kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
Kiadó: | Lapkiadó Vállalat |
---|---|
Kiadás helye: | Budapest |
Kiadás éve: | |
Kötés típusa: | Ragasztott papírkötés |
Oldalszám: | 192 oldal |
Sorozatcím: | Szovjet Irodalom |
Kötetszám: | |
Nyelv: | Magyar |
Méret: | 23 cm x 17 cm |
ISBN: | |
Megjegyzés: | Néhány színes fotóval illusztrálva. További fordítók a tartalomjegyzékben. |
Próza | |
Szavva Dangulov: A Nanó és a Véga olvasóihoz (Harsányi Éva fordítása) | 3 |
Szavva Dangulov elbeszélései (Karig Sára fordításai) | 4 |
Molnár Géza: Dangulov novelláit olvasva | 33 |
Vlagyimir Amlinszkij elbeszélései (Galgóczy Árpád fordításai) | 35 |
Rimma Kovalenko: Mostohaapa (W. Német Éva fordítása) | 58 |
Konsztantyin Szimonov: Húsz nap háború nélkül (S. Nyirő József fordítása) | 71 |
Líra | |
Ariadna Ivanovszkaja: A költő és az idő (Zoltán Attila fordítása) | 112 |
Pavel Antokolszkij versei (Kálnoky László, Baka István, Mezey Katalin, Veress Miklós fordításai) | 114 |
Rózsa Endre: "Nézd a gyümölcsöt..." | 119 |
Bella Ahmadulina versei (Rózsa Endre, Szilágyi Ákos, Rab Zsuzsa fordításai) | 121 |
Két nyelven | |
Pavel Antokolszkij: Don Kihot | 135 |
Pavel Antokolszkij: Don Quijote (Baka István fordítása) | 135 |
Magdalina Dalceva: Uzs | 136 |
Magdalina Dalceva: A sikló (Makai Imre fordítása) | 136 |
Irodalomról | |
Bella Ahmadulina új könyvéről | |
Jelena Jermilova: "Ok a versírásra" (Király Zsuzsa fordítása) | 141 |
Jevgenyij Szidorov: "...Az életnek mindig igaza van" (Király Zsuzsa fordítása) | 144 |
Irodalom és élet | |
Uran Guralnyik: Az orosz irodalom napjainkban (Molnár Magda fordítása) | 147 |
Georgij Geraszimov: Újdonságok a Druzsba Narodovban (Zahemszky László fordítása) | 152 |
Ember és kora | |
Alekszandr Gelman - Ignatyij Dvoreckij: A cselekvő ember az életben és a színpadon (Harsányi Éva fordítása) | 155 |
Fórum | |
Szabó Imre: A szovjet-magyar tudományos kapcsolatokról | 164 |
Hermann István: Tudjunk egymásról! | 168 |
Zoltai Dénes: A szocialista irodalmak együttműködéséről | 170 |
Közös dolgaink | |
Ivan Laponogov: Hűség a témához, hűség a vonzalmakhoz (W. Német Éva fordítása) | 172 |
Vilhelm Levik: Petőfi és Arany oroszul (Molnár Magda fordítása) | 175 |
Művészetről | |
Szemjon Csertok: Egy nagy művész alakja a filmvásznon (W. Német Éva fordítása) | 172 |
Igor Zolotusszkij: Háztűznéző (Zahemszky László fordítása) | 182 |
Irina Csepik: Akit Petőfi költészete ihletett (Gálvölgyi Judit fordítása) | 185 |
Szemle | |
Féliksz Kuznyecov: Jurij Bondarev: A part (Bárdos József fordítása) | 187 |
Alekszandr Pankov: Danyiil Granyin: A névrokon (Molnár Magda fordítása) | 189 |
Számunk szerzői | 192 |