1.059.898

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Nyelvi modernizáció

Szaknyelv, fordítás, terminológia/XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus - Gödöllő, 2006. április 10-12.

Szerkesztő
Lektor
Pécs-Gödöllő
Kiadó: MANYE-Szent István Egyetem
Kiadás helye: Pécs-Gödöllő
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 402 oldal
Sorozatcím: A MANYE Kongresszusok előadásai
Kötetszám: 3/1
Nyelv: Magyar  
Méret: 24 cm x 17 cm
ISBN: 978-963-9483-78-1
Megjegyzés: Fekete-fehér ábrákkal. CD nélküli példány. A CD-n megjelenő anyag a kiadvány második kötete. Néhány angol, német és francia nyelvű fejezettel.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

A Szent István Egyetemen, Gödöllőn rendezett XVI. MANYE Kongresszus folytatta az előző kongresszusok hagyományait, és széleskörű áttekintést adott a Kárpátmedencében ma folyó alkalmazott... Tovább

Előszó

A Szent István Egyetemen, Gödöllőn rendezett XVI. MANYE Kongresszus folytatta az előző kongresszusok hagyományait, és széleskörű áttekintést adott a Kárpátmedencében ma folyó alkalmazott nyelvészeti kutatásokról. Öt plenáris előadás és majdnem 300 szekció-előadás hangzott el. Az első napon a résztvevők 5 kerekasztal-beszélgetésen vitatták meg a legfontosabb elméleti és gyakorlati kérdéseket.
A kongresszus szervezői abból indultak ki, hogy az alkalmazott nyelvészetnek szoros kapcsolatot kell tartania a nyelvészet elméleti ágaival, ugyanakkor a gazdasági élet változásai nyomán jelentkező új vagy módosult nyelvi igényeket is szorosan figyelemmel kell kísérnie. Ennek megfelelően a XVI. MANYE Kongresszus plenáris előadásai közül kettő a kognitív nyelvészet témakörét érintette, jelezve az új nyelvelméleti kutatások hasznosításának igényét, míg a nyelvtechnológiáról, a terminológiáról és a lingvicizmusról szóló plenáris előadások az alkalmazott nyelvészet gyakorlati feladataihoz kötődtek. Vissza

Tartalom

I. rész
Előszó 11
Plenáris ülések 13
Fóris Ágota: A terminusok és a terminológiai rendszer 15
Kontra Miklós: Félreértések a magyar lingvicizmus körül 27
Kövecses Zoltán: Kognitív nyelvészet, idiómák, nyelvtanítás 36
I.Nyelvpolitika, nyelvi jogok
Bencze Lóránt: Genocídium - asszimiláció - integráció - koegzisztencia
- interkulturalitás 53
Gál Noémi-Szabó Demeter Éva: Nyelvi jogok és revitalizációs lehetőségek Erdélyben 67
Heltai János Imre: Új lehetőségek a moldvai magyar beszélőközösségek
nyelvi viselkedésének vizsgálatában 72
Sturcz Zoltán: A nyelvtudás szerepe a pedagógus pályán 78
II.Alkalmazott pszicholingvisztika 83
Gósy Mária: Beszédfeldolgozási stratégiák roma kisiskolásoknál 85
Judit Kiss-Gulyás: 'You have been garden-pathed' 90
Markó Alexandra: Megakadásjelenségek a beszédprodukcióban és a beszédészlelésben 92
Navracsics Judit: Mi teszi kétnyelvűvé a kétnyelvűt? 103
Szépe Judit: A közlésfolyamat fonológiai szerveződése: szerkezetismétlő műveletek
afáziások beszédében 108
III.Alkalmazott szociolingvisztika 115
Borbély Anna: A kétnyelvű magyarországi románok nyelvtudása a XXI. század elején 117
Müller Márta: Lexikalisch-semantische Eigenschaften der mundartlichen
Fachwortschátze- Metaphem in den Fachmundarten von Pilisvörösvár 123
T. Litovkina Anna - Vargha Katalin: „Messziről jött emberre ne bízd a káposztát!"
A magyar antiproverbiumok ferdítési módjai 128
IV.Kognitív nyelvészet 135
V.Alkalmazott szövegnyelvészet 143
H. Deli Ágnes: A szöveg interperszonalitásának multidimenzionális jellegéről 145
Szabó Zoltán: Alkalmazott szövegtan a szövegstilisztika egyik ágában, a stilisztikai
minősítésben 151
VI.Fordítástudomány 157
Balaskó Mária: A fordításnyelvről, avagy a flamand szőnyeg láthatatlan szálairól 159
Cs. jónás Erzsébet: Detrakció a versfordításban (Viszockij: Nyinka Ratkó József
fordításában) 167
Klaudy Kinga: Hipotézisalkotás a fordítástudományban 173
Kusztor Mónika: „Ami a szünetet illeti, az most következik" - a szinkrontolmácsok
időgazdálkodási stratégiájának egy aspektusáról 181
Lesznyák Ágnes: Justitia foglyai? Fordítói munka az Európai Bizottságnál 193
Lesznyák Márta: A fordítási folyamat explicit mutatói laikus és professzionális
fordítók esetén 199
Szabómihály Gizella: Jogi-közigazgatási szövegek magyarra fordítása kisebbségi
helyzetben. A célnyelvi norma kérdése 206
Vermes Albert: A neologizmusok fordításáról 213
VII.Kontrasztív nyelvészet 219
Stephanides Éva: Eltérő szemantikai mezők az angolban és a magyarban 221
VIII.Lexikográfia, terminológiatan 227
Dötschné Hollós Zita: Kollokációk és korpusznyelvészet a SZÓkapTÁR tükrében 229
RÉPÁSI Györgyné: Modernizáció az orosz lexikában 235
Uzonyi Pál: A valencia és a szótár 241
IX.Nyelvelsajátítás, anyanyelvi nevelés, nyelvművelés 247
Domonkosi Ágnes: A nyelvi értékítéletek típusai és funkciói 249
Heltainé Nagy Erzsébet: Értékelés és normativitás a mai nyelvművelésben 254
POSGAY Ildikó: Nyelvhasználati kérdések metanyelvi megközelítésben 260
X.Idegen nyelvek oktatása 265
Csernoch Mária, Korponayné Nagy Ildikó: Az új kétszintű érettségi: európai kitekintés 267
Doró Katalin: Aktív és passzív szókincs a középiskolai idegennyelv-tanulásban és
tanításban 277
Kiszely Zoltán: Középiskolások magyar és angol nyelvi írásfolyamatai 282
Loch Ágnes: Angol nyelvi szövegértési feladatok input-elemzése különös tekintettel a
szöveg nyelvi jellemzőire 288
Mótyán Éva: Nemi különbségek vizsgálata főiskolai hallgatók nyelvtanulási szokásaiban 294
Rébék-Nagy Gábor: Szaknyelvi vizsgák szintjeinek illesztése a hatfokozatú
európai uniós rendszerhez 300
XII.Kommunikációtudomány, metainformációs kutatások 305
Aczél Petra: A befolyásolás eszközei és folyamatai a tervezett kommunikációban 307
Simigné Fenyő Sarolta: A metainformációs keret bemutatása a
Tatjána levele Anyeginhoz című költemény és magyar fordítása(i) alapján 312
XIII.Interkulturális kommunikáció 319
Borgulya Ágnes: Értékrendi konfliktus - pszichikai zaj a kultúraközi kommunikációban 321
Hidasi Judit: Nemzetközi kitekintés az „interkulturális kommunikáció"
tantárgyi státuszára 330
Jablonkai Réka: Üzleti kommunikációs készségek fejlesztése virtuális
nemzetközi környezetben 338
XIV.Szaknyelvoktatás 343
Dobos Csilla: A bírósági tárgyalások beszédaktus-szerkezete 344
Károly Krisztina: The rhetorical structure of English academic discourse
A comparative analysis of expert and EFL student writing 351
Silye Magdolna: Feladat- és tartalomalapú komplex szaknyelvi kommunikációs
program-modell leírása 361
XV.Nyelvhasználat az elektronikus és a nyomtatott médiában, informatika és nyelvtanítás 369
Koltay Tibor: Kinek kell az információs írástudás? 371
XVI.Korpusznyelvészet, nyelvtechnológia 377
Almási Attila, Csirik János, Hatvani Csaba, Kocsor András Szarvas György,
Szauter Dóra: A magyar EuroWordNet projekt 379
Csendes Dóra, Csirik János, Hatvani Csaba, Hócza András, Kocsor András:
A Szeged Treebank kialakítása és a rajta végzett mérések 386
Kis Adám: A nyelvtechnológia és a helyesírási szó, avagy van-e
a mentális lexikonban szóköz 393
Névmutató 400
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
Kuponos kedvezmény ezen könyv esetében nem vehető igénybe.