1.062.403

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Tengertől tengerig

2500 év európai költészetéből válogatott 30 nyelvből készített 150 formahű műfordítása/Kézirat gyanánt

Fülszöveg

Jó műfordító az, aki a renaissancekori humanista Julius Caesar Scaliger meghatározása szerint ex alieno ingenio poéta, ex suo tantum versificator. Vagyis aki csak másnak tehetségéből költő, magáéból csupán versfaragó. Kemény Ferencre teljesen ráillik e meghatározás. Ámde ma általában oly felfogás uralgó, hogy jó műfordító csakis az, aki eredeti költő is. Már pedig ez csak bizonyos fenntartással állja meg helyét. Sok kiváló költő teljesített jó műfordítást, de legtöbbjüknél megesik - egyeseknél ritkán, másoknál gyakran - hogy az idegen költemény magyar változatán saját eredeti költeményeik hangulata érezhető az eredetinek hangulata helyett. Hasonlítsa össze az olvasó például Georg Trakl Verklárter Herbst című versének e kötetben „Megdicsőült ősz" címmel lelhető fordítását ugyanennek Szabó Lőrinctől származó fordításával, és persze mindkettőt az eredetivel; ebből rögtön kiviláglik, hogy a magyar versfaragó változata jobban tükrözi az eredetinek hangulatát mint a tagadhatatlanul kiváló... Tovább

Fülszöveg

Jó műfordító az, aki a renaissancekori humanista Julius Caesar Scaliger meghatározása szerint ex alieno ingenio poéta, ex suo tantum versificator. Vagyis aki csak másnak tehetségéből költő, magáéból csupán versfaragó. Kemény Ferencre teljesen ráillik e meghatározás. Ámde ma általában oly felfogás uralgó, hogy jó műfordító csakis az, aki eredeti költő is. Már pedig ez csak bizonyos fenntartással állja meg helyét. Sok kiváló költő teljesített jó műfordítást, de legtöbbjüknél megesik - egyeseknél ritkán, másoknál gyakran - hogy az idegen költemény magyar változatán saját eredeti költeményeik hangulata érezhető az eredetinek hangulata helyett. Hasonlítsa össze az olvasó például Georg Trakl Verklárter Herbst című versének e kötetben „Megdicsőült ősz" címmel lelhető fordítását ugyanennek Szabó Lőrinctől származó fordításával, és persze mindkettőt az eredetivel; ebből rögtön kiviláglik, hogy a magyar versfaragó változata jobban tükrözi az eredetinek hangulatát mint a tagadhatatlanul kiváló magyar költőé. Kemény Ferenc egyébként nem csupán idegen nyelvekről magyarra fordít verset, hanem magyarról idegenre, sőt idegenről idegenre is. Például angolról spanyolra és viszont, norvégról oroszra és viszont, s így tovább. Vagyis nem kevesebb mint 102 viszonylatot tesz ki versfordításainak összessége. De ez a Guinness Book of Records-ba nem vehető be, mert a szerkesztőség véleménye szerint ez „nagyon is sajátságos teljesítmény". Mert ugyebár nem oly egyszerű és világos, mint a leghosszabb prédikáció vagy leghosszabb szakáll. Végezetül még csak annyit, hogy költő és versfaragó viszonya olyan, mint zeneszerző és zongora- vagy hegedű-virtuózé. Vissza

Tartalom

ARION: Háladal (Eredetije címtelen) 3
ALKMAN: Napszálltakor (Eredetije címtelen) 3
ALKAIOS: Bordalok (Eredetijük címtelen) 4
SAPPHO: Forgácsok (Eredetijük címtelen) 5
Esdeklés (Eredetije címtelen) 5
Szerelmes ének (Eredetije címtelen) 6
HORATIUS: Egy forrásra (Eredetije címtelen) 7
Mérséklet (Eredetije címtelen) 8
Mulandóság (Eredetije címtelen) 8
Archytas felel (Eredetije címtelen) 9
ISMERETLEN IZLANDI
Odin bölcs mondásaiból 11
(Eredetije címtelen)
PETRARCA: A Rhone azaz rohanó folyóhoz 11
(Eredetije címtelen)
Zarándoklat (Eredetije címtelen) 12
STROZZI - MICHELANGELO:
Az éj 10
(E vers első szakaszát Giovanni Battista
Strozzi írta Michelangelónak az Éjt ábrázoló szobrára, mire aztán Michelangelo
válaszul megírta a második szakaszt.)
BELLAY: Ronsardhoz (Eredetije címtelen) 13
RONSARD: Költögető 14
(Eredetije címtelen; Amours de Marié
szonettciklushoz tartozik.)
LABÉ: Szerelmes szonett (Eredetije címtelen) 15
SIDNEY: A holdhoz 15
ARGENSOLA:
Az álomhoz (Eredetije címtelen) 16
ISMERETLEN SPANYOL
A megfeszített Krisztushoz 17
ARGUIJO: Az idő 17
GONGORA: Szerelmi méreg 18
(Címtelen eredetije Torquato Tasso egy
szonettjának utánzata)
SHAKESPEARE:
Vigasztaló (Eredetije címtelen) 19
MARINI: Az ember élete (Eredetije címtelen) 19
QUEVEDO: Mulandóság (Eredetije címtelen) 20
EURA: A sír 21
HERRICK: Egy nárciszhoz 22
(Szószerinti címe:,,Nárciszokhoz")
HERDER: A léttalány 23
(Az ,,Amor és Psyche" című költeménynek
- ott természetesen címtelen - részlete.)
GOETHE: Őszi érzület 23
SCHILLER: A diadalünnep 24
HÖLDERLIN: Reggel 29
Az élet felén 30
LAMB: A sok jóismerős arc 31
FOSCOLO: Az esthez 31
MOORE: Ne feledd a mezőt 32
UHLAND: Tavaszi hit 33
EICHENDORFF:
Halálkedv 33
VJÁZEMSZKIJ:
Az orosz Isten 34
SHELLEY: A felhő 34
Tél (Eredetije címtelen) 37
Ozymandiás 37
KEATS: A szöcske meg a tücsök 38
Pánhoz esdő ének 38
PLATEN: Lantos költő sorsa 41
Trisztán 41
Kinek élete kín (Eredetije címtelen) 42
Gondolat (Eredetije címtelen) 43
HEINE: A halál, a hűvös éj 43
PUSKIN: A Fekete tengeren (Eredetije címtelen) 44
Téli este 45
PUSKIN: Üzenet 46
(Szószerinti címe: „Szibériába szóló üzenet")
PRESEREN: Hová? 47
HUGÓ: A várúr vallomása 48
Versikém (Eredetije címtelen) 50
Holnap, korán (Eredetije címtelen) 50
TYUTCSEV: Könnyek 51
ZAKOLOSZTASZ:
A pásztorlány csókja 51
WELHAVEN: Őszi dal 52
WERGELAND:
Szerenád 53
SLOWACKI: Semmilyen balsors (Eredetije címtelen) 54
PALUDAN - MÜLLER:
Táncmuzsika 55
TENNYSON: Ulysses 57
Gyász-ének 59
GAUTIER: A karaván 60
LERMONTOV:
A koldus 61
Gondolat 62
SEVCSENKO:
Rabsors (Eredetije címtelen) 62
STORM: A mi városunk 63
(Szószerinti címe: „a Város")
LECONTE DE LISLE:
A kondorkeselyű álma 64
Rokkadal 65
GROTH: Kertben (Szószerinti címe: „a Kert") 65
KELLER: (Svájci költő)
Esti dal 66
BAUDELAIRE:
Balság 67
A dög (Szószerinti címe: „egy Dög") 67
Útracsalogató 69
ALECSANDRI:
Ősz 70
Tél 71
MEYER: (Svájci költő)
Kései hajón 72
IBSEN: Egy szál vízililiommal 72
RYDBERG: Lucanus haláléneke 73
ROSSETTI: Tél 75
MISTRAL: Invocatio 76
(Eredetije címtelen, lévén a „Mireio" című
elbeszélő költemény első öt szakasza.)
BJ0RNSON: Első szerelem (Eredetije címtelen) 77
Honvágy (Eredetije címtelen) 77
CARDUCCI: Vere Novo 78
SULLY PRUDHOMME:
Idelenn 79
MALLARMÉ: A hattyú 79
HÉRÉDIA: Antik táj 80
(Szószerinti címe: „az Othryson".)
Sextiushoz 81
A szép Viola 81
VERLAINE: Arietta 82
Őszi dal 83
Holdas éj (Eredetije címtelen) 83
LILIENCRON: Az álomhoz, átszenvedett órák után 84
STECHETTI: A gyűlölet éneke 35
SLÁDEK: Nem vagyunk magunk 87
JACOBSEN: Szerelem (Eredetije címtelen) 88
HVIEZDOSLÁV:
Ha tudnák azt a csillagok 89
EMINESCU: Tűnt ifjúság (Eredetije címtelen) 90
Jegenyék során (Eredetije címtelen) 91
Költősors (Eredetije címtelen) 92
VAZOV: Napest 93
GARBORG: Tavasz 94
VRCHLICKY Pacsirtaszó és költemény 95
VERHAERENA: szél 96
WILDE: Le Reveilion 98
Silentium Amoris 98
ZAMFIRESCU:
A darvak (Szószerinti címe: , Jönnek") 99
ZAMENHOF: Szivem, szivem 100
(Szószerinti címe: ,,Ó szivem")
HAMSUN: Virágos sziget 100
(Szószerinti címe: „Partmenti sziklasziget")
FORBES DA COSTA:
Tájkép (Eredetije címtelen) 102
D'ANNUNZIO:
A magvetők 102
Ravenna 103
GORTER: Füttyszó (Eredetije címtelen) 104
UNAMUNO: Eső, szél, árnyék 104
KIPLING: Fóka-bölcsődal 105
YEATS: Fehér madarak 105
PRZERWA-TETMAJER:
Szólj egyre hozzám (Eredetije címtelen) 106
Tengerszem 106
DARÍO: (Nicaraguai költő)
Az arany éneke 107
BALJMONT: Nádas 111
Bölcsődal 112
SANTIC: Tavasz 113
VALÉRY: A nemtő 114
GUERREIRO:
Honvágy (Eredetije címtelen) H4
GINZKEY: (Osztrák költő)
A kéregető H5
(Szószerinti címe: „Ahogy jött")
RILKE: (Osztrák költő)
Őszi nap 116
A költő halála n6
Végszó
RAKIC: Szerelmes ének 117
BEGOVIC: Boccherini menüettje H8
GRIPENBERG: (Finnországi költő)
Hóvihar 119
CAROSSA: Éji látomány (Eredetije címtelen) 119
STAFF: Májusi eső 120
APOLLINAIRE:
A Mirabeau-híd 121
GOGA: Egy pillanat 122
MINULESCU: Pianissimo 123
JIMENEZ: Esik eső a zöld réten 124
TRAKL: (Osztrák költő)
Megdicsőült ősz 125
ELIOT: A láthatatlan fény dicsérete 125
OVERLAND Mindent túlél a nép 127
(Szószerinti címe: „Mindent túlélünk".)
WEINHEBER: (Osztrák költő)
Barokk 128
(Szószerinti címe: „a Felső Belvedere
felől letekintve".)
Liebhartstal 129
Ó-Ottakring 129
WIERZYNSKI:
Az önégető 131
(Szószerinti címe: ,Jan Palach halálára".)
JESZÉNYIN: Harmonikaszó 133
BRECHT: Az utóbb születendőknek 133
NÁZIM HIKMET:
Epekedés 136
Fordítói utószó 137
Tartalom 139
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem