1.062.087

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Seneca drámái III.

Szerző
Szerkesztő
Fordító
Budapest
Kiadó: Szenzár Kiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés
Oldalszám: 539 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 19 cm x 13 cm
ISBN: 963-7014-16-0
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

"Seneca nem elég nehéz, Plautus nem elég könnyű nekik." - így dicséri Polonius a színészeket, akikkel Rosencranz és Guildenstern találkozott a dán udvar felé jövet. A társulat még aznap megérkezett... Tovább

Előszó

"Seneca nem elég nehéz, Plautus nem elég könnyű nekik." - így dicséri Polonius a színészeket, akikkel Rosencranz és Guildenstern találkozott a dán udvar felé jövet. A társulat még aznap megérkezett Helsingörbe. Seneca egy műfaj, hang és esztétikai minőség szimbóluma a reneszánsz Európában. Színháza otthon volt a 16. századi Angliában, de nagyon hosszú utat kellett megtennie, amíg Pannoniába is elérkezett. Kötetünk Seneca tragédiáinak első teljes magyar fordítását tartalmazza, pontosabban azt a tíz tragédiát, amely Seneca neve alatt ránk hagyományozódott, és melyek a fennmaradt római tragédiairodalom teljes gyűjteményét jelentik. Hogy a kijelentés értékét megértsük, tudnunk kell, hogy az első teljes francia fordítás 1534-ben, az olasz 1560-ban, az angol 1566-ban, a német 1620-ban, a spanyol pedig 1633-ban látott napvilágot. Franciára, olaszra még a 17. században két másik teljes fordítás is keletkezett, nem is beszélve az egyes darabok számtalan változatáról. A magyar közönség azonban csak 1977-ben vehetett először kezébe egy válogatást, amely a korpuszt alkotó tíz drámából ötöt tartalmazott. Feltűnő a késői dátum akkor is, ha nem a nyugat-európai párhuzamokkal, hanem a többi római szerző magyar fordításirodalmával hasonlítjuk össze. A római ezüstkori irodalom Senecához hasonló rangú szerzője Lucanus. Bár ma szinte teljesen hozzáférhetetlen - az ő eposzának fordításához a 18. században már Bessenyei hozzákezdett, és a 19. században több teljes fordítással és számtalan publikált részlettel dicsekedhetett. De elkészült olyan sokkal kevésbé jelentős szerzők fordítása is, mint például Valerius Flaccus, nem is akármilyen fordítótól, hanem a korszak fordítási szaktekintélyének számító Fábián Gábortól. Miért marad ki akkor éppen Seneca? Vissza

Tartalom

Előszó (Ferenczi Attila) 7
Őrjöngő Hercules (Eiler Tamás) 17
Trójai nők (Eiler Tamás) 63
Föníciai nők (Tordai Éva) 103
Medea (Kárpáty Csilla) 125
Phaedra (Ruttner Tamás) 163
Oedipus (Jánosy István) 207
Agamemnon (Eiler Tamás) 247
Thyestes (Kárpáty Csilla) 285
Octavia (Kárpáty Csilla) 327
Hercules az Oeta hegyén (Ferenczi Attila -Kőrizs Imre) 363
Játék az isteni Claudius haláláról (Szilágyi János György) 423
Utószó (Szilágyi János György) 441
Jegyzetek
Szövegmagyarázatok (A fordítók és Zsolt Angéla) 473
Névmutató 521

Seneca

Seneca műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Seneca könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem