kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
Kiadó: | Országos Műszaki Könyvtár és Dokumentációs Központ |
---|---|
Kiadás helye: | Budapest |
Kiadás éve: | |
Kötés típusa: | Fűzött papírkötés |
Oldalszám: | 165 oldal |
Sorozatcím: | A tudományos tájékoztatás elmélete és gyakorlata |
Kötetszám: | 23 |
Nyelv: | Magyar Orosz |
Méret: | 23 cm x 17 cm |
ISBN: | 963-592-119-5 |
Megjegyzés: | Fekete-fehér ábrákkal. |
Előszó | 15 |
Bevezetés | 17 |
Néhány szó a nyelvi közvetítésről | 17 |
Nyelvtudás, szaktudás és a nyelvi közvetítés | 18 |
Az adaptációs készség | 18 |
A fordításelmélet és a fordítástechnika néhány alapvető kérdése | 20 |
A nyelvi közvetítés elméleti alapjai | 20 |
A fordítás és a tolmácsolás helye a nyelvi közvetítésen belül | 21 |
A nyelvi közvetítés fő fajtái | 22 |
A fordítás | 23 |
A fordítás fogalma és legismertebb orosz definíciói | 24 |
A fordítási ekvivalencia | 25 |
A szakirodalmi szöveg fordításával szemben támasztott általános követelmények | 26 |
A fordítandó szöveg | 27 |
A fordítandó szöveg különböző szempontok szerinti osztályozása | 27 |
A szakirodalmi szöveg fordításával szemben támasztott követelmények | 29 |
A fordítási munka szakaszai | 31 |
A felkészülés | 31 |
A fordítás mint művelet | 31 |
A javítás | 32 |
A lektorálás | 33 |
Az annotáció, a tömörödés, a kivonat | 33 |
Általános gyakorlati tudnivalók | 35 |
A fordítás külalakja | 35 |
Ábrák, rajzok feliratai | 37 |
Táblázatok fordítása | 39 |
Az orosz szavak átírási szabályai | 41 |
Tulajdonnevek, földrajzi és helységnevek | 43 |
Rövidítések | 45 |
A nemzetközi mértékegységrendszer jelei | 47 |
A képletek fordítása | 47 |
A fordítás segédeszközei | 48 |
Szótárak, segédkönyvek | 48 |
A szakkonzulátus | 49 |
Az orosz szakirodalom szövegek jellemzése a magyarra való fordítás tükrében | 50 |
Bevezetés | 50 |
Az orosz nyelv szerepe a magyar műszaki és tudományos életben és a vállalatok gazdasági kapcsolataiban | 50 |
Az orosz nyelv mint a KGST munkanyelve | 51 |
Az orosz nyelv mint közvetítő nyelv | 51 |
Az orosz szakirodalmi szövegek stílusa. Jellegzetes kifejezésmódók vizsgálata a a fordítás tükrében | 53 |
Lexikai-terminológiai kérdések | 56 |
Konstrukciós kérdések | 68 |
A mondatépítés kérdései | 93 |
A szöveg építésének kérdései | 102 |
Az átváltási műveletek összegzése | 104 |
A lexikai átváltás eszközei | 104 |
Megszemélyesítés | 104 |
Konkretizálás | 105 |
Általánosítás | 107 |
Tartalmi kifejtés és beleértés | 107 |
Antonim fordítás | 108 |
A grammatikai átváltás eszközei | 109 |
Átalakítás | 109 |
Összevonás | 113 |
Elhagyás | 114 |
Betoldás | 115 |
Az orosz szakirodalmi szövegek műfajai és fordításuk módja | 116 |
Címek | 117 |
Specifikációk | 119 |
Bizonylatok és bizonyítványok | 122 |
Műszaki-tudományos információ. Annotáció, összefoglalók (rezümék), referátumok | 123 |
Kereskedelmi-jogi szövegek | 126 |
Szabványok, szabadalmak | 129 |
Ipari reklám, műszaki utasítások | 132 |
Beszámolók és jelentések | 137 |
Folyóiratok és könyvek | 139 |
Függelék | 141 |
1. függelék - Nemzetközi mértékegységrendszerek | 143 |
A cirill betűk átírása | 146 |
A fordításelméletben használatos szavak és szakkifejezések, jelentésük és ekvivalenseik az orosz nyelvben | 147 |
Irodalomjegyzék | 159 |
Idegen nyelvű összefoglalók | 163 |
Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.