kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
Kiadó: | Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó |
---|---|
Kiadás helye: | Budapest |
Kiadás éve: | |
Kötés típusa: | Fűzött kemény papírkötés |
Oldalszám: | 269 oldal |
Sorozatcím: | Talizmán |
Kötetszám: | |
Nyelv: | Magyar |
Méret: | 22 cm x 12 cm |
ISBN: | 963-11-6742-9 |
A megtestesülés lírája (Szilágyi Ákos) | 5 |
1908 | |
Egy óvatos, halk reccsenés... (Tóth Krisztina) | 23 |
Ahogy az ágról (Pór Judit fordítása) | 23 |
Fenyőros aranyban lobog... (Zsávolya Zoltán fordítása) | 23 |
Akárha aranyfüst, ragyog (Kántor Péter fordítása) | 24 |
A félhomályos nagy terem... (Tóth Krisztina fordítása) | 24 |
Csak gyermek-gondnyi batyut (Kántor Péter fordítása) | 24 |
1909 | |
Gyöngédnél is gyöngédebb... (Somlyó György fordítása) | 25 |
A sápadt-égszínkék zománcra (Pór Judit fordítása) | 25 |
Józan varázslat (Pór Judit fordítása) | 26 |
Vagyok a kertész, vagyok a virág (Pór Judit fordítása) | 26 |
A tengermély szomorúság (Pór Judit fordítása) | 26 |
Kinyitotta két nagy szemét (Oláh János fordítása) | 27 |
Hajlékony ujjak, szőjetek! (Tóth Krisztina fordítása) | 28 |
Bármiről beszélni is mindet (Pór Judit fordítása) | 28 |
Finom enyészet hímesül (Hárs György fordítása) | 29 |
Hol börtönéből fényre robban (Hárs György fordítása) | 29 |
Füstölgő habok oltára felett... (Tandori Dezső fordítása) | 30 |
1910 | |
Mikor ütés ütést követve összeér (Kántor Péter fordítása) | 31 |
Amikor az ütés ütésre mérve kong (Rózsa Endre fordítása) | 31 |
Hóból méhraj lassul... (Mezey Katalin fordítása) | 32 |
Silentium (Pór Judit fordítása) | 32 |
Finom vitorlát szeg a hangnak (Lator László fordítása) | 33 |
Egy halászsas, mint fellegek (Pór Judit fordítása) | 33 |
Úgy nőttem... (Papp Gábor Zsigmond fordítása) | 33 |
A mély, roppant gödör (Pór Judit fordítása) | 34 |
Viharfelhők alá szorulva (Kántor Péter fordítása) | 34 |
Mint sötét angyal a havon (Lator László fordítása) | 35 |
Ha mozaikok füve hajló... (Kiss Benedek fordítása) | 35 |
A lovak oly lassan lépnek (Pór Judit fordítása) | 37 |
Hűs mérővel fukar sugarat (Lator László fordítása) | 37 |
A borús lég leplei lengék (Baka István fordítása) | 38 |
Rossz ez a mai nap (Pór Judit fordítása) | 38 |
Nyugtalan neszező lomb között (Pór Judit fordítása) | 39 |
Miért, hogy a lélek... (Somlyó György fordítása) | 39 |
Kagyló (Kálnoky László fordítása) | 40 |
Ó ég, terólad álmodom ma éjjel! (Pór Judit fordítása) | 41 |
Lelkem a külszíni máztól (Rózsa Endre fordítása) | 41 |
Földi börtönöm (Garai Gábor fordítása) | 41 |
Hasonmás (Rózsa Endre fordítása) | 42 |
1912 | |
A hidegtől összeborzadok (Bajcsi Cecília fordítása) | 43 |
Csillagok monoton (Lator László fordítása) | 43 |
Köd takarja (Lator László fordítása) | 44 |
Nem, nem a hold (Bajcsi Cecília fordítása) | 44 |
Vándor (Pór Judit fordítása) | 45 |
Kaszinó (Somlyó György fordítása) | 45 |
A félelemnek zuhanás a társa (Pór Judit fordítása) | 46 |
Carszkoje Szelo (Zalán Tibor fordítása) | 46 |
Arany (Rózsa Endre fordítása) | 47 |
A lutheránus (Zalán Tibor fordítása) | 48 |
Notre-Dame (Somlyó György fordítása) | 48 |
Sípláda (Hárs György fordítása) | 49 |
Ősz mord homálya (Lator László fordítása) | 50 |
Magába rejtező kígyó (Lator László fordítása) | 50 |
1913 | |
Az öreg (Rózsa Endre fordítása) | 52 |
A sok sárgálló kormányépületre (Tellér Gyula fordítása) | 53 |
A könnyű élet már megőrjített (Pór Judit fordítása) | 53 |
Éjféli szüzek vadsága (Mezey Katalin fordítása) | 54 |
Bach (Garai Gábor fordítása) | 54 |
Az Admiralitás (Lator László fordítása) | 55 |
Egy éjen át a tolvajbanda (Baka István fordítása) | 56 |
Mozi (Oláh János fordítása) | 56 |
Amerikai lány (Tandori Dezső fordítása) | 58 |
Dombey és fia (Tandori Dezső fordítása) | 58 |
A kenyér romlott, a lég fogytán (Fodor András fordítása) | 59 |
Repülnek a Walkürök... (Fodor András fordítása) | 60 |
Idézzük Rómát -- párja nincs sehol! (Baka István fordítása) | 60 |
Kihúnyt az árny (Hárs György fordítása) | 60 |
Futball II. (Horváth Ferenc fordítása) | 61 |
A kocsmákban nem szeretnek... (Horváth Ferenc fordítása) | 61 |
Az egyiptomi (Zalán Tibor fordítása) | 62 |
Az egyiptomi (Tandori Dezső fordítása) | 63 |
Vattás csomói közt (Lator László fordítása) | 64 |
1914 | |
1913 (Majtényi Zoltán fordítása) | 65 |
Hold (Rózsa Endre fordítása) | 65 |
Nézted a közömböseket (Garai Gábor fordítása) | 66 |
A kezdeti rideg időknek (Garai Gábor fordítása) | 67 |
A térre futva... (Tandori Dezső fordítása) | 67 |
Erdőn sárgarigók... (Veress Miklós fordítása) | 68 |
Erdőn sárgarigók... (Tandor Dezső fordítása) | 68 |
"Fagylalt!" Nap. A lég piskóta-puha (Baka István fordítása) | 68 |
Áll a mozdulatlan értékek skálája (Mezey Katalin fordítása) | 69 |
Természet -- ugyanaz a Róma benne is (Kántor Péter fordítása) | 70 |
Hadd csüggjön a fül... (Kántor Péter fordítása) | 70 |
Én nem hallgattam Osszián regéit (Rózsa Endre fordítása) | 70 |
Én nem hallgattam Osszián meséit... (Papp Gábor Zsigmond és Tóth Krisztina fordítása) | 71 |
Európa (Fodor András fordítása) | 72 |
Vándorbot (Veress Miklós fordítása) | 75 |
1914 (Veress Miklós fordítása) | 73 |
1914 | |
XV. Benedek pápa enciklikájához (Veress Miklós fordítása) | 73 |
Hamvad hevén a lángnak (Baka István fordítása) | 74 |
Az abbé (Baka István fordítása) | 74 |
Eltűntél a ködfelhőbe veszve (Lator László fordítása) | 75 |
1915 | |
Kedd és szombat közt (Lator László fordítása) | 76 |
Édes, sosevolt szabadság... (Tandori Dezső fordítása) | 76 |
Ó, a tündér szabadságról (Veress Miklós fordítása) | 77 |
Álmatlanság (Faludy György fordítása) | 77 |
Darvak (Rab Zsuzsa fordítása) | 78 |
Mint békétlen latin plebejusok (Lator László fordítása) | 78 |
Nyerítő ménesek... (Somlyó György fordítása) | 79 |
A híres Phaedrát... (Somlyó György fordítása) | 79 |
Állatkert (Lator László fordítása) | 80 |
Reims és Köln (Tandori Dezső fordítása) | 82 |
Csillapíthatatlan szavak (Pór Judit fordítása) | 82 |
Ne szólj! (Rab Zsuzsa fordítása) | 82 |
Vén kithara métlatlankodva károg... (Majtényi Zoltán fordítása) | 83 |
Anna Ahmatovának (Pór Judit fordítása) | 83 |
Suhant velünk a szalmával rakott szán (Lator László fordítása) | 84 |
1916 | |
Elhagytam valahol a Néva partján (Lator László fordítása) | 85 |
Fázom (Pór Judit fordítása) | 85 |
Tündöklő Petropolban meghalunk (Lator László fordítása) | 86 |
A feltámadás hite nélkül (Rab Zsuzsa fordítása) | 86 |
Éj -- javíthatatlanán áll... (Tandori Dezső fordítása) | 87 |
Ó, ez a lázadástól részeg (Baka István fordítása) | 88 |
1917 | |
Lassan csorran... (Somlyó György fordítása) | 89 |
Az aszfodélosz messze van még (Pór Judit fordítása) | 90 |
A dekabrista (Garai Gábor fordítása) | 91 |
A dekabrista (Zalán Tibor fordítása) | 91 |
Kasszandrához (Lator László fordítása) | 92 |
A csúcsos orgona-rengeteg aznap este (Lator László fordítása) | 93 |
Csodás kiejtésed... (Tandori Dezső fordítása) | 94 |
Mikor tereken és a cellacsendben (Fodor András fordítása) | 94 |
Ifjú levitaként (Garai Gábor fordítása) | 95 |
Oly állam létét sóvárogja... (Kiss Benedek fordítása) | 95 |
Ó, topolyák! Illattól bódult... (Kiss Benedek fordítása) | 95 |
Mikor ránk dühnek és erőszaknak... (Kiss Benedek fordítása) | 96 |
Mikor ránk tette az erőszak és harag (Baka István fordítása) | 97 |
Palotatér (Veress Miklós fordítása) | 98 |
1918 | |
Félelmetes magas (Pór Judit fordítása) | 99 |
Sötét éjben ha dermedtre válnak (Fodor András fordítása) | 99 |
Derengő szabadság (Pór Judit fordítása) | 100 |
Tristia (Pór Judit fordítása) | 101 |
Ki tudja, meglehet (Pór Judit fordítása) | 102 |
Telefon (Zalán Tibor fordítása) | 103 |
1919 | |
A múzsák a legelső táncfüzérnek (Pór Judit fordítása) | 104 |
A kristályló vizű-örvény mily meredek! (Baka István fordítása) | 105 |
Nővérek -- gyöngédség s teher... (Baka István fordítása) | 106 |
Eltűnsz -- Isten legyen veled (Pór Judit fordítása) | 106 |
Menj a fertő-földre (Bajcsi Cecília fordítása) | 107 |
Feodoszija (Pór Judit fordítása) | 107 |
Szólni akartam, és elfeledtem szavam (Lator László fordítása) | 109 |
Áll a színpad alakot cserélve (Lator László fordítása) | 109 |
Fogadj el szívesen (Lator László fordítása) | 110 |
Ímé, a szent kehely (Lator László fordítása) | 111 |
Pétervárott megláthatlak újra (Lator László fordítása) | 112 |
Mert nem tartottam (Lator László fordítása) | 113 |
Kár, kár, hogy itt a tél (Lator László fordítása) | 113 |
Mint más, szolgálni vágylak (Poór Judit fordítása) | 115 |
Mint más, ez el ne hagyna... (Tandori Dezső fordítása) | 116 |
Mint mások, úgy kivánlak (Tellér Gyula fordítása) | 117 |
Árnyék-körtáncba, mely a rét füvén suhan (Baka István fordítása) | 118 |
1921 | |
Koncert a pályaudvaron (Lator László fordítása) | 119 |
Mosdom éjjel kinn az udvaron (Lator László fordítása) | 120 |
Az udvaron (Faludy György fordítása) | 120 |
1922 | |
Kinek arany a tél, puncs égő szeme kékje (Lator László fordítása) | 121 |
Bágyadt hab rózsaszínű ajakát... (Tandori Dezső fordítása) | 122 |
Élesztő dagad, kenyéré... (Tandori Dezső fordítása) | 122 |
Moszkvai eső (Pór Judit fordítása) | 123 |
1923 | |
Korom (Lator László fordítása) | 124 |
A patkó-találó (Somlyó György fordítása) | 125 |
Pala-óda (Kálnoky László fordítása) | 128 |
Pala-óda (Baka István fordítása) | 131 |
Párizs (Rab Zsuzsa fordítása) | 132 |
Jövőtől vemhes ég... (Garai Gábor fordítása) | 133 |
Méhében az ég hordja jövőnket (Zalán Tibor fordítása) | 135 |
1924--1925 | |
1924. január 1. (Lator László fordítása) | 137 |
Nem voltam én soha (Lator László fordítása) | 139 |
Ablakkockás házak sora... (Veress Miklós fordítása) | 140 |
Különös éjszaka (Rab Zsuzsa fordítása) | 141 |
A sötét utcák szövevényét (Rab Zsuzsa fordítása) | 142 |
Szárazvillám: hullt az élet... (Tandori Dezső fordítása) | 142 |
1930 | |
Megszokják méhészüket a méhek (Horváth Ferenc fordítása) | 144 |
Senkinek el ne beszéld... (Horváth Ferenc fordítása) | 144 |
Rejtsen akármit agyad (Fodor András fordítása) | 144 |
Nagy csőrű pajtásom, nehéz... (Horváth Ferenc fordítása) | 145 |
Örményország (Baka István fordítása) | 145 |
Pompás papíron, a rendőrségen... (Horváth Ferenc fordítása) | 149 |
Hazatértem... (Bella István fordítása) | 150 |
Leningrád (Lator László fordítása) | 150 |
1931 | |
Dölyfös a város (Rózsa Endre fordítása) | 152 |
Segíts, Uram... (Baka István fordítása) | 152 |
Konyhazugban (Rab Zsuzsa fordítása) | 153 |
Kettesben ülünk (Bella István fordítása) | 153 |
Éjfél után (Somlyó György fordítása) | 153 |
Én tenéked nyíltan, végleg (Baka István fordítása) | 154 |
Dicsőség-harsogó jövendő századok (Baka István fordítása) | 154 |
A dicsőnek hírlelt... (Somlyó György fordítása) | 155 |
A jövő korok... (Kántor Péter fordítása) | 156 |
A jövő korokért (Garai Gábor fordítása) | 156 |
Elvesztettem már mindenemet... (Horváth Ferenc fordítása) | 157 |
Volt egy Alekszandr Hercovics (Bajcsi Cecília fordítása) | 157 |
Szúrnak a pillák (Baka István fordítása) | 158 |
Ahogy átlépem küszöböd (Bajcsi Cecília fordítása) | 158 |
A vállrózsákra iszom... (Baka István fordítása) | 159 |
A zongora (Somlyó György fordítása) | 160 |
Lírai dal (Tellér Gyula fordítása) | 160 |
Megsemmisített versek töredékei (Oláh János fordítása) | 161 |
Elég a rosszkedvből!... (Horváth Ferenc fordítása) | 163 |
A phaeton kocsisa (Fodor András fordítása) | 164 |
A kocsis (Horváth Ferenc fordítása) | 165 |
Micsoda nyár ez!... (Horváth Ferenc fordítása) | 167 |
Nem egyhamar leszek még pátriárka (Lator László fordítása) | 167 |
1932 | |
Ott, hol a fürdő-textilgyárak állnak (Baka István fordítása) | 169 |
Ó, hogy vonzódtok... (Baka István fordítása) | 169 |
Lamarck (Mezey Katalin fordítása) | 170 |
Mikor a messzi Koreába (Baka István fordítása) | 171 |
Novellino (Fodor András fordítása) | 172 |
Impresszionizmus (Lator László fordítása) | 173 |
Tyutcsevnek szitakötőt adj (Baka István fordítása) | 173 |
Moszkvai éjfél (Lator László fordítása) | 174 |
Vers az orosz költészetről (Bajcsi Cecília fordítása) | 176 |
Sz. A. K. (Zalán Tibor fordítása) | 178 |
Lehúzhatunk ma néhány matricát (Baka István fordítása) | 179 |
A német nyelvhez (Tandori Dezső fordítása) | 180 |
1933 | |
Ariosto (Majtényi Zoltán fordítása) | 182 |
Idegen szavakat ne csócsálj (Baka István fordítása) | 183 |
Csikorduló tavasz... (Hárs György fordítása) | 183 |
Nyolcsorosok (Mezey Katalin fordítása) | 184 |
A nyolcsorosokból (Bella István fordítása) | 187 |
Idegen s irreális az ország... (Faludy György fordítása) | 188 |
Nem érzi, ha talpal... (Kántor Péter fordítása) | 188 |
Ez a föld minekünk nem anyánk... (Papp Gábor Zsigmond fordítása) | 189 |
1934 | |
1934. január 10. (Pór Judit fordítása) | 190 |
Mestere sok bűnös pillantásnak (Baka István fordítása) | 191 |
Kicsi vállad, a szép (Bajcsi Cecília fordítása) | 192 |
1935 | |
A hegedülő nő (Zalán Tibor fordítása) | 193 |
Ez meg miféle utca? (Baka István fordítása) | 194 |
Komoly ágyások közt szinte láttam (Fodor András fordítása) | 194 |
Elvéve tőlem... (Baka István fordítása) | 195 |
Káma (Baka István fordítása) | 195 |
Stancák (Somlyó György fordítása) | 195 |
Halott szempillán... (Baka István fordítása) | 196 |
Öntvény-súlyú (Majtényi Zoltán fordítása) | 196 |
Nem, nem migrén ez... (Baka István fordítása) | 196 |
Hullám, hullámra dől (Pór Judit fordítása) | 197 |
Nem mint fehér lepke... (Veress Miklós fordítása) | 198 |
1936 | |
Mérges Raffaelo-bárány (Bajcsi Cecília fordítása) | 199 |
Tengelicém, cseréljünk most fejet! (Bella István fordítása) | 199 |
Könnyű zabpelyhet csócsálgat szűntelen... (Tandori Dezső fordítása) | 200 |
Nem én, nem is te... (Bella István fordítása) | 200 |
Nem birtokolhatom... (Baka István fordítása) | 200 |
Mostanság minden nap (Bella István fordítása) | 201 |
A hegy gyomrában ül (Lator László fordítása) | 201 |
Az álomban serkedt borostát (Lator László fordítása) | 202 |
Az álmoknak a borostáját (Veress Miklós fordítása) | 203 |
Tél, megkésett ajándékom (Bella István fordítása) | 204 |
Mint egy megkésett ajándék (Baka István fordítása) | 204 |
Hars, sötét vizek hazája (Bella István fordítása) | 205 |
Ereszkedett hosszú láncról (Veress Miklós fordítása) | 206 |
Útipóznák karavánja (Bella István fordítása) | 206 |
1937 | |
A mosoly íve (Tandori Dezső fordítása) | 207 |
Kolcov és én... (Bella István fordítása) | 207 |
Pupillád időtlen égben (Bella István fordítása) | 208 |
Mennybolt burkán (Majtényi Zoltán fordítása) | 208 |
Nézek a fagy szemébe (Pór Judit fordítása) | 209 |
A faggyal nézek most farkasszemet... (Horváth Ferenc fordítása) | 209 |
Ó, ez a lomha (Lator László fordítása) | 209 |
Egyszeri, ami él (Pór Judit fordítása) | 210 |
Ne hasonlíts... (Bella István fordítása) | 210 |
Az élet értéke (Faludy György fordítása) | 211 |
Nem vagy még egyedül (Pór Judit fordítása) | 211 |
Még nem haltam meg (Bajcsi Cecília fordítása) | 212 |
Most egy pókhálóban (Bella István fordítása) | 212 |
Hollóhajú, lenszőke, lebegő (Lator László fordítása) | 213 |
Hallom, hallom, hídjai (Bella István fordítása) | 214 |
Hallom, hallom, gyenge jég (Zalán Tibor fordítása) | 214 |
Leheletét a fagynak... (Bella István fordítása) | 215 |
Voronyezs, 1937 (Rab Zsuzsa fordítása) | 215 |
Lármázókra, hol tolakszik a nép (Zalán Tibor fordítása) | 216 |
Állomásokon, hol egyelőre (Veress Miklós fordítása) | 217 |
Vers az ismeretlen katonáról (Zalán Tibor fordítása) | 218 |
El nem felejti (Tellér Gyula fordítása) | 221 |
Mint Rembrandt (Bajcsi Cecília fordítása) | 222 |
Erdőbe, oroszlán-verembe taszított (Lator László fordítása) | 222 |
Csipkés öböl-karéj... (Hárs György fordítása) | 223 |
Kerek, tépett öböl (Lator László fordítása) | 223 |
Látásom vékonydongájú darázs (Bajcsi Cecília fordítása) | 223 |
Ha lelkem száraz... (Baka István fordítása) | 224 |
Álom védi doni révületem (Oláh János fordítása) | 224 |
Ha kerülnék ellenség kezébe (Baka István fordítása) | 225 |
Kérem hát, akár... (Zalán Tibor fordítása) | 226 |
A málnaszínű és vörös táblán (Mezey Katalin fordítása) | 226 |
E paletta málnaszín-sugáros (Veress Miklós fordítása) | 227 |
Az utolsó vacsora (Bella István fordítása) | 228 |
Az utolsó vacsora (Veress Miklós fordítása) | 228 |
Eltévedtem (Garai Gábor fordítása) | 229 |
Róma (Zalán Tibor fordítása) | 230 |
Róma (Majtényi Zoltán fordítása) | 231 |
Hogy ki istene víznek, a szélnek (Veress Miklós fordítása) | 232 |
Korsó (Bajcsi Cecília fordítása) | 233 |
Fazekasok roppant kék szigete (Zalán Tibor fordítása) | 233 |
Kék sziget, nagyhírű fazekasság... (Tandori Dezső fordítása) | 234 |
Charley Chaplin... (Baka István fordítása) | 235 |
Theta és iota görög fuvolán (Zalán Tibor fordítása) | 236 |
Ajkamhoz veszem... (Somlyó György fordítása) | 237 |
Célba vesz a körte... (Kántor Péter fordítása) | 237 |
A pőre földhöz... (Bella István fordítása) | 238 |
Önkéntelen gyöngéden lép (Lator László fordítása) | 238 |
Oszip Emiljevics Mandelstam életének krónikája (Szilágyi Ákos) | 240 |
Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.