1.067.073

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Ráfogások Ovidiusra

Fejezetek az antik költészet magyar fordítás- és hatástörténetéből

Szerző
Szerkesztő
Lektor
Pozsony
Kiadó: Kalligram Könyv- és Lapkiadó Kft.
Kiadás helye: Pozsony
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 291 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 20 cm x 14 cm
ISBN: 978-80-8101-491-8
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Tovább

Előszó


Vissza

Fülszöveg



A kötet ízelítőt nyújt az antik költészet magyar fordítás- és hatástörténetéből, különös hangsúlyt helyezve Ovidius műveinek régi magyar hatástörténetére. Az első rész Gyöngyösi István heroida-fordításait helyezi fordítástörténeti kontextusba, s megpróbálja feltárni a reneszánsz, ill. felvilágosodás kori fordításoknak Gyöngyösihez kapcsolódó vagy eltérő vonásait. A második rész a Metamorphoses kiterjedt magyar hatástörténetéből emel ki néhány példát, s azokat a magyar fordítók-átdolgozók életművének kontextusában vizsgálja. A harmadik fejezet két antik tárgyú iskoladráma hatástörténeti szempontú elemzésére vállalkozik. A negyedik fejezet egyrészt egy kéziratos 18. századi Amores-fordítás vizsgálatát és betűhű átiratát, másrészt egy konkrét elégia magyar fordításainak korszakokon átívelő elemzését tartalmazza. Az utolsó fejezet a fordítástörténet elméleti jellegű kérdéseit érinti: kiemelt szerepet kapnak benne a 19. század végi és 20. századi műfordítói paradigmaváltások és... Tovább

Fülszöveg



A kötet ízelítőt nyújt az antik költészet magyar fordítás- és hatástörténetéből, különös hangsúlyt helyezve Ovidius műveinek régi magyar hatástörténetére. Az első rész Gyöngyösi István heroida-fordításait helyezi fordítástörténeti kontextusba, s megpróbálja feltárni a reneszánsz, ill. felvilágosodás kori fordításoknak Gyöngyösihez kapcsolódó vagy eltérő vonásait. A második rész a Metamorphoses kiterjedt magyar hatástörténetéből emel ki néhány példát, s azokat a magyar fordítók-átdolgozók életművének kontextusában vizsgálja. A harmadik fejezet két antik tárgyú iskoladráma hatástörténeti szempontú elemzésére vállalkozik. A negyedik fejezet egyrészt egy kéziratos 18. századi Amores-fordítás vizsgálatát és betűhű átiratát, másrészt egy konkrét elégia magyar fordításainak korszakokon átívelő elemzését tartalmazza. Az utolsó fejezet a fordítástörténet elméleti jellegű kérdéseit érinti: kiemelt szerepet kapnak benne a 19. század végi és 20. századi műfordítói paradigmaváltások és fordítói viták, elsősorban az 1961-ben megjelent Horatius-kötet kapcsán kirobbant ún. Horatius-vita, mely az antik műfordítások megítélésében máig érzékelteti hatását. Vissza
Fülszöveg Kép

Tartalom


Vissza

Polgár Anikó

Polgár Anikó műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Polgár Anikó könyvek, művek
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Ráfogások Ovidiusra
Állapot:
1.840 ,-Ft
9 pont kapható
Kosárba