1.062.411

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Irodalomismeret 2000/2-3.

A Magyar Irodalomtörténeti Társaság Folyóirata - XI. évfolyam 1. szám

Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Tovább

Előszó


Vissza

Fülszöveg


IRODALOMISMERET
Kedves Gyurkám, köszönöm hogy gondoltál rám és megküldted Valéry-fordításaidat. Csak most látom^ga-zán, hogy milyen pompás munkát végeztél: nem halványodnak el a bátran melléjük rakott eredetiek mellett. És igen jót tettél velem, hogy megajándékoztál ezzel a könyvvel: lelki nyomorban élek, beszállásoltak lármájában, külön szoba nélkül; könyved most újra megitat tiszta itallal, a sok zavaros lötty közepette. - Persze egy olyan sok-emeletű költőből, mint Valéry, a fordításban menthetetlenül igen sok elsikkad; ez a menthetetlen el-sikkadás itt azonban minimálisra redukálódik. Valéry „fbldszint"-je: a verssorok méltóságos pindarosi homálya, átszőve folytonos hang-játékkal, és vizuális (inkább plasztikus, relief-szerü, mint szines) játékkal. A hang-játékokkal, amennyire csak lehet egy merőben más-alkatu nyelv közegében, megbirkóztál, pl. szépen adod vissza a „La fausse morte"-ban a „humblement, tendrement, charment, monument" villódzását. A „Le sulphe" ismétlődő... Tovább

Fülszöveg


IRODALOMISMERET
Kedves Gyurkám, köszönöm hogy gondoltál rám és megküldted Valéry-fordításaidat. Csak most látom^ga-zán, hogy milyen pompás munkát végeztél: nem halványodnak el a bátran melléjük rakott eredetiek mellett. És igen jót tettél velem, hogy megajándékoztál ezzel a könyvvel: lelki nyomorban élek, beszállásoltak lármájában, külön szoba nélkül; könyved most újra megitat tiszta itallal, a sok zavaros lötty közepette. - Persze egy olyan sok-emeletű költőből, mint Valéry, a fordításban menthetetlenül igen sok elsikkad; ez a menthetetlen el-sikkadás itt azonban minimálisra redukálódik. Valéry „fbldszint"-je: a verssorok méltóságos pindarosi homálya, átszőve folytonos hang-játékkal, és vizuális (inkább plasztikus, relief-szerü, mint szines) játékkal. A hang-játékokkal, amennyire csak lehet egy merőben más-alkatu nyelv közegében, megbirkóztál, pl. szépen adod vissza a „La fausse morte"-ban a „humblement, tendrement, charment, monument" villódzását. A „Le sulphe" ismétlődő sorának két pici hangtüskéjén, két igen-hegyes „ü"-jét („ni vu, ni connu") már nem találom fordításodban. Magyarban persze nem is „ü"-vel kéne visszaadni, mert a magyarban az „ü" lágy, gömbölyded, hanem „i"-vel, vagy „é"-vel; ennek a sornak pusztán hangzási, nem tartalmi fordítása efféle lehetne: „virít, ki van itt?" vagy: „levél, meg a szél", stb. - Valéry plasztikáját néhol túlságosan föloldottad. Vissza
Fülszöveg Kép

Tartalom


Vissza
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Irodalomismeret 2000/2-3. Irodalomismeret 2000/2-3. Irodalomismeret 2000/2-3.

A lapélek foltosak.

Állapot:
1.540 ,-Ft
12 pont kapható
Kosárba