1.061.441

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Drámák

Tévedések vígjátéka/Szentivánéji álom/A makrancos hölgy/Hamlet

Szerző
Fordító
Budapest
Kiadó: Magvető Könyvkiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés
Oldalszám: 529 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 19 cm x 12 cm
ISBN: 963-14-2218-6
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Shakespeare annyira jó szerző, ráadásul annyira népszerű a magyar közönség körében, hogy érdemes újra meg újra lefordítani. Minden újabb fordítás - érdemétől függetlenül - segít ápolni a hagyományt, a Shakespeare-kultuszt.
Az itt található négy fordítás 1994 és 2000 között keletkezett, különböző színházak felkérésére. Örömmel vállaltam a feladatot, mert régi vágyam volt, hogy Shakespeare-t fordítsak. Az angol nyelvet, annak klasszikus és régebbi változatait szakmámból adódóan ismerem, polgári foglalkozásom ugyanis nyelvész: angol nyelvészetet, nyelvtörténetet tanítok az egyetemen. A fennmaradt szöveg nehéz és gyakran hibás vagy kusza; sokhelyütt mindmáig nem világos, mit akart írni Shakespeare, és így tág tere van a különböző értelmezéseknek, egyaránt védhető olvasatoknak.
Minden darabja, még a legsötétebbek is, át vannak szőve humorral, vagy ha tetszik iróniával, gúnnyal, fonáksággal. Ő láthatólag azt akarta, hogy a közönség bizonyos időközönként nevessen, néha felszabadultan,... Tovább

Fülszöveg

Shakespeare annyira jó szerző, ráadásul annyira népszerű a magyar közönség körében, hogy érdemes újra meg újra lefordítani. Minden újabb fordítás - érdemétől függetlenül - segít ápolni a hagyományt, a Shakespeare-kultuszt.
Az itt található négy fordítás 1994 és 2000 között keletkezett, különböző színházak felkérésére. Örömmel vállaltam a feladatot, mert régi vágyam volt, hogy Shakespeare-t fordítsak. Az angol nyelvet, annak klasszikus és régebbi változatait szakmámból adódóan ismerem, polgári foglalkozásom ugyanis nyelvész: angol nyelvészetet, nyelvtörténetet tanítok az egyetemen. A fennmaradt szöveg nehéz és gyakran hibás vagy kusza; sokhelyütt mindmáig nem világos, mit akart írni Shakespeare, és így tág tere van a különböző értelmezéseknek, egyaránt védhető olvasatoknak.
Minden darabja, még a legsötétebbek is, át vannak szőve humorral, vagy ha tetszik iróniával, gúnnyal, fonáksággal. Ő láthatólag azt akarta, hogy a közönség bizonyos időközönként nevessen, néha felszabadultan, néha szorongva és kínosan, de nevessen. Humort fordítani mindig kényes dolog, mert ilyenkor a hatásra jobban kell ügyelni, mint a szöveghűségre. Így aztán megengedtem magamnak némi szabad(os)ságot e téren, hogy igenis nevessenek, és lehetőleg ott, ahol szerintem Shakespeare szeretné. Vissza

Tartalom

Előszó7
Tévedések vígjátéka17
A makrancos hölgy105
Szentivánéji álom235
Hamlet339
Gyakoribb nevek kiejtése541

William Shakespeare

William Shakespeare műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: William Shakespeare könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem