1.066.319

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Shakespeare-drámák magyarul

Az Ahogy tetszik, az Antonius és Kleopatra és A vihar magyar fordításainak összehasonlító elemzése

Szerző
Szerkesztő
Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 171 oldal
Sorozatcím: Modern Filológiai Füzetek
Kötetszám: 48
Nyelv: Magyar  
Méret: 18 cm x 13 cm
ISBN: 963-05-5747-9
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Kevés izgalmasabb küzdelem volt a magyar irodalomban, mint az, amelynek során a magyar írók, költők és fordítók próbálták egyre jobban meghódítani Shakespeare-t, próbálták teljes gazdagságában megszólaltatni a Shakespeare-darabok bonyolult nyelvi s gondolati polifóniáját. Kazinczy nehézkes és göcsörtös próbálkozása után Vörösmarty és Arany máig meg nem haladott bravúrjai következtek, majd folytatódott a sor - a századvég tisztes kísérletei után - Babits, Kosztolányi, Szabó Lőrinc remekléseivel, majd Vas István és Mészöly Dezső briliáns fordításaival.
Vargha Ágnes e küzdelem három vonulatát kíséri nyomon, s azt elemzi, hogy az Ahogy tetszik, az Antonius és Kleopatra és A vihar fordítóinak hogyan sikerült, s hol nem sikerült a magyar nyelvben újrateremteniük Shakespeare darabjainak varázsát. Elemzései pontosak, tárgyilagosak, sokoldalúak, segítenek jobban megérteni azt a gazdag és titokzatos világot, melyet teljesen talán meg senkinek sem sikerült megértenie.

Tartalom

A magyar műfordítás-kritika történetéből9
A Shakespeare-drámák magyar fordításai18
Ahogy tetszik25
A vígjáték jellemzése25
Magyar fordítások és előadások27
Rákosi Jenő és Szabó Lőrinc fordításai28
Szabó Lőrinc fordításváltozatainak egybevetése Rákosi Jenő első fordításával29
Rákosi Jenő és Szabó Lőrinc végleges fordításváltozatainak egybevetése42
A zeneiség szempontja a vígjátékban és fordításaiban53
A fordítások értékelése79
Antonius és Kleopatra83
A tragédia jellemzése83
Magyar fordítások és előadások84
Szász Károly, Mészöly Dezső és Vas István fordítása85
A zeneiség szempontja a tragédiában és fordításaiban107
A fordítások értékelése123
A vihar127
A színmű jellemzése127
Magyar fordítások és előadások129
Szász Károly, Babits Mihály és Mészöly Dezső fordításai131
A zeneiség szempontja a színműben és fordításaiban148
A fordítások értékelése161
A három mű magyar fordításainak összehasonlító értékelése163
Bibliográfia169

Vargha Ágnes

Vargha Ágnes műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Vargha Ágnes könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem