1.067.053

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Többnyelvűség és kommunikáció Kelet-Közép-Európában

XXIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, Kolozsvár, 2014. április 24-26.

Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

2014-ben Kolozsvár volt a XXIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus színhelye. Ez volt az első alkalom, hogy a mai Magyarország határain kívül sikerült megrendezni a Magyar Alkalmazott... Tovább

Előszó

2014-ben Kolozsvár volt a XXIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus színhelye. Ez volt az első alkalom, hogy a mai Magyarország határain kívül sikerült megrendezni a Magyar Alkalmazott Nyelvészet és Nyelvtanárok Egyesületének évente sorra kerülő kongresszusát. A színhely ötlete (mint annyi jó ötlet) Szépe Györgytől, a MANYE egykori elnökétől eredt, aki 2004-ben a kolozsvári Előnyelvi Konferencián jelezte, hogy jó lenne a közeljövőben alkalmazott nyelvészeti kongresszust is rendezni Kolozsváron, hiszen a feltételek adottak ehhez. Az április 24. és 26. között tartott kongresszust a Babes-Bolyai Tudományegyetem (BBTE) Bölcsészettudományi Karának Magyar és Általános Nyelvészeti Tanszéke és a Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete szervezte Többnyelvűség és kommunikáció Kelet-Közép-Európában címmel.
A rendezvényt a Kolozsvári Akadémiai Bizottság (KAB), a Magyar Köztársaság Kolozsvári Főkonzulátusa és a Communitas Alapítvány támogatta. A kongresszus több mint 100 kutató aktív részvételével zajlott 12 szekcióban. A XXIV. kongresszus központi témáját az ihlette, hogy Kelet-Közép-Európában és azon belül a Kárpát-medencében az aktív két- és többnyelvűség a kommunikációs aktusok meghatározó jelenségének tekinthető, hiszen az idegen nyelv(ek) ismerete, kisebbségi helyzetben az államnyelv megfelelő szintű használata számos közlési helyzetben nélkülözhetetlenné vált.
Mint tudjuk, a nemzetközi és az interetnikus kapcsolatokban az informális nyelvhasználattól a szaknyelvekig több kommunikációs színtéren a második vagy harmadik nyelv a közös kód szerepét játssza. így közvetve vagy közvetlenül mindannyian érintettek vagyunk a nyelvváltás, a fordítás, a nyelvtanulás és a nyelvi érintkezés folyamataiban.
Hasonlóképpen az idegennyelv-tanítás, a szaknyelvoktatás, a fordítás elmélete és módszertana, az interkulturális kommunikáció sem kerülheti meg a kétnyelvűségből és a kulturális érintkezésekből származó nyelvi és kulturális kontaktusjelenségek tudatosítását. A kongresszus ezeknek a sokarcú, interdiszciplináris megközelítést igénylő kérdéseknek alkalmazott nyelvészeti keretben történő továbbgondolását kívánta szolgálni. Ez a tanulmánykötet 53 előadó 49 előadásának írott változatát tartalmazza. Az egyes tanulmányok a szerző neve, munkahelye, e-mail címe, a kulcsszavak és a tanulmány szövege után angol nyelvű kivonatot is tartalmaznak. Meggyőződésünk szerint a tanulmányok megfelelő mértékben színvonalasak, eleget tesznek a tudományos diskurzus követelményeink, hiszen a magyar alkalmazott nyelvészetben ismert, rangos szerzők szövegeit is tartalmazza, másrészt a kötet tanulmányait az egyes alkalmazott nyelvészeti területek szakemberei lektorálták, és a szerzők javaslataik alapján szükség szerint módosították az írásukat. Vissza

Tartalom

Előszó 9
PLENÁRIS ELŐADÁSOK
Szilágyi N. Sándor: Nyelvészek felelőssége 15
Fóris Ágota: A terminológia szerepe a többnyelvű Európában 25
I. ANYANYELV-PEDAGÓGIA TÖBBSÉGI ÉS KISEBBSÉGI HELYZETBEN
Kádár Edit: Tananyagfejlesztés új utakon 35
Gaál Zsuzsanna: Narrativitás és szövegértés 47
Kiss Renáta: Az olvasás korai szakaszának online diagnosztikus mérési lehetőségei 53
Kiss Renáta - Tóth Eszter: Vizsgálat két nyelvészeti diszciplína határán. Pszicho-lingvisztikai és szövegnyelvészeti megközelítés a diákok képességeinek értékelése során 59
Bíró Andrea: Nyelvek közötti hatás a spanyol, katalán és magyar nyelvek szimultán elsajátítása során 66
Bartha Krisztina: Kétnyelvű gyermekek beszédértési folyamatai az iskolai tannyelv függvényében 76
II. IDEGENNYELV-TANÍTÁS ÉS MAGYAR MINT IDEGEN NYELV
T. Nagy László: A közösségi médiák és a digitális videó a nyelvtanulásban 84
Meggyesné Hosszú Tímea - Lesznyák Márta: A tanulásban akadályozott gyermekek idegen nyelvtanulásának aktuális kérdései Magyarországon 92
Nagy Judit: Az angol nem anyanyelvi változatainak érthetősége: normák, attitűdök és a hallás utáni szövegértés viszonya 103
Sárosdy Judit: Kultúra közvetítése közmondásokon keresztül 112
Magyari Sára: Kultúratanítás a magyar mint idegen nyelv oktatásában 117
Fazakas Emese: A magyar kultúra közvetítésének módjai a magyar mint idegen nyelv tanítása során 123
Pelcz Katalin - Szita Szilvia: Mit hallok? A MagyarOK 1. tananyag hallásértés-fejlesztési koncepciójának bemutatása 132
III. FORDÍTÁSTUDOMÁNY ÉS FORDÍTÓ-TOLMÁCSKÉPZÉS
Ajtay-Horváth Magda: Két város regénye - két fordításban 148
Nagy Sándor István: A fordítás a „szövegek szövetsége" 155
Papp Andrea: A jó munkához (fordításhoz) idő kell? 162
Robin Edina: Nyelvi babona a fordításban 167
Klaudy Kinga: A fordítástudomány interdiszciplináris kapcsolatairól: terminológia 175
Lesznyák Márta - Bakti Mária: Fordítók és tolmácsok interkulturális kompetenciája. Az interkulturális kompetencia szerepe a fordító- és tolmácsképzésben 182
Imre Attila: A fordító újabb kihívásai 188
Sárosi-Márdirosz Krisztina: Az erdélyi fordítóképzés néhány aspektusa 195
IV. SZOCIOLINGVISZTIKA ÉS NYELVPOLTIKA
Szoták Szilvia: Nyelvi tájképek az Őrvidéken 206
Uhrin Erzsébet: A magyarországi szlovákok kommunikációjának néhány
összefüggéséről 224
Erdély Judit: Nyelvválasztás és kapcsolattartási nyelvi szokások a kétnyelvűségben 231
Fazakas Noémi: A területi és társadalmi nyelvváltozatok a romániai magyar
audiovizuális műsorok nyelvhasználatának követéses vizsgálatában 241
Benő Attila: Többirányú lexikai átvételek a mai magyar nyelvváltozatokban 248
Tódor Erika-Mária: Kié az iskola? Nyelvi tájkép és nyelvhasználati
szokások a székelyföldi magyar tannyelvű iskolákban 256
Szilvási Zsuzsanna: A norvégiai számik nyelvi jogai és nyelvhasználati gyakorlata 266
Ortutay Katalin: A francia forradalom nyelvi ideológiája és a kisebbségi nyelvek 274
Szilágyi-Kósa Anikó: A magyarországi (német) nemzetiségi oktatás aktuális
kérdései: egy Veszprém megyei felmérés tanulságai 282
V. LEXIKOGRÁFIA, TERMINOLÓGIA, KONTEXTUS ÉS NYELVHASZNÁLAT
Bérces Edit: Határon túli magyar sportszó tár-szükségletek 298
Sulyok Hedvig: Gálna, pólé, ternyő növénynevek egy 16. századvégén
keletkezett szótárban 308
Strucz Zoltán: Brassai Sámuel szerepe gazdasági szaknyelvtörténetünkben 315
Both Csaba Attila: A román és magyar nyelvészeti terminológia néhány
aspektusának vizsgálata. Egy nyelvtankönyv születésének tanulságai 326
Hardiné Magyar Tamara: Egyházfői üdvözletek több szinten folyó elemzése.
Ferenc pápa olasz nyelvű beszédeinek bemutatása 333
Wirt Patrícia: A köznyelvben váltakozó e-ző és ö-ző morfémák:
egy kérdőíves vizsgálat eredményei 341
Földvári István: A hálózatok tudománya mint analógiás lehetőség
a szinonimitás és általában a nyelv(használat) logikájának magyarázatára 348
Arató Mátyás: Beás nyelvjáráskutatás a Kárpát-medencében 355
VI. STILISZTIKA, SZÖVEGTAN, MENTALITÁS, GENDERNYELVÉSZET ÉS
KORPUSZNYELVÉSZET
Boda István Károly - Porkoláb Judit: A hipertextuális szövegértelmezés
lehetőségei. Füst Milán: „Ha csontjaimat meg kelletik adni" (Arany) 365
Tóth Eszter: Nyelvészet az igazságszolgáltatásban. Névtelen fenyegető
levelek nyelvi profiljának összehasonlítása 375
Mózes Dorottya: „A nyelvem határai a világom határai": a női ellenállás nyelvi aktusai Dangarembga Tsitsi Nervous conditions c. regénye alapján 383
Kegyes Erika: A gender-szerepek nyelvi megformálásának és tudatosításának
eszközei a népszerű tanácsadó irodalomban 390
Klippel Rita: Magyarok magyarokról - A tápos szó jelentése 403
Homa Ildikó: A lelki egészség értelmezése a hit kognitív metaforáinak és
biblikus hasonlatainak kontextusában 408
Tamás Csilla: A deverbális igeképzők használati köre a 16-18. században
az Erdélyi magyar szótörténeti tár adatai alapján 415
Ligeti-Nagy Noémi: Szövegkorpuszok pontosabb annotációja gépi elemzéshez 421
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem