1.067.317

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Tolmácsolás

Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába

Szerző
Lektor

Kiadó: Scholastica Kiadó
Kiadás helye:
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 142 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 23 cm x 16 cm
ISBN: 963-85912-8-5
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó


Előszó
A szóbeli nyelvi közvetítés iránt az utóbbi időben mindenütt megnövekedett az érdeklődés. Míg korábban a tolmácsok véletlenszerűen, nem tudatos pályaválasztás alapján kezdtek el nyelvi... Tovább

Előszó


Előszó
A szóbeli nyelvi közvetítés iránt az utóbbi időben mindenütt megnövekedett az érdeklődés. Míg korábban a tolmácsok véletlenszerűen, nem tudatos pályaválasztás alapján kezdtek el nyelvi közvetítőként dolgozni, addig ma számos fiatal tudatosan készül a tolmácspályára. Sokan figyelik a híradót, kik is ülnek tolmácsként a politikusok és államférfiak mellett, vagy keresik a terem hátsó részén álló fülkéket, amelyben fülhallgatós tolmácsok ülnek és dolgoznak. A vásárokon, kiállításokon, új létesítmények átadásánál is gyakran ott áll valaki az előadó vagy a szónok mellett, akiről látszik, hogy az elhangzottakat valamely más nyelvre tolmácsolja. De a rádióban, televízióban, sőt gyakran a moziban is hallunk tolmácsokat. Számos politikai vitaműsorban vagy show-mű-sorban vesznek részt külföldiek, akiket szinkrontolmácsok szólaltatnak meg magyarul.
A közvélemény egy része irigyli ezeket az embereket, azt mondják, milyen jó nekik, mennyit látnak, hallanak, milyen szép helyeken járnak, mennyi híres emberrel ismerkednek meg, és mindehhez nem is kell semmi különöset csinálni. Hiszen ha „felsőfokon" tudják a nyelvet, nem jelenthet számukra nagy nehézséget a hallottakat más nyelven megismételni, még csak gondolkodni sem kell hozzá, elég ha képesek a „nyelvi struktúrák magas szintű behelyettesítésére".
Ezzel szemben vannak olyanok, akik csodálják, szinte misztifikálják a tolmács munkáját, el nem tudják képzelni, hogyan tud egyszerre figyelni és beszélni, vagy éppen három-négy percen át tartó fejtegetéseket megjegyezni, és értelmesen visszaadni a másik nyelven. Erre a munkára születni kell, ez megtanulhatatlan, mondják, ehhez egészen különleges képességekre van szükség.
Ha tolmácsolást hallgatunk, és megpróbáljuk értékelni a tolmács munkáját, ítéletünk nem biztosan fog másokéval egybeesni. Hiszen minek alapján mérünk? Hogy szimpatikus volt-e a tolmács? Hogy szép kiejtéssel beszélt-e mindkét nyelven? Hogy pontosan visszaadott-e minden információt? Mérhető-e ez egyáltalán? Hiszen eközben mi is csak a Vissza

Tartalom


Tar talom j egyzék
Előszó 9
ELSŐ RÉSZ A tolmácsolás története
1. A tolmácsolás történeti kutatásának keretfeltételei 15
1.1. A történeti kutatás hiánya 15
1.2. Növekvő érdeklődés a tolmácsolás története iránt 15
1.3. A gyakorló tolmácsok történeti érdeklődése 16
1. 4. A tolmácsolás és fordítás különválása 17
2. A tolmács a történelemben IS
2.1. A tolmácsolás kezdetei 18
2.2. A nyelvi közvetítés fajtái történelmi perspektívából 19
2.3. A tolmácsok társadalomban elfoglalt helye 20
2.4. A tolmács a történelemben - néhány példa 21
3. A tolmácsolás a 20. században 24
3.1. Korszakonkén ti felosztás 24
3.2. A nyelvi korlátok áthidalásának módjai 25
3.3. A szinkrontolmácsolás megjelenése 25
3.4. A nürnbergi per 26
3.5. A Konferenciatolmácsok Nemzetközi Egyesülete (AIIC) 27
3.6. Néhány tolmácsanekdota 29
4. A konferenciatolmácsolás fejlődése Magyarországon 32
4.1. Tolmácsolás a szocialista világban 32
4.2. A misztifikált szinkrontolmácsolás 32
4.3. Tolmácsolás a 90-es években Magyarországon 32
Tartalom) egyzék MÁSODIK RÉSZ A tolmácsolás elmélete
1. Az általános transzlációelmélet fejlődése tolmácsolásszempontú megközelítéssel 37
1.1. A lipcsei iskola 37
1.2. Translatology 38
1.3. Transladon Studies 39
1.4. A fordítástudomány, mint interdiszciplina 39
1.5. A skoposelmélet 40
1.6. A skoposelmélet kritikája 42
1.7. A transzlatorikus cselekvés („translatorisches Handeln") elmélete 44
1.8. A saarbrückeni iskola 44
1.9. A fordításreleváns szövegelemzés („übersetzungsrelevante Textanalyse") 45
2. A tolmácsolástudomány helye, lehetőségei,
a tolmácsolás tudományos megközelítésének határai 48
2.1. Általános transzlációelmélet, fordítástudomány
és tolmácsolástudomány 48
2.2. Egyéni teóriák vagy empirikus kutatás 49
2.3. Filológusi vagy természettudományos megközelítés 50
2.4. A tolmácsolás kutatásának nehézségei 51
2.5. Miért van szükség a tolmácsolás kutatására? 53
3. Tolmácsoláselméletek 54
3.1. A kezdetek - tolmácsok emlékiratai, tolmácstörténetek________54
3.2. Az átmenet ideje - tapasztalataikat oktatási célokra rendszerező tolmácsok 54
3.3. Jean Herbert munkássága 55
3.4. A párizsi iskola 56
3.5. A „théorie du sens" kritikája 58
3.6. Csernov előrejelzés-modellje 59
3.7. Az energiamodell („effort model") 60
Tartalomj egyzék
4. Empirikus kutatások 63
4.1. A kísérleti pszichológia vizsgálatai (time lag, ear-voice span) 63
4.2. Kognitív pszichológiai kutatások 65
4.3. Az emlékezet vizsgálata, különös tekintettel a tolmácsolásban betöltött szerepére 68
4.4. Neurofiziológiai és neurolingvisztikai kutatások 70
HARMADIK RÉSZ A tolmácsolás tipologizálása
1. A tolmácsolás meghatározása 75
1.1. Az írásbeli és a szóbeli kommunikáció különbségei 75
1.2. A tolmácsolás és a fordítás különbségei 77
1.3. Miért van szükség tipológiára? 79
1.4. A tolmáccsal bővített kommunikációs helyzet 80
2. A tolmácsolás fajtái 83
2.1. A szociális és az összekötő „liaison"-tolmácsolás 83
2.2. A konferenciatolmácsolás 84
2.3. A médiatolmácsolás 85
2.4. A tolmácsolás átfogó taxonómiája 85
3. A tolmácsolási események leírása 87
3.1. A tolmácsolási események fajtái 87
3.2. A tolmácsolási események jellemzésének szempontjai 89
NEGYEDIK RÉSZ A tolmács személyisége és teljesítményének értékelése
1. A tolmács személyisége 95
1.1. A tolmács nyelvtudása 95
1.2. A tolmács általános tudása, műveltsége, ismeretanyaga--------99
1.3. A tolmács személye 101
Tartalomjegyzék
2. A tolmács teljesítményének értékelése 106
2.1. A minőség fogalma a tolmácsolásban 106
2.2. A tolmács perspektívája 107
2.3. A címzett, a releváns felhasználó perspektívája 108
2.4. A konferenciaszervezők perspektívája 110
2.5. A tolmácskollegák perspektívája 110
2.6. A tolmácsolást oktató tanár perspektívája 111
ÖTÖDIK RÉSZ
A nyelvi kérdés szabályozása az Európai Unióban, és a tolmácsolás jelenlegi gyakorlata
1. A nyelvi kérdés az Európai Unióban 115
1.1. A jelenlegi helyzet 115
1.2. A nyelvi sokféleség 115
1.3. Az EU nyelvi szabályozásának háttere és kialakulása 116
1.4. A jelenlegi nyelvi szabályozás főbb pontjai 118
1.5. A hivatalos nyelv és a munkanyelv fogalma 119
1.6. A német kérdés 119
1.7. A francia nyelvtörvény 121
1.8. Ausztria EU-csatlakozása 122
1.9. Gyakorlati kérdések 123
2. Az Európai Unió nyelvi szolgálatai - a fordítás
és a tolmácsolás különválasztása 124
2.1. A konferencia-és tolmácsszolgálat 124
2.2. A tolmácsolás irányelvei 125
2.3. Az A-nyelvről B-nyelvre vagy B-nyelvről A-nyelvre vita --------126
2.4. A tolmácskabinok helye 127
2.5. A tolmácsok alkalmazásának kritériumai a SCIC-nél 128
3. A nyelvi kérdés a jövőben 131
3.1. EU-alkotmány: nyelvi alapjog 131
3.2. Megoldási javaslatok a nyelvhasználatra vonatkozóan 131
Irodalomjegyzék 133

Szabari Krisztina

Szabari Krisztina műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Szabari Krisztina könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem