kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
Kiadó: | Tankönyvkiadó Vállalat |
---|---|
Kiadás helye: | Budapest |
Kiadás éve: | |
Kötés típusa: | Könyvkötői papírkötés |
Oldalszám: | 472 oldal |
Sorozatcím: | |
Kötetszám: | |
Nyelv: | Magyar |
Méret: | 24 cm x 17 cm |
ISBN: | |
Megjegyzés: | Tankönyvi száma: 52622. |
Előszó | 3 |
Megnyitó ülés | |
Kálmánchey Zoltán: Köszöntő | 7 |
Király Péter: Megnyitó | 10 |
Dezső László: | |
William Nemser: Tipológia és kontrasztív nyelvészet | 13 |
Mikes Melánia: A magyar és a szerb-horváth nyelv összevetésének módszertanáról | 45 |
Deme László: Funkcionális kiindulás a kontrasztív vizsgálódásban | 50 |
Janusz Banczerowski: A nyelvtanulás kontrasztív modelljének néhány kérdéséről | 55 |
Vladimir Mach: Anyanyelvi interferenciák a kiejtésben és a fonológiai rendszerek összevető leírása | 64 |
Bachát László: A latin nyelvi ismeretek szerepe a magyar anyanyelvűek idegen nyelvi oktatásában | 68 |
Nyirkos István: A magyar-finn kontrasztív vizsgálatok néhány kérdése | 73 |
Bakos József: Comenius mint az összetevő nyelvi elemzés úttörője | 81 |
Szekció ülések | |
Szláv szekció | |
1. ülés: orosz | |
P. N. Lizanec: Az ukrán nyelv hungarizmusainak fonetikai sajátságai | 91 |
Bihari József: A kétnyelvűség néhány fontosabb problémája | 106 |
Ferenczy Gyula: Az orosz informatív újságszöveg kontrasztív szerkezetei | 113 |
Selymes Ferenc: Az orosz igeszemlélet oktatásának kérdéséhez | 119 |
Banó István: A lexikai kontrasztivitás néhány oktatásmetodikai problémája | 132 |
Páll Erna: | |
Szalamin Edit: A készülő orosz-magyar igei vonzatszótár néhány kérdéséről | 139 |
Michal Pavuk: A Szlovák Szocialista Köztársaság orosz nyelvű tantervének orosz-szlovák összevető viszgálata | 146 |
Péter Mihály: A nyelv funkcionális változatainak problémája | 150 |
Hajzer Lajos: A "gyelaty, szoversaty, provogyity" igék tárgyeseti főnévvel alkotott szókapcsolatainak egyik problematikus jelentéscsoportja az oroszban egybevetve a magyarral | 156 |
Tóvölgyi Henrik: A kontrasztív grammatika helye, szerepe az orosz nyelv oktatásában | 164 |
Füredi Mihály: A nyelvtani anyag programozásának sorrendjéről az orosz nyelvkönyvekben | 170 |
2. ülés: szerb-horvát, szlovák | |
Jan Horecky: A szlovák-magyar összevető nyelvtanok vizsgálati eljárásai | 176 |
Sima Ferenc: A magyar és a szlovák igekötőrendszer szótani természetéről | 179 |
Mokuter Iván: "Közös szavak" problémái a nemzetiségiek nyelvhasználatában | 185 |
Klára Buzássyová: A határozottság eszközei a magyar és a szlovák nyelvben | 191 |
Josip Buljovcic: | |
Gordana Vukovic: | |
Mikes Melánia: A szerb-horvát za előljárós főnévi csoportok és magyar ekvivalenseik | 201 |
Bertók Imre: A magyar és a szlovák kontrasztivitás | 206 |
Vajda József: A ragos névszóval kifejezett helyhatározók a mai magyar irodalmi nyelvben és szerb-horvát ekvivalensei | 214 |
Germán szekció | |
1. ülés: angol | |
Hegedüs József: Egyenértékű és egybevető elemzés | 223 |
Stephanides Károlyné: A brit és az amerikai angol nyelv jellegzetes különbségei | 231 |
Bánhidi Zoltán: A magyar anyanyelvűek idegen nyelvi oktatásának kontrasztív kapcsolatairól | 236 |
Nádasdy Ádám: A kérdőmondat a magyar és az angol nyelvben | 242 |
Bognár József: A magyar és az angol nyelv cselekvés-reláció rendszerei kontrasztív egybevetésének néhány kérdése | 248 |
Stephanides Éva: Angol nyelvi tankönyvek nyelvtani felépítésének kontrasztív elemzése | 258 |
Várnagy Elemérné: Adalékok a magyar és az angol fonémarendszer kontrasztív vizsgálatához (Orthoepiai kérdések) | 264 |
Korponay Béla: A kauzativitás magyar-angol összevető vizsgálata | 271 |
Horváth Tibor: A külső és belső hangkontrasztivitás szerepe az idegen nyelvek oktatásában | 282 |
2. ülés: német | |
Wolfgang Dressler: Textsyntax und Allegro-Regeln - zwei vernachlässigte Probleme der kontrastiven Grammatik | 288 |
Vargha Károly: Összevető nyelvtani problémák nemzetiségi (német) iskoláinknak | 297 |
Teiszler Pál: A Szatmár megyei (RSZK) sváb-magyar nyelvi interferencia fonológiai vetülete | 304 |
Friedrich Redlich: Ausblicke auf Probleme des Sprachvergleichs zwischen dem Deutschen und Sorbischen (Theorie und Praxis) | 309 |
Siptár Ernő: A magyar és a német igevonzatok kontrasztív vizsgálata | 324 |
Takács Józsefné: A birtoklás sajátos kifejezésmódjainak magyar-német összevető vizsgálata | 329 |
Román szekció | |
1. ülés: francia | |
Jean Perrot: Les niveaux structuraux dans l' analyse contrastive | 336 |
Szépe György: A magyar és a francia rokonsági elnevezések összevetése | 343 |
Gáldi László: A magyar és a francia nyelv összevetésének módszertanához | 349 |
Halász Kálmánné: Részlet a magyar és a francia igealakok összevetéséből: az imparfait | 354 |
Ginter Károly: Az igenevek néhány problémája a magyarnak idegen nyelvként tanításában | 361 |
Gergely János: A részelő tárgyas tagadó szerkezetek magyar-francia összevetése | 365 |
Oláh Tibor: A magyar-francia kontrasztív vizsgálatok néhány kérdése | 372 |
2. ülés: olasz, román, spanyol | |
Fábián Pál: A magyar és az olasz nyelv szókincsének összevetéséből: a "világos" és "homályos" szavak | 376 |
Fülei-Szántó Endre: A spanyol és a magyar igenevek kontrasztív leírása | 382 |
Ádám Zsigmond: A román nyelvoktatás fonetikai kérdései | 395 |
Zsemlyei János: A magyar nyelv román igei kölcsönszavainak alaktani beilleszkedéséről | 400 |
Kis Emese: A névszói állítmány és a határozottság kategóriáinak összevető elemzése a román és a magyar nyelvben | 403 |
Záró ülés | |
Temesi Mihály: A nyelvi rendszerek összevetésének területei és eljárásai | 417 |
Szathmári István: Összevető nyelvtan - irodalmi nyelv - stílus | 436 |
Hegyi Endre: Egyazon nyelv anyanyelvként és idegen nyelvként történő tanításának módszertana | 448 |
Maróti Egonné Korchmáros Valéria: A tárgyas ragozás tanításával kapcsolatos problémákról | 455 |
Uhrmann György: A magyar határozók tanításának néhány problémája a NEI-ben | 460 |
Bánhidi Zoltán: A magyar-angol kontrasztivitás felhasználása a magyar igék tanításában | 465 |
Bárczi Géza: Zárszó | 471 |
Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.