1.062.087

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Svéd antológia

Svéd antologia/Svensk Antologi - Modern svéd költők versei/En urval av nutida svensk diktning

Szerző
Budapest
Kiadó: Magyar-Svéd Társaság
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Félvászon
Oldalszám: 94 oldal
Sorozatcím: A Magyar-Svéd Társaság könyvei
Kötetszám: 4
Nyelv: Magyar   Svéd  
Méret: 18 cm x 12 cm
ISBN:
Megjegyzés: Összegyűjtötte és svéd eredetiből fordította Balogh Barna. Ezt a könyvet a Magyar-Svéd Társaság adta ki a budapesti Svéd-Magyar kultúrhét alkalmából 1943 áprilisában. Nyomatta az Officina Nyomda és Kiadóvállalat, Budapest. A fedőlapot Breit Vince tervezte.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

A magyar nyelven megjelent idegen versfordítások terén régi hiányt igyekeztem pótolni, amikor ezt a svéd antológiát összegyűjtöttem és - eredeti versmértékben és rímekkel - magyarra átültettem.... Tovább

Előszó

A magyar nyelven megjelent idegen versfordítások terén régi hiányt igyekeztem pótolni, amikor ezt a svéd antológiát összegyűjtöttem és - eredeti versmértékben és rímekkel - magyarra átültettem. Eddig egyetlen skandináv antológia jelent csak meg Magyarországon, a dán és norvég versek közé felvett néhány régi svéd költeménnyel. Ezzel szemben antológiám modern korunk lüktető svéd líráját adja, nagyobbrészt még ma is élő, legnevesebb költők tollából.
A svéd költészetnek abból az erős buzogású, élő forrásából merítettem, mely egyszerre mély és hömpölygő; fagyos csillogású és szelíden játékos, mint az északi fény lobogása; sötéten borongó, lemondó és mégis fénnyel, reménnyel tele, s így híven visszatükrözi a svéd nemzet lelkivilágát. Mert ezt a lírát elemi erők hatják át: föld, vér, tűz, fagy, vihar, szélcsend, tél és tavasz csodálatos keveréke.
Ami a fordítást illeti, igyekeztem mindenben az igazi műfordítás alapelveit követni - ugyanazokat, amelyeket annakidején „Modern Magyar Lyrics" című angolra fordított vers antológiámnál is mindig szem előtt tartottam: az eredeti versforma, szótagszám és rímek hű átültetését, a könnyedség és költőiség megőrzését s a verseknek szinte élménnyé váló átérzését, hogy így az olvasó a német költő szerint elfeledje a fordítót. Vissza

Tartalom

Előszó
Karin Boye: Jégfal és jeges csend
Karin Boye: A csillagok vigasza
Bertil Malmberg: Szavak a semmibe
Albert Henning: Résumé
Nils Magnus Folcke: Sirass meg
Frans G. Bengtsson: Károly király kardja
Gabriel Jönsson: Impromtu
Erik Blomberg: A Szent Lélekhez
Ragnar Jändel: Anya
Harriet Löwenhjelm: Halálosan fáradt vagyok
Ture Nerman: Kaqrin
Karin Ek.: A hajnal érkezése
Viktor Rydberg: A kobold
Bengt E. Nyström: Kislányomhoz
Pär Lagerkvist: Az édesanyám írt ma nékem
Pär Lagerkvist: Ki játszik az éjben?
Erik Lindorm: Ezüstlakodalom után
Sten Selander: A száraz fa
Karl Asplund: Áldozat a tavasz oltárán
Gunnar Mascoll Silfverstolpe: Az ismeretlen katona
Bo Bergman: A lidérc és a tündér
Harry Blomberg: Szomorú Karácsony
Dan Anderson: Tengerészdal
Dan Anderson: A fogoly
Erik Lindorm: A boldogság perce
Einar Malm: Májusi ima
Anders Österling: Asztali áldás
Edith Södergran: A hold
Edith Södergran: Hűvösödnek a nappalok
Elmer Diktonius: Gránit
Jarl Hemmer: A fehér galamb
Hjalmar Gullberg: Szerelem
Bertel Gripenberg: Az utolsó menet
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem