Előszó
Strindberg önéletírásának, az "Egy lélek fejlődésé"-nek második része ez a kötet. Jäsningstiden (Az erjedés ideje) a svéd címe, magyarul: A forrongás évei. Ezt a kötetet hiába keresi az érdeklődő...
Tovább
Előszó
Strindberg önéletírásának, az "Egy lélek fejlődésé"-nek második része ez a kötet. Jäsningstiden (Az erjedés ideje) a svéd címe, magyarul: A forrongás évei. Ezt a kötetet hiába keresi az érdeklődő Strindberg összes műveinek Schering-féle német fordításában, amelynek - más hiján - igen nagy a keletje hazánkban is. A német fordító ezt a kötetet beleolvasztotta az önéletírás első kötetébe: A cseléd fiá-ba, olymódon, hogy a két külön kötet fejezeteit folytatólagosan számozta és nem egyhelyütt meg is rövidítette. A rövidítésekben és kihagyásokban rendszer van. Gondosan kihagy a német fordító minden oly megjegyzést, amely sértheti a német érzékenységet, kihagy továbbá minden verses idézetet, akár Strindberg-versről van szó, akár más költői verséről, és kihagy végül minden oly részletet, amely Strindberg gyermekkori és diákkori szárnypróbálgatásaiból vett dokumentum. Ezt csak általában jegyzem meg hangsúlyozva, hogy a magyar fordítás a teljes és az igazi Strindberget közvetíti a magyar olvasónak.
Külön is megemlítem azonban, hogy A forrongás évei-be, amely Strindberg egyetemi diákkorának a története, belevette Strindberg 1871-ben írt doktori értekezését is, amelyet az uppsalai egyetem esztétikai tanára annakidején nem tartott elfogadhatónak. Ez az értekezés harmadfélíves tanulmány levélformában a dán irodalomról, több dán nyelvű verses idézettel. A német fordító egyszerűen kihagyta ezt a tanulmányt is, noha Strindberg így okolja meg a tanulmány közlését: "Fontos okmány a szerző fejlődéstörténetében és hozzájárul talán valamicskével a kor fejlődéstörténetéhez is."
Mint kuriózumot megemlítem végül azt is, hogy a német fordító egy hosszabb Schiller-idézetet a svéd fordításból fordított vissza németre, mert a gyors munkában bizonyára nem ért rá kikeresni Schillerből az eredetit. Bár Strindberg hűen fordította Schillert, a német visszafordítás teljesen meghamisította Schiller szövegét.
A kilenckötetes önéletírásból megjelent eddig az első kötet: A cseléd fia, az ötödik kötet, a: Vallomások, és megjelenik most a második kötet: A forrongás évei.
Vissza