Fülszöveg
Als „HOPPARESIMI!" 1987 in Ungarn erschien,
entwickelte es sich rasch zu einem Bestseller.
Der damals 15jährige Autor Zoltán Zemlényi hatte einen
Autounfall erlitten und schwerste Schädel/Hirnverletzungen davongetragen: Er war vollständig gelähmt. Sein Geist
war jedoch intakt geblieben.
Nur knapp dem Tod entronnen, nahm er mit unbändigem
Willen, eiserner Disziplin und ungeheurer Kraftanstrengung den Kampf um seine Genesung auf.
So gelang es ihm, mit seinem linken Zeigefinger auf einer
alten Schreibmaschine sein Tagebuch zu schreiben. Witzig
und voller Esprit - und dennoch nachdenklich stimmend.
Seine Mühen hatten Erfolg: Zum einen ging es ihm nach
und nach besser, zum anderen wurde er für sein Buch mit
mehreren Preisen ausgezeichnet. Ein Theaterstück wurde
geschrieben und sowohl jahrelang im Madách-Kamara-Theater in Budapest gezeigt als auch im Fernsehen ausgestrahlt.
Zoltán Zemlényi wurde in ganz Ungarn berühmt, und seine
Popularität ist auch heute noch...
Tovább
Fülszöveg
Als „HOPPARESIMI!" 1987 in Ungarn erschien,
entwickelte es sich rasch zu einem Bestseller.
Der damals 15jährige Autor Zoltán Zemlényi hatte einen
Autounfall erlitten und schwerste Schädel/Hirnverletzungen davongetragen: Er war vollständig gelähmt. Sein Geist
war jedoch intakt geblieben.
Nur knapp dem Tod entronnen, nahm er mit unbändigem
Willen, eiserner Disziplin und ungeheurer Kraftanstrengung den Kampf um seine Genesung auf.
So gelang es ihm, mit seinem linken Zeigefinger auf einer
alten Schreibmaschine sein Tagebuch zu schreiben. Witzig
und voller Esprit - und dennoch nachdenklich stimmend.
Seine Mühen hatten Erfolg: Zum einen ging es ihm nach
und nach besser, zum anderen wurde er für sein Buch mit
mehreren Preisen ausgezeichnet. Ein Theaterstück wurde
geschrieben und sowohl jahrelang im Madách-Kamara-Theater in Budapest gezeigt als auch im Fernsehen ausgestrahlt.
Zoltán Zemlényi wurde in ganz Ungarn berühmt, und seine
Popularität ist auch heute noch ungebrochen.
Nicht zuletzt waren es seine ideenreichen Wortschöpfungen, die ihm mittlerweile die Aufnahme in den PEN-Club einbrachten. Doch gerade jene Wortfindungen ließen
unzählige Übersetzer daran scheitern, „HOPPARESIMI!"
in andere Sprachen zu übertragen. Nach jahrelanger,
mühevoller Arbeit ist es Gizella und Sandra Hemmer
gelungen, eine deutsche Übersetzung anzufertigen. Nur so
wird es möglich sein, „HOPPARESIMI!44 in andere
Sprachen zu übertragen.
Vissza