Előszó
PRÉFACE. La rapidé succession des ditíerentes éditions de mes tableaux prouve suffisamment les avantages de ma me'thode. Ce qui distingue spécialement cette méthode, c'est que, gráce á l'intermédiaire des tableaux accompagnant le texte, la perception visuelle devient l'auxiliaire principal et immédiat de la pensée, permettant ainsi l'assimilation directe de la langue étrangére; de la sorté il est possible de fairé dés le début tous les exercices dans cette langue mérne, sans le secours de la langue maternelle. D'ailleurs je vois une nouvelle preuve du succés de mes travaux dans le fait que les linguistes et pédagogues les plus en vue ont adopté cette mérne voie dans le but d'améliorer l'enseignement des langues. Aprés les études préliminaires d'usage, l'emploi de mon livre aboutira rapidement et infailliblement á un excellent résultat. II sera également de la plus grandé utilité á ceux qui désirent, sans le secours d'un professeur, continuer leurs études ou du moins affermir et compléter les connaissances préalablement acquises. L'usage toujours plus répandu de ces tableaux dans les écoles et institutions m'a engagée ádonner cidessous des indications sommaires sur la méthode á suivre pour obtenir, á l'aide de mon manuel, un résultat satisfaisant. En considération des rapides progrés des derniéres années, les éditions récentes ont été augmentés d'une série de nouveaux tableaux choisis de maniére á rendre ces volumes aussi variés et complets que possible. En outre,aucun sujet important etpouvant donner matiére á des conversations n'a été omis dans les éditions présentes. EMPLOI DU LIVRE. Ce livre est destiné á fournir des sujets de conversation entre le maítre et 1'élévé, ou entre deux ou plusieurs éléves. Cependant le texte accompagnant les tableaux ne dóit aucunement étre appliqué mot á mot; il ne dóit servir que de point de départ á la compréhension et á Tassimilation des notions représentées ou suggérées par les illustrations, et, en outre, venir en aide á la mémoire de élévé. Les questions et les réponses ne se feront qu'en langue allemande. Sóit qu'on interroge Télévé, que l'on engage une conversation sur la le^on apprise, ou qu'il s'agisse d'un travail par écrit, on s'efforcera avant tout d'adapter le sujet donné á son propre entourage en y appliquant des observations personnelles. La plupart des tableaux sont accompagnés d'un vocabulaire assez complet, afin que ce livre puisse en quelque sorté servir de dictionnaire illustré. Mais on se gardera d'apprendre á la lile et sans rapport entre eux les mots réunis sous les tableaux, ou de lire, dans le vocabulaire qui se trouve á la fin du livre, les mots tels qu'ils y sontgroupés: le maítre en expliqueralasignification enconcernante langue étrangére tout en les appliquant dans le courant de la conversation, et il choisira les exemples de maniére á ce que l'éléve saisisse parfaitement le sens et la valeur de ces mots. L'éléve interrogé ne récitera pas machinalement les mots appris; il importé avant tout qu'il emploie ces mots dans des phrases suivies qu'il apprendra á former lui-méme. VORWORT. Durch die schnelle Aufeinanderfolge der Auflagen dieses Buches dürften die Vorzüge meiner UnterrichtsMethode am deutlichsten bewiesen sein. Ihre Eigenart besteht darin, daB die beigegebenen Bilder dem Auge einen wichtigen Dienst als Gedanken-Vermittler zuweisen, und daB alle Übungen ohne jedwede Anwendung der Muttersprache, alsó nur in der zu erlernenden Sprache vorgenommen werden. Einen Erfolg meiner Arbeit kann ich auch darin erblicken, da8 die namhaftesten Sprachforscher und Schulmánner in ihrem Bestreben, eine Verbesserung des Sprachunterrichts herbeizuführen, denselben Weg eingeschlagen habén. Ist der übliche Anfangsunterricht vorangegangen, so wird die Benutzung meines Buches schnell und sicher zu gutem Erfolge führen; es vermag dann auch für die selbstándige Weiterbildung und zur Befestigung und Fortführung des früher Gelernten gute Dienste zu leisten. Die stetig zunehmende Benutzung der Bildertafeln in Instituten und Lehranstalten hat mich veranlafit, in nachstehendem in gedrángter Form Fingerzeige zu geben, wie der Unterricht an der Hand meines Lehrbuches fruchtbringend gestaltet werden kann. ANWENDUNG DES BUCHES. Die Verfasserin hat sich vorliegendes Buch als Grundlage für Gespráche zwischen Lehrer und Schüler oder zwischen zwei oder mehreren Lernenden gedacht. Keineswegs hat sie jedoch beabsichtigt, daB der Text zu jedem Bilde wörtlich angewandt werden soll; derselbe hat nur als sicherer und fester Ausgangspunkt für die Auffassung und Aneignung der "Bilder und der Begrifie, zu denen das Bild selbst entweder direkt oder indirekt Veranlassung bietet, zu dienen und auBerdem dem Gedáchtnis der Schüler zu Hilfe zu kommen. Fragen und Antworten sollen nur in der zu erlernenden Sprache erfolgen. Beim Überhören, bei Besprechung des Gelernten oder bei schriftlichen Übungen strebe man danach, die zu behandelnden Stoffe mit eigenen Verháltnissen und Beobachtungen in Verbindung zu bringen. Meist ist den Bildern eine möglichst groBe Anzahl Vokabeln beigegeben, damit das Buch auch als eine Art Bilderwörterbuch dienen kann. Es liegt aber, wie schon ervváhnt, nicht in der Absicht der Verfasserin, daB sámtliche Vokabeln auswendig gelernt werden sollen; jedenfalls darf dies niemals ohne Zusammenhang geschehen. Dasselbe gilt von dem Wörterverzeichnis im letzten Abschnitt des Buches; die Vokabeln dürfen unterkeiner Bedingung zusammenhanglos gelesen werden, der Lehrer muB ihre Bedeutung in zusammenhángender Rede in der betreffenden Fremdsprache erkláren und dabei so klare und deutliche Beispiele gebrauchen, daB eine korrekte Auffassung seitens der Schüler gesichert ist. Auch für das Überhören ist zu beachten, daB die richtige Anwendung der Vokabeln in direktem Gespráche, alsó kein nutzloses Ableiern der Worte in ihrer Reihenfolge stattfindet. III 1*
Vissza