Előszó
Összeállításunk mintegy kétezer fogalom, fogalmi jellegű kifejezés orosz-magyar megfelelését tartalmazza. Az orosz, szovjet irodalom magyarországi fogadtatása, illetve a főiskolákon, egyetemeken folyó orosz szakos tanár- és filológusképzés már évek óta igényli az egyes szakmai, tantárgyi jellegű fogalomhasználati megfelelések áttekintését.
Ennek az igénynek kívántunk megfelelni, midőn az irodalmi művek elemzéséhez, a történeti folyamatok, korstílusok, irányzatok, műfajok leírásához, az irodalmi, kulturális élet jelenségeinek a bemutatásához szükséges fogalmakat egybegyűjtöttük.
Alapvetően a főiskolai, egyetemi tankönyvek, jegyzetek, szöveggyűjtemények szó- és kifejezésanyagát tekintettük át ebből a szempontból. Mellettük azonban figyelembe vettük az orosz nyelvű filológiai, kritikai folyóiratok, könyvek, újságok szövegeit is. Ezzel azon szerkesztők, lektorok, középiskolai tanárok munkáját kívánjuk segíteni, akik ilyen szövegekkel dolgoznak. Mivel az orosz nyelvű szakszövegek olvasásának, megértésének az elősegítése a célunk, elsősorban ehhez a szövegjelleghez alkalmazkodtunk. így azok a szavak, kifejezések, jelzős szókapcsolatok is helyt kaptak kiadványunkban, amelyek alkalmilag, az adott típusú szövegen belül nyertek fogalmi jelleget, amelyeket ott többnyire metaforikusán használtak a műelemzések körébe tartozó jelenségek pontosabb vagy szemléletesebb leírására. Tisztában voltunk azzal, hogy az olyan szavak, mint rendezettség, felépítés, melódia, okmány, tér, idő, feszültség, hangszerelés, önmagukban nem irodalomtudományi, esztétikai, poétikai jellegű fogalmak, de használatuk a művek különféle szempontú megközelítéseiben mindennapos.
Ezért kerültük ki valamiféle szakmai szótár elnevezésének a használatát. Anyagunk gyakorlati szempontú eklekticizmusa ezt nem engedte meg. Még úgy sem, hogy a segédtudományokra hivatkozzunk, mert az ilyen irányú érintett témaköröket (szemiotika, szövegnyelvészet stb.) viszont egyáltalán nem merítettük ki, mivel megmaradtunk korlátozott felelősségű célkitűzésünknél. Itt azt is el kell mondanunk, hogy ezt a kiadványunkat pusztán első próbálkozásnak tekintjük, s szerkezetét javítani, témaköreit bővíteni szándékozunk, egyes fogalmait teljesebbé kívánjuk tenni. Dolgozunk a jelenlegi fordítottján, azaz a magyar-orosz megfelelések gyűjtésén is.
Vissza