kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
Kiadó: | Magyar Tudományos Akadémia |
---|---|
Kiadás helye: | Budapest |
Kiadás éve: | |
Kötés típusa: | Amatőr papírkötés |
Oldalszám: | 112 oldal |
Sorozatcím: | |
Kötetszám: | |
Nyelv: | Magyar |
Méret: | 24 cm x 16 cm |
ISBN: | |
Bevezetés | 3 |
I. | 6 |
Közállapotaink II. József korában | |
A magyar színpad fölállításának szüksége | |
Fordítások idegen írókból | |
Schiller Räuberjének hatása nálunk | |
Fiesco Bécsben | |
B. Wesselényi Moor Károly fordítása | |
Schiller-fordításokról Kazinczy Orpheusa | |
A Die Räuber franczia, cseh, angol s orosz fordításai | |
A Schiller-cultus s a magyar ref. ifjúság jenai tanulmányai | |
Kis János Schillerről, mint professorról és költőről | |
Az 1793-ig kész Schiller-fordítások | |
A Szövevény és Szerelem magyarosítása 1795-ben Ihászi Imrétől | |
A Darvas-féle «Hegyi tolvajok» censori tilalma | |
Az első Schiller-előadás 1794-ben és Pesten 1795-ben | |
Bécs színészete és Schiller | |
Schiller-paródiák | |
A Die Räuber, Kabale u. Liebe magyar és német előadásának összehasonlító időrendje | |
II. | 20 |
A magyar Schiller-cultus két kiinduló pontja | |
Kazinczy vezető szerepe | |
Fogsága s fogsága utáni irodalmi szereplése | |
Véleménye Schiller drámáiról | |
Idegenkedése Moor Károlytól | |
Egy orosz herczeg gyűlöletének indokai | |
Kazinczy Don Carlost kezdi fordítani | |
Véleménye Schiller lyrai költeményeiről | |
Magyar írók Schiller-rajongása | |
Schiller a magyar nők kedvencze | |
Kazinczy Schiller ismeretségét keresi | |
Schiller halálának hatása | |
A magyarországi német színészet Schiller-műsora | |
III. | 29 |
A magyar színészet 1796 után | |
B. Wesselényi erdélyi színtársulata | |
A Fortély és szerelem első erdélyi előadása | |
B. Wesselényi a Schiller-árváknak a magyar Schiller-előadások jövedelmeit küldi el | |
Hensler Haramiái és Schiller Moor Károlyja | |
Moor K., a Fortély é szerelem első előadásai Pesten | |
Schiller-cultus Erdélyben | |
A tanító elm téves kiemelése Moor Károlyban | |
Glatz Jakab a magyarországi német Schiller-előadásokról s a censura törléseiről | |
A Die Räuber bécsi előadásai 1816-ból és 1850-ből. Holbein Fridolinjának magyarosítása Frigyesi Elek czímen | |
Fiesco-fordítás Inczédy Lászlótól, előadva 1812-ben | |
Az Orleansi szűz fordítása Báró Kemény Miklóstól, előadva 1812-ben | |
Főbb előadóik | |
A Schiller-cultus föllendülése 1812-ben | |
Kazinczy barátainak Schiller-cultusa | |
Bőlöni Farkas Sándor | |
Don Carlos-fordítása | |
Tanítványaival egész Schillert le akarja fordítani | |
Kölcsey és Schiller | |
U. Tóth László és Schiller | |
Cosmopolitismus | |
A hazai közviszonyok sivársága | |
Schiller közhatása | |
Katona József és Bárány Boldizsár | |
Nagyuraink közönye | |
Kazinczy a Schiller-fordítások díjazásáról | |
Ujjáébredés 1825-ben | |
IV. | 47 |
A magyar színészet jelentősége | |
A vidéki megpróbáltatás kora | |
Schiller-előadások a vidéken 1818-tól 1825-ig | |
Stuart Mária első előadása Pécsett | |
A darab jellemzése a színlapon és Déri István fordítása | |
A Fáncsy-féle színlapgyűjtemény Schiller-műsora 1830-ból | |
Egy vidéki Stuart Mária-előadás | |
Turandot színrehozatala | |
V. | 58 |
A Haramiák fordítása Schedeltől 1823. | |
Levele Kazinczyhoz | |
A Hazai és Külföldi Tudósítók és a Hasznos Mulatságok bírálata | |
A Tudományos Gyűjtemény bírálata | |
Egykorúak véleménye e fordításról magyarság szempontjából | |
Kisfaludy K. Xeniája a Haramiák fordítójához | |
Schedel Fiesco-fordítási terve | |
A Kedveskedő-ben (1824) fordítási mutatvány a Die Piccolominiből | |
Puky József Schiller-fordítása | |
Hazafias érzése a fordítás egyik indoka | |
Schedel a Puky fordításáról | |
Schedel jelentése a Szenvey József kész Schiller-fordításairól 1828-ban | |
Bajza véleménye a Szenvey Schiller-fordításairól | |
Az Akadémia kijelöli a lefordítandó Schiller-drámákat | |
Nagy Ignácz Színműtárának új Schiller-fodításai | |
A magyar színpad Schiller-cultusának jellemző vonásai | |
A színpad és irodalmi kapcsolata | |
VI. | 70 |
A vidéki magyar szinészet; a színi kritika fogyatkozásai | |
Az 1833-37-iki budai színtársulat jelentősége | |
Hamlet és Moor Károly szerepei | |
Az egyes Schiller-drámák előadásinak kimutatása a vidéken 1828-tól 1837-ig | |
A Honművész kritikái a vidéki előadásokról | |
Tell Vilmos botrányos előadása Nagybányán | |
A budai szinészet és Schiller-előadásai | |
Előadók, közönség, jövedelmek | |
Nagy Ignácz Fiesco-fordításának birálata | |
Szinészetünk fejlődése | |
Turandot-előadás és kovacsóczy fordításának bírálata | |
A Honművész és a Kassai Szemlélő | |
A Kassai Szemlélő bírálata Moor Károly s a Cselszövény és szerelem kassai előadásairól | |
VII. | 91 |
A «pesti magyar szinház» megnyitása 1837-ben | |
Vörösmarty az 1837-ikévi Moor Károly-előadásról | |
A darab aetheticai méltatása | |
A szinészek birálata | |
Vörösmarty új Schiller-fordítások szükségét hangsúlyozza | |
A Nemzeti Színház Schiller-műsora 1837-től 1867-ig | |
VIII. | 97 |
Schiller s a Haramiák közhatása | |
Benke Józseftől: A theatrum czélja és haszna | |
A Játék-Szín, Schiller után | |
Schiller elvei a korabeli színpad feladatairól | |
Ziegler Theobald Schiller elveiről | |
A színpad, mint a német nemzet egység elősegítője | |
A magyar színpad nemzeti feladatairól Benke | |
Agyagas Molnár Sámueltől: A megtért Moor | |
Schiller nemesítő befolyása | |
Függelék | |
Schiller-drámák időrendje hazánkban | 103 |
Schiller-drámák fordításainak jegyzéke | 109 |
Moor Károly a Schiller Tolvajaiban (Mutatvány Darvas fordításából) | 110 |
Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.