1.066.444

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Puskin operái

Antológia/Puskin operaszínpadra alkalmazott műveiből

Szerző
Fordító
Budapest
Kiadó: Eötvös József Könyvkiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 319 oldal
Sorozatcím: Eötvös Klasszikusok
Kötetszám: 32
Nyelv: Magyar  
Méret: 24 cm x 17 cm
ISBN: 963-902-475-9
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Puskin az orosz kultúrában „minden kezdet kezdete". Nemcsak a modern nemzeti irodalomban töltött be meghatározó szerepet, hanem a zenében is. Nyolcszáz költeményének közel felét megzenésítették. Epikus és drámai műveiből, meséiből balettek, szimfonikus költemények születtek. Zenetörténeti szempontból azonban legjelentősebb az orosz operára gyakorolt hatása. Az orosz opera története voltaképpen Puskinnal kezdődik. Huszonnyolc műve eddig több mint száz operát ihletett és ihlet ma is. Puskin ezzel nemcsak az orosz operatörténet, hanem az egyetemes operatörténet legtöbbször megzenésített szerzője lett, messze megelőzve Goethét, de még Shakespeare-t is. A zeneszerzők többsége orosz, de akadnak külföldiek is. A legsikeresebb operákkal, mint Glinka Ruszlán és Ludmílája, Muszorgszkij Borisz Godunovja, Csajkovszkij Jevgenyij Anyeginje és Pikk dámája, nem kísérleteztek többet, a kis tragédiákkal azonban újra meg újra próbálkoznak. Gyűjteményünk azt a húsz Puskin-művet tartalmazza, amelyekből... Tovább

Fülszöveg

Puskin az orosz kultúrában „minden kezdet kezdete". Nemcsak a modern nemzeti irodalomban töltött be meghatározó szerepet, hanem a zenében is. Nyolcszáz költeményének közel felét megzenésítették. Epikus és drámai műveiből, meséiből balettek, szimfonikus költemények születtek. Zenetörténeti szempontból azonban legjelentősebb az orosz operára gyakorolt hatása. Az orosz opera története voltaképpen Puskinnal kezdődik. Huszonnyolc műve eddig több mint száz operát ihletett és ihlet ma is. Puskin ezzel nemcsak az orosz operatörténet, hanem az egyetemes operatörténet legtöbbször megzenésített szerzője lett, messze megelőzve Goethét, de még Shakespeare-t is. A zeneszerzők többsége orosz, de akadnak külföldiek is. A legsikeresebb operákkal, mint Glinka Ruszlán és Ludmílája, Muszorgszkij Borisz Godunovja, Csajkovszkij Jevgenyij Anyeginje és Pikk dámája, nem kísérleteztek többet, a kis tragédiákkal azonban újra meg újra próbálkoznak. Gyűjteményünk azt a húsz Puskin-művet tartalmazza, amelyekből huszonkét figyelemre méltó opera készült. Vegyes műfajú antológiáról van szó, hiszen Puskin poémáit, drámai költeményeit és elbeszéléseit egyaránt „használták" a zeneszerzők. A túlságosan hosszú műveknek (Ruszlán és Ludmíla Jevgenyij Anyegin, Dubrovszkij, A kapitány lánya) csak „keresztmetszetével" szolgálunk, a többit a maga teljességében adjuk közre, a Puskin-művek - és nem a belőlük készült operák - keletkezési sorrendjét követvén. Reméljük, hogy az irodalom hívei és a zenekedvelők egyaránt örömüket lelik ebben a könyvben, amely egyébként a világirodalom óriása, a kétszáz éve született nagy orosz költő, Alekszandr Szergejevics Puskin emléke előtt hivatott elsősorban tisztelegni. Vissza

Tartalom

Puskin, a "librettista"" (Bárányi Ferenc)................................................5
Ruszlán és Ludmíla ...........................................................................7
(részletek Győry-Juhász Jenő és Fodor András fordításában)
(Balassa Anna Ismertetése)
Glinka: Ruszlán és Ludmilla (adatok)
Bacchus ünnepe (Bárányi Ferenc fordítása) ........................................ 17
Dargomizsszkij: Bacchus ünnepe (adatok)
A kaukázusi fogoly (Fodor András fordítása) ........................................ 20
Kjui: A kaukázusi fogoly (adatok)
Cigányok (Hegedűs Géza fordítása) ..................................................... 31
Rahmanyinov: Aljeko (adatok)
Sosztakovics: Cigányok (adatok)
Borisz Godunov (Németh László fordítása) ........................................... 45
Muszorgszkij: Borisz Godunov (adatok)
Poltava (Kardos László fordítása) ......................................................... 96
Csajkovszkij: Mazeppa (adatok)
A fukar lovag (Gáspár Endre fordítása) ................................................ 117
Rahmanyinov: A fösvény lovag (adatok)
A kolomnai házikó (Gáspár Endre fordítása)......................................... 128
Sztravinszkij: Mavra (adatok)
Mozart és Salieri (Gáspár Endre fordítása) .......................................... 139
Rimszkij-Korszakov: Mozart és Salieri (adatok)
Dínomdánom pestis idején (Lothár László fordítása) ............................ 146
Kjui: Dínomdánom pestis Idején (adatok)
Prokofjev: Dínomdánom pestis idején (adatok)
Don Juan kővendége (Gáspár Endre fordítása) .................................... 153
Dargomizsszklj: A kővendég (adatok)
A hóvihar (Trócsányi Zoltán fordítása) ................................................. 170
Dzerzsinszkij: A hóvihar (adatok)
Mese a pópáról meg Baldáról, a szolgájáról (Illyés Gyula fordítása)....... 179
Sosztakovics: Mese a pópáról meg Baldáról. a szolgájáról
(adatok)
Jevgenyij Anyegin (részletek Vas István. Bérczy Károly....................... 184
Mészöly Gedeon. Áprily Lajos és Galgóczy Árpád fordításában)
Csajkovszkij: Anyegin (adatok)
Mese Szaltán cárról meg a fiáról, a dicső és hatalmas .......................... 216
Gvidon hercegről, meg Lebegyről, a gyönyörű cárlányról
(Kormos István fordítása)
Rimszkij-Korszakov: Mese Szaltán cárról (adatok)
Dubrovszkij (részletek Honti Rezső fordításában) ................................. 228
Nápravník: Dubrovszkij (adatok)
A sellő (Lothár László fordítása) .......................................................... 239
Dargomizsszkij: A sellő (adatok)
A pikk dáma (Trócsányi Zoltán fordítása) ............................................ 254
Csajkovszkij: A pikk dáma (adatok)
Mese az aranykakasról (Fodor András fordítása) .................................. 273
Rimszkij-Korszakov: Az aranykakas (adatok)
A kapitány lánya (részletek Honti Rezső fordításában) ......................... 276
Kjui: A kapitány lánya (adatok)
Jegyzetek ........................................................................................... 303
Puskin mint librettista (Hima Gabriella) .............................................. 314
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem