Előszó
A Móra Ferenc Közművelődési Egyesület örömmel támogatta Petőfi Sándor: Szülőföldemen című költeményének több nyelven történő megjelenését.
Petőfi Sándor a 19. század nagy költői között a legfiatalabb, aki világhírnévre és népszerűségre tett szert. Petőfi Sándor költészetét több nemzet fordította le. Költeményei által megismertette a nemzeteket a magyar néppel, a magyar tájjal, a magyar szokásokkal, a magyarságtudat eszméivel. A magyar költészet nagyjai közül Petőfi az, akit a világ legjobban ismer és becsül, s akit népünk is mindenkinél inkább magáénak vall. A világirodalom fenntartás nélkül befogadta a magyar költőt. Tudjuk Kerényi Ferenc Kiskunfélegyházán, 1999. október 21-én elhangzott előadásából, hogy Petőfi Sándor verseit még életében - mindösszesen huszonhat évet élt - négy nyelvre (német, angol, cseh és szlovák) fordították le.
A Szülőföldemen című vers a legkedvesebb a kiskunfélegyháziaknak. Petőfi 1848 májusában úgy döntött, hogy követnek jelölteti magát az első népképviseleti választáson, hogy az országgyűlésben is szolgálhassa hazáját. 1848. június 6-án utazott le választókerületébe, születésének földjére, a Kiskunságba. Félegyházán is járt, gyermekkora színhelyén. Beleélte magát a visszaképzelt múltba és megírta június 6-8. között a boldog gyermekkorra emlékezés gyönyörű versét.
A város aligha kaphatott szebb ajándékot, mint amilyent Petőfi a Szülőföldemen című költeményével Kiskunfélegyházának adott. Szívét-lelkét kitárta e város felé, ahol bejárta a sok „régi, kedves helyet", kereste a „régi játszótársakat", felidézte a gyermekkori játékokat, emlékeit, elmerengett dajkája dalán. Illyés Gyula a „szellemi születés"-elmélettel foglalkozva megállapította, hogy jogos volt Petőfinek az a megnyilatkozása, hogy Félegyházán született, mert a „lelke itt született meg és magyarnak született".
Kiskunfélegyháza nemcsak Petőfi magyar bölcsője, de a ház, a híres és építészettörténetileg is jelentős Hattyúház 1822-től a Petrovits-család bérleménye. Ez a ház és ez a város nyújtott polgári jólétet a családnak. Ezt a tényt a család életútját követve jól tudjuk. Itt tanult meg írni és olvasni, mint Petrovits Sándorka, minden bizonnyal itt vált magyarul gondolkodó személyiséggé.
Az album nem titkolt célja, hogy a városba érkező külföldieknek lehetőséget adjon e vers anyanyelvükön történő megismerésére. További célja, hogy a félegyházi diákok, különböző nyelvi tanulmányaik során Petőfi Kiskunfélegyházán született versét idegen nyelveken olvashassák, tolmácsolhassák. Az album 24 fordítást tartalmaz, néhány nyelven több műfordító munkáját. Bekerült az albumba a vers rovásírással és georgiai betűkészlettel történt megjelenítése. Színesíti a kiadványt a gót betűkkel is leírt német fordítás.
Petőfit tisztelni, szeretni a félegyháziak körében azt jelenti: hazát szeretni, a világszabadságot tudatosan vállaló közösségben élni, alkotni.
Ezt a karizmatikus munkát köszönjük meg dr. Tarjányi József címzetes egyetemi docensnek, a Petőfi Emlékérem tulajdonosának, a Móra Ferenc Közművelődési Egyesület tiszteletbeli tagjának, hogy a nekünk, félegyháziaknak annyira fontos Szülőföldemen című költemény a fordítások közreadásával nemzetközileg még ismertebbé válhat.
Vissza