1.059.146

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Schiller drámái a régi magyar szinpadon és irodalmunkban

Szerző
Budapest
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Amatőr papírkötés
Oldalszám: 112 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 24 cm x 16 cm
ISBN:
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Az 1970-ben megszületett magyar színészet bölcsőjénél két nagy szellem jelent meg és védőszárnyaik alá vették a csecsemőt. Az egyik évtizedek óta tartó elhanyagolása után újjáalakítólag hat a... Tovább

Előszó

Az 1970-ben megszületett magyar színészet bölcsőjénél két nagy szellem jelent meg és védőszárnyaik alá vették a csecsemőt. Az egyik évtizedek óta tartó elhanyagolása után újjáalakítólag hat a franczia hagyományok nyűgében dermedező német drámaköltészetre, de mint újból brit trónusára visszahelyezett hatalmasságnak híre, német közvetítéssel elhat hazánkig és nagy hagyományok élesztő varázsát árasztja ránk is. A másik egy fiatal német drámaíró, ki első darabjával oly hírre jut, hogy egyetemes értékét Francziaországtól (1785) Csehországig (1786) Angliától (1792) Oroszországig (1793 egész Európa egyszerre elismeri s hazánk az elsők közt szegődik zászlaja alá (1790).
Ekként a nagy hagyományok iránti tisztelet egy új irány cultusával jő kapcsolatba, mintegy jelezve, hogy a magyar színészet nem kizárólag a régi nagyságok bámulója s ismertetője akar lenni, hanem az új szellemi áramlatok forgatagába is belé akar kerülni, hogy megtermékenyítőleg hasson újból meginduló drámairodalmunkra. Vissza

Tartalom

Bevezetés3
I.6
Közállapotaink II. József korában
A magyar színpad fölállításának szüksége
Fordítások idegen írókból
Schiller Räuberjének hatása nálunk
Fiesco Bécsben
B. Wesselényi Moor Károly fordítása
Schiller-fordításokról Kazinczy Orpheusa
A Die Räuber franczia, cseh, angol s orosz fordításai
A Schiller-cultus s a magyar ref. ifjúság jenai tanulmányai
Kis János Schillerről, mint professorról és költőről
Az 1793-ig kész Schiller-fordítások
A Szövevény és Szerelem magyarosítása 1795-ben Ihászi Imrétől
A Darvas-féle «Hegyi tolvajok» censori tilalma
Az első Schiller-előadás 1794-ben és Pesten 1795-ben
Bécs színészete és Schiller
Schiller-paródiák
A Die Räuber, Kabale u. Liebe magyar és német előadásának összehasonlító időrendje
II.20
A magyar Schiller-cultus két kiinduló pontja
Kazinczy vezető szerepe
Fogsága s fogsága utáni irodalmi szereplése
Véleménye Schiller drámáiról
Idegenkedése Moor Károlytól
Egy orosz herczeg gyűlöletének indokai
Kazinczy Don Carlost kezdi fordítani
Véleménye Schiller lyrai költeményeiről
Magyar írók Schiller-rajongása
Schiller a magyar nők kedvencze
Kazinczy Schiller ismeretségét keresi
Schiller halálának hatása
A magyarországi német színészet Schiller-műsora
III.29
A magyar színészet 1796 után
B. Wesselényi erdélyi színtársulata
A Fortély és szerelem első erdélyi előadása
B. Wesselényi a Schiller-árváknak a magyar Schiller-előadások jövedelmeit küldi el
Hensler Haramiái és Schiller Moor Károlyja
Moor K., a Fortély é szerelem első előadásai Pesten
Schiller-cultus Erdélyben
A tanító elm téves kiemelése Moor Károlyban
Glatz Jakab a magyarországi német Schiller-előadásokról s a censura törléseiről
A Die Räuber bécsi előadásai 1816-ból és 1850-ből. Holbein Fridolinjának magyarosítása Frigyesi Elek czímen
Fiesco-fordítás Inczédy Lászlótól, előadva 1812-ben
Az Orleansi szűz fordítása Báró Kemény Miklóstól, előadva 1812-ben
Főbb előadóik
A Schiller-cultus föllendülése 1812-ben
Kazinczy barátainak Schiller-cultusa
Bőlöni Farkas Sándor
Don Carlos-fordítása
Tanítványaival egész Schillert le akarja fordítani
Kölcsey és Schiller
U. Tóth László és Schiller
Cosmopolitismus
A hazai közviszonyok sivársága
Schiller közhatása
Katona József és Bárány Boldizsár
Nagyuraink közönye
Kazinczy a Schiller-fordítások díjazásáról
Ujjáébredés 1825-ben
IV.47
A magyar színészet jelentősége
A vidéki megpróbáltatás kora
Schiller-előadások a vidéken 1818-tól 1825-ig
Stuart Mária első előadása Pécsett
A darab jellemzése a színlapon és Déri István fordítása
A Fáncsy-féle színlapgyűjtemény Schiller-műsora 1830-ból
Egy vidéki Stuart Mária-előadás
Turandot színrehozatala
V.58
A Haramiák fordítása Schedeltől 1823.
Levele Kazinczyhoz
A Hazai és Külföldi Tudósítók és a Hasznos Mulatságok bírálata
A Tudományos Gyűjtemény bírálata
Egykorúak véleménye e fordításról magyarság szempontjából
Kisfaludy K. Xeniája a Haramiák fordítójához
Schedel Fiesco-fordítási terve
A Kedveskedő-ben (1824) fordítási mutatvány a Die Piccolominiből
Puky József Schiller-fordítása
Hazafias érzése a fordítás egyik indoka
Schedel a Puky fordításáról
Schedel jelentése a Szenvey József kész Schiller-fordításairól 1828-ban
Bajza véleménye a Szenvey Schiller-fordításairól
Az Akadémia kijelöli a lefordítandó Schiller-drámákat
Nagy Ignácz Színműtárának új Schiller-fodításai
A magyar színpad Schiller-cultusának jellemző vonásai
A színpad és irodalmi kapcsolata
VI.70
A vidéki magyar szinészet; a színi kritika fogyatkozásai
Az 1833-37-iki budai színtársulat jelentősége
Hamlet és Moor Károly szerepei
Az egyes Schiller-drámák előadásinak kimutatása a vidéken 1828-tól 1837-ig
A Honművész kritikái a vidéki előadásokról
Tell Vilmos botrányos előadása Nagybányán
A budai szinészet és Schiller-előadásai
Előadók, közönség, jövedelmek
Nagy Ignácz Fiesco-fordításának birálata
Szinészetünk fejlődése
Turandot-előadás és kovacsóczy fordításának bírálata
A Honművész és a Kassai Szemlélő
A Kassai Szemlélő bírálata Moor Károly s a Cselszövény és szerelem kassai előadásairól
VII.91
A «pesti magyar szinház» megnyitása 1837-ben
Vörösmarty az 1837-ikévi Moor Károly-előadásról
A darab aetheticai méltatása
A szinészek birálata
Vörösmarty új Schiller-fordítások szükségét hangsúlyozza
A Nemzeti Színház Schiller-műsora 1837-től 1867-ig
VIII.97
Schiller s a Haramiák közhatása
Benke Józseftől: A theatrum czélja és haszna
A Játék-Szín, Schiller után
Schiller elvei a korabeli színpad feladatairól
Ziegler Theobald Schiller elveiről
A színpad, mint a német nemzet egység elősegítője
A magyar színpad nemzeti feladatairól Benke
Agyagas Molnár Sámueltől: A megtért Moor
Schiller nemesítő befolyása
Függelék
Schiller-drámák időrendje hazánkban103
Schiller-drámák fordításainak jegyzéke109
Moor Károly a Schiller Tolvajaiban (Mutatvány Darvas fordításából)110

Bayer József

Bayer József műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Bayer József könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem