Fülszöveg
„Isteni mesterünk Bhagavatümrtájáhan maradéktalanul föltárta a bhakti filozófiájának édes igazságait, annak legmélyebb titkaival együtt."
Srila Rüpa Gosvdml Prabhupáda
„Legyen az bárki, ha tudásra vágyik a hhakták, az odaadó szolgálat és Krsna témájában, el kell olvasnia ezt a könyvet."
Ő Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Stvami Prabhupada
a Krsna-cudat Nemzetközi Szervezetének alapító acaryája
„Amikor olvasni kezdtem a kéziratot, örömmel tapasztaltam, hogy szövege érthető, elevenen élő angol próza, s még a spirituális felfedezésnek azt a magas hőfokon izzó, csodákkal és odaadással teli hangulatát is tolmácsolni képes, ami Sanátana eredeti muvét olyannyira áthatja és élővé teszi. Minél tovább olvastam, annál inkább a hatása alá kerültem Ahogy haladtam az olvasásban, egyre kevésbé voltam tudatában, hogy fordítást tartok a kezemben, olyan természetességgel követik egymást, folynak egymásba az elbeszélés szálai, epizódjai. Amikor pedig hozzáláttam, hogy a fordítás egy-egy...
Tovább
Fülszöveg
„Isteni mesterünk Bhagavatümrtájáhan maradéktalanul föltárta a bhakti filozófiájának édes igazságait, annak legmélyebb titkaival együtt."
Srila Rüpa Gosvdml Prabhupáda
„Legyen az bárki, ha tudásra vágyik a hhakták, az odaadó szolgálat és Krsna témájában, el kell olvasnia ezt a könyvet."
Ő Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Stvami Prabhupada
a Krsna-cudat Nemzetközi Szervezetének alapító acaryája
„Amikor olvasni kezdtem a kéziratot, örömmel tapasztaltam, hogy szövege érthető, elevenen élő angol próza, s még a spirituális felfedezésnek azt a magas hőfokon izzó, csodákkal és odaadással teli hangulatát is tolmácsolni képes, ami Sanátana eredeti muvét olyannyira áthatja és élővé teszi. Minél tovább olvastam, annál inkább a hatása alá kerültem Ahogy haladtam az olvasásban, egyre kevésbé voltam tudatában, hogy fordítást tartok a kezemben, olyan természetességgel követik egymást, folynak egymásba az elbeszélés szálai, epizódjai. Amikor pedig hozzáláttam, hogy a fordítás egy-egy részletét összevessem a szanszkrit eredetivel, elégedetten nyugtáztam, hogy az angol prózai fordítás rendkívül hűen tolmácsolja az eredeti szanszkrit szöveget."
Joseph T. O'Connell, PhD
nyugalmazott egyetemi tanár, St. Michael's College, University of Toronto; vendégprofesszor, Oxford Centre for Hindu Studies
A főhős kalandra vágyva nekivág az ismeredennek, vándorútra indul: újra meg újra visszatérő'témája ez az irodalmi műveknek, s a szívnek azt a legnemesebb sővárgását tükrözi, hogy az élet teljes színpalettáját megismerhesse. Az, akit az anyagi létezés sekélyes dimenziói nem tudnak elégedetté tenni, ösztönösen is vonzódik annak lehetó'ségéhez, hogy egy olyan világot fedezzen föl - akár úgy is, hogy nem maga vesz részt a kalandban, csupán átéli azt -, mely sokkal nagyobb szabadságot nyújt neki. Kell, hogy legyen egy olyan hely, ahol a lélek boldog! Miért lenne törvényszerű, hogy a boldogság ennyire megfoghatatlan legyen, hogy az életünkön eluralkodó zavarodottság és megannyi bosszúság olyany-nyira elhomályosítsa a tekintetünket, hogy ne lássuk tisztán még azt sem, ami ott van az orrunk eló'tt?
Srila Sanatana Gosvamí Brhad-bhagavatámrtdja az útkeresés műfajának ragyogó példája, mégis sokban különbözik e műfaj azon változataitól, melyeket a mesék, az elbeszélések, a regények képviselnek. Narada és Gopa-kumára, a könyv elsó', illetve második részének hó'sei annak a titkát akarják felkutatni, hogy mi az, ami magasabb rendű beteljesülést ígér a gazdagságnál, a hatalomnál, a szerelemnél, de még az örök ifjúság italánál vagy a Szent Grálnál is. Nárada széltében-hosszában ismeri a világot, Gopa-kumara írástudatlan és naiv. Mégis mindketten felismerik, mi az, ami mindennél értékesebb. Egyikük sem hódítani vagy leigázni akar: az önzetlen szolgálat titkát akarják megfejteni. Amint azt Nárada már régen tudja, és Gopa-kumára is lassan-lassan megtanulja, az általuk keresett legfelsőbb létdimenzió egyénekből áll, s mibenlétét nem az anyagi természet törvényei, hanem az ott élők egymással való kapcsolata határozza meg.
Vissza