1.062.586

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Traduction et commentaire de l'homélie écrite probablement par Théodore le Syncelle sur le siége de Contsantinople en 626

Opuscula Byzantina III. / Appendice: Analecta Avarica de L. Sternbach

Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó


PRÉFACE
L'homélie constituant le sujet du troisieme volume des "Opuscula Byzantina" ne fut encore traduite, toute entiere par personne; du moins, dans les bibliographies, se trouvant a nos... Tovább

Előszó


PRÉFACE
L'homélie constituant le sujet du troisieme volume des "Opuscula Byzantina" ne fut encore traduite, toute entiere par personne; du moins, dans les bibliographies, se trouvant a nos dispositions a Szeged, on ne fait pas mention d'une telle traduction. Or, l'interprétation d'une telle oeuvre byzantine ne peut guere etre considérée comme achevée, tandis que sa traduction nous mangue. Comme base de la traduction suivante servait l'unique édition intégrale du texte grec. Nous n'avons trouvé que neuf lieux ou, de l'édition de L. Sternbach, respectivement de sa constitution de texte, on ne pourrait extraire, meme avec tout effort, un sens satisfaisant. Dans ces lieux nous avons, traduit le texte émendé comme ci-dessous: VI (p. 300, 1) rtdvTa Sternbach:, it&vta virgulam adscripsimus, cf. Psalmi 48, 2 // VI (p. 300, 4) 6i& tîîc I 0EOTÎKOU lacunam indicans Sternbach: < ôoo exoCnoev > Sci tfiç 8eot6xou supplevimus, cf. Psalmi 65, 16 // XXV'Cp. 308, 26) fi ucyCvn Sternbach: tÇ iayCvij scripsimus // XXIX (p. 310, 10) XfyovTt ëoTtv Sternbach {Xéyovti,} eottv prius vocabulum delevimus // XXXVIII (p. 313, 29) ô toO 4axeL ueCs Sternbach: 3 toO ^"'PoueXtou^ naCs toxeE supplevimus, ordinem verborum mutavimus //XXXVIII (p. 313, 29) ftyotJyevos" Sternbach: Ayoóuevos, interpunctionem mutavimus // XLIX Cp. 319, 11) vnôE As Sternbach: ynôfe Ss scripsimus // XLIX-L (p. 319, 15) XoyCçeaftat, etye Sternbach:. XoyCçEoôat. ECye interpunximus // LU (p. 320, 25) açfîXwtov aÎTet Sternbach: AcfîXuTov. ACtet
interpunctionem mutavimus.
0
L'écrivain de l'homélie cede a la tentation plus d'une fois d'enjoliver son texte avec des phrases onctueuses et bien sonnantes, mais vides de sens et peu logiques. L'interprétation des parties de telle nature reflete inéluctablement l'obscurité de l'original grec.
A l'oeuvre entiere, attribuée en général a Théodore le Syncelle, il n'existe pas de commentaire jusqu'aujourd'hui. Vissza

Tartalom


TABLE DES MATIERES
PRÉFACE • 5— 8
TRADUCTION DE L'HOMÉLIE 9— 47
COMMENTAIRE 49— 66
Notes concernant quelques parties du texte 49— 59
Le siege de Constantinople en 626 d'apres
la description de la Chronique Pascale 59— 66
BIBLIOGRAPHIE 67— 72
Édi- >ns et traductions des textes 67— 68
Ouvrages cités et consultés 68— 72
APPENDICE: LE TEXTE GREC DE L'HOMÉLIE. /L. STERN-
BACH: ANALECTA AVARICA/ 73 — 121
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Traduction et commentaire de l'homélie écrite probablement par Théodore le Syncelle sur le siége de Contsantinople en 626 Traduction et commentaire de l'homélie écrite probablement par Théodore le Syncelle sur le siége de Contsantinople en 626 Traduction et commentaire de l'homélie écrite probablement par Théodore le Syncelle sur le siége de Contsantinople en 626 Traduction et commentaire de l'homélie écrite probablement par Théodore le Syncelle sur le siége de Contsantinople en 626 Traduction et commentaire de l'homélie écrite probablement par Théodore le Syncelle sur le siége de Contsantinople en 626 Traduction et commentaire de l'homélie écrite probablement par Théodore le Syncelle sur le siége de Contsantinople en 626

A védőborító és néhány lap enyhén foltos, a borító töredezett. A kötés megtört.

Állapot:
4.360 ,-Ft
22 pont kapható
Kosárba