1.066.213

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Szerelmes szembesítés

Válogatott versfordítások

Fülszöveg

Radó György több mint fél évszázados műfordítói pályája során több mint húsz nyelvből ültetett át verseket magyar nyelvre. Ez már önmagában is elismerésre késztető teljesítmény, különösen, ha figyelembe vesszük, hogy legtöbb fordítása közvetlenül az eredeti nyelvből készült. Igaz, mint Radó György írja utószavában, "ez a »közvetlenül az eredetiből« megjelölés különféle szintű nyelvismeretet takar. A skála egyik végén állnak azok a nyelvek, melyeken magam is merészelek - hibásan, javításra szorulva, de legalább érthetően - fogalmazni. Ezek: a német, az orosz, az angol, a francia és az olasz nyelv. A skála túlsó végén pedig ott áll az észt meg a grúz: az előbbin csak egykori finn tanulmányaim és egy jó szótár segítségével fejtettem meg az eredeti szöveget, grúzul pedig csak a betűket tanultam meg valamikor, s a szöveget csak a vers több nyelvű fordításaival »betájolva« tettem magamévá, meg azzal, hogy grúz barátaim magnószalagra mondták a verset."
Radó György határozott fordítói... Tovább

Fülszöveg

Radó György több mint fél évszázados műfordítói pályája során több mint húsz nyelvből ültetett át verseket magyar nyelvre. Ez már önmagában is elismerésre késztető teljesítmény, különösen, ha figyelembe vesszük, hogy legtöbb fordítása közvetlenül az eredeti nyelvből készült. Igaz, mint Radó György írja utószavában, "ez a »közvetlenül az eredetiből« megjelölés különféle szintű nyelvismeretet takar. A skála egyik végén állnak azok a nyelvek, melyeken magam is merészelek - hibásan, javításra szorulva, de legalább érthetően - fogalmazni. Ezek: a német, az orosz, az angol, a francia és az olasz nyelv. A skála túlsó végén pedig ott áll az észt meg a grúz: az előbbin csak egykori finn tanulmányaim és egy jó szótár segítségével fejtettem meg az eredeti szöveget, grúzul pedig csak a betűket tanultam meg valamikor, s a szöveget csak a vers több nyelvű fordításaival »betájolva« tettem magamévá, meg azzal, hogy grúz barátaim magnószalagra mondták a verset."
Radó György határozott fordítói elveket vall. Elengedhetetlenül fontos számára a "háttérnek - a költő életrajzának, a vers keletkezési körülményeinek, az illető nemzet, nyelv és irodalom múltjának és akkori állapotának, s lehetőleg még a táji élménynek is - minél jobb megismerése".
A gyűjtemény olyan közismert művek fordítását is tartalmazza, mint Baudelaire Egy dög vagy E. A. Poe A holló című verse, másrészt azonban ízelítőt ad a hazánkban kevéssé ismert ukrán, grúz, belorusz költészetből is. A kötetben a fordításokkal párhuzamosan a versek eredeti, idegen nyelvű szövegét is közöljük. Vissza

Tartalom

Görög
Szapphó
Istenek kéjébe merült egy férfi9
Latin
Qintus Horatius Flaccus
Augustushoz (Részlet)
A néphez13
Publius Ovidius Naso
Átváltozások (Részlet)19
Középkori latin
Thomas de Celano
Az ítélet napjáról szóló szekvencia27
Provánszi
Jaufré Rudel
Ha májusban hosszú a nap35
Olasz
Cecco Angiolieri
Ha tűz volnék41
Giovanni Pascoli
A békék43
Francia
Charles Baudelaire
Egy dög49
Arthur Rimbaud
A tetvező lányok53
Spanyol
Pedro Calderón de la Barca
Az élet álom (Részlet)57
Angol
Robert Browning
A vegykonyha63
Rupert Brooke
A katona67
Német
Gottfried August Bürger
Lenóra71
Johann Wolfgang Goethe
Faust (Részletek)91
Friedrich Schiller
Ének a harangról99
Bertolt Brecht
A halott katona legendája129
Amerikai angol
Edgar Allan Poe
Egyedül139
Helénához141
A holló141
Ulalúm155
A féreg a győztes163
Henry Wadsworth Longfellow
Az esős nap167
Lengyel
Jan Kochanowski
Második ének171
Franciszek Dionizy Kniaznin
A bajuszhoz173
Adam Miczkiewicz
Budrys három fia177
Vándormadarak érzik jöttét fagynak, télnek...181
Juliusz Slosacki
Kulik
Farsangi szánkózás183
Kornel Ujejski
Chorál197
Cyprian Kamil Norwid
Egy emlékkönyvébe201
"Slowo Prawdziwe"
A lengyel ellenállás földalatti kiadványából
Házkutatás209
Leopold Staff
Egy nemzedékből és maradtam211
Cseh
Jaroslav Vrchlicky
Milosovce215
Stanislav Kostka Neumann
Minden ember félti a bőrét217
Szlovák
Szájhagyományból
Pal'O Bialik feldolgozása
Te magas jávorfa, odafenn a dombon221
Bolgár
Hriszto Botev
Hadzsi Dimiter233
Georgi Dzsagarov
Bulgária237
Horvát
Vladimir Nazor
Szántóvető243
Orosz
Alekszandr Szergejevics Puskin
Társaimnak247
Szerettem Önt249
Eltékozoltam szenvedélyem249
I. Sándorra251
Ruszlán és Ljúdmila (Részlet)251
A bronzlovas (Részlet)255
Mihail Jurjevics Lermontov
A költő261
A démon (Részletek)265
Egymagam megyek ki a határba277
Nyikolaj Alekszejevics Nyekraszov
A vasút281
Vlagyimir Vlagyimirovics Majakovszkij
Hátgerinc-fuvola295
Reklám-Gumitröszt317
Alekszandr Alekszandrovics Blok
Szkíták319
Szergej Alekszandrovics Jeszenyin
Túl a vízen furcsa tűz327
Hallod: száll a szánkó329
Jevgenyij Alekszandrovics Jevtusenko
A nő és a tenger331
Ukrán
Tarasz Sevcsenko
Ha meghaltam...341
Ivan Franko
Kőtörők343
Leszja Ukrajinka
Szapphó349
Contra spem spero!349
Rhá-Meneisz353
Leonyid Pervomajszkij
Dalocska363
A föld365
Petőfi Sándornak371
Belorusz
Francisak Bahusevics
Az én furulyám377
Észt
Lydia Koidula
Panasz387
Grúz
Nikoloz Baratasvili
A Táltos393
A fordító utószava398
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Szerelmes szembesítés Szerelmes szembesítés

Könyvtári könyv volt. A védőborító enyhén kopott, foltos.

Állapot: Közepes
1.840 Ft
730 ,-Ft 60
11 pont kapható
Kosárba
Állapotfotók
Szerelmes szembesítés Szerelmes szembesítés

Könyvtári könyv volt. A védőborító elszíneződött.

Állapot: Közepes
1.840 Ft
920 ,-Ft 50
14 pont kapható
Kosárba
Állapotfotók
Szerelmes szembesítés Szerelmes szembesítés

A védőborító a gerincnél elszíneződött. A felső lapélek kissé foltosak.

Állapot:
1.840 Ft
920 ,-Ft 50
14 pont kapható
Kosárba
Állapotfotók
Szerelmes szembesítés Szerelmes szembesítés

A borító belső oldalára ex-libris címke van ragasztva.

Állapot:
1.840 ,-Ft
28 pont kapható
Kosárba