A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban

A XIV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai - Nyíregyháza, 2004. április 5-7.

Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

1991. május 3-án és 4-én rendeztük meg Nyíregyházán az első magyar alkalmazott nyelvészeti konferenciát. Azért indokolt most emlékeznünk erre az eseményre, mert a Magyar Alkalmazott Nyelvészek és... Tovább

Előszó

1991. május 3-án és 4-én rendeztük meg Nyíregyházán az első magyar alkalmazott nyelvészeti konferenciát. Azért indokolt most emlékeznünk erre az eseményre, mert a Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesületének elnöksége javaslatára az egyesület választmánya határozatot hozott arról, hogy 2004-től kezdődően évente egységes elvek szerint szerkesztett, könyvészeti szempontból lehetőleg kifogástalan formában jelenteti meg az egyesület éves kongresszusain elhangzott előadások írásbeli változatait. Időszerű volt ez a döntés. Az első kiadvány küllemét illetően körülbelül úgy viszonyul a XIII. kongresszus válogatott előadásait tartalmazó kötethez, mint a kőbalta a modem körfűrészhez. Persze érték a kőbalta is, hiszen azzal kezdődött (talán) minden! És persze a fejlődés nem állhat meg, a körfűrésznél is hasznosabb eszközt kell alkotni, ha a világ fejlődni akar. Esetünkben a fejlődést a korábbi változatos kivitelezésű, talán évről-évre egyre jobb színvonalú (bár a fejlődés sohasem töretlen!) kiadványok megjelentetése után reménycink szerint a folytonosságot jelentő egységes külalak is kifejezésre juttatja. Öröm számunkra, hogy ismét úttörő munkát végezhettünk. Ugyanakkor kicsit félünk is. Minden kezdet nehéz! Feltételezzük, hogy legjobb törekvéseink ellenére lesznek kritikai észrevételekre okot adó hibák az új öltözékben közreadott kiadványunkban is, amiért már most kérjük a szerzők és olvasók szíves elnézését és megértését. Reméljük azonban, hogy erről a pontról a fejlődés új íve bontakozik ki!
A forma azonban - mint tudjuk - nem minden. A lényeg a tartalom. Ugyancsak a választmány álláspontját figyelembe véve lektoráltuk, illetve lektoráltattuk a beérkezett írásokat. Ez nagy és nehéz feladat volt, mert be kell vallanunk, hogy az értekezések színvonala eklektikus képet mutatott. Ennek ellenére mindent megtettünk azért, hogy ne maradjon ki egyetlen beküldött mű sem. Azokban az esetekben, amikor a lektorok egyértelmű és jogos kritikai észrevételeket fogalmaztak meg, felvettük a kapcsolatot a szerzőkkel, kértük javítsák ki a kifogásolt részeket, és a legtöbb esetben eléltük, hogy a megbírált munka is megjelentetésre alkalmas formát öltött. Nem szívesen vállaltuk a kategorikus elutasítást. Abból az elvből indultunk ki, ami kezdetektől fogva vezérmotívuma volt az alkalmazott nyelvészeti konferenciáknak: Ezek a tanácskozások jellegüknél fogva nem azt a céh szolgálják, hogy a nyelvtudomány „súlyos" elméleti kérdéseit tárgyaljuk meg. A kongresszusnak olyan fórumnak kell lennie, ahol elmondhatja véleményét az idegen nyelvet oktató óvónő is, helyet kap az első dolgozatával jelentkező fiatal tanársegéd, de meghívást kapnak a nyelvtudomány legkiválóbb képviselői, akiktől az alkalmazott nyelvészek, a középiskolai és általános iskolai tanárok is tanulhatnak. Felfogásunk szerint a kongresszus a résztvevők továbbképzését is szolgálja. Mégpedig a valóban hasznos, kreatív részvételt igénylő szakmai továbbképzés ügyét! Ne várjon tehát a kedves olvasó most sem egységes színvonalat az új formában megjelent kötetektől! Válassza ki azokat az írásokat, amelyek érdeklik, amelyek munkájához hasznosaknak tűnnek. A gyengébb, vagy érdektelennek tűnő műveket pedig fogadja a fentiekre tekintettel némi megértéssel! Egy dologban biztosak vagyunk: Van a két kötetben néhány olyan értekezés, amelyeknek szakmai szintje a legigényesebb olvasó igényét is kielégíti. Vissza

Tartalom

Elősző 7
PLENÁRIS ELŐADÁSOK
Banczerowski Janusz: a nyelv, a nyelvtudás és a világ nyelvi képe mint a lingvodidaktika
alapfogalmai 11
Kiefer Ferenc: Alkalmazott és elméleti nyelvészet az ezredfordulón 23
Lengyel Zsolt: Nyelvi képességek: onto-, filo- és epigenetikus szempontok 3 1
Szabari Krisztina: Az EU-csatlakozás nyelvi dimenziója - A magyar mint az Európai Unió
hivatalos nyelve 36

I. MAGYAR NYELV- ÉS SZÖVEGVIZSGÁLAT
B. Fejes Katalin: Magyar versek Padovában 45
Bakonviné Kovács Bea: Központozás és helyesírás 48
Batár Levente: A káromkodás és trágárság történeti alakulása, változásai 55
Cz. Farkas Mária: Magyaroktatás a strasbourgi egyetemen 61
Domonkosi Ágnes: A nyelvi attitűd vizsgálatának módszertani kérdései 65
Galgóczi László: Anyanyelv és nevelés felsőfokon (Egy nyelvtörténeti kurzus) 70
Gödéné Török Ildikó: Hogyan fejlesztik az irodalmi alkotások a gyermek anyanyelvi
kultúráját? 77
Heltainé Nagy Erzsébet: Anyanyelvi hagyományok - nyelvi modernizáció 82
Huszár Ágnes: A hibaelemzés módszerének alkalmazása a beszédprodukció-kutatásban 89
Imre Rubenné: A nyelvi kommunikáció sajátosságai Kopjáss István és Martiny doktor
között Móricz Zsigmond Rokonok című regényében 94
Katus Elvira: A magyar mint idegen nyelv oktatása a bulgáriai Veliko Tarnovo
egyetemén 100
Kis Ádám: Számítógép, szöveg, számítógépes szövegtan 104
Lendvainh Décsy Kornélia: A megkésett beszédfejlődés lehetséges és kizárható okai.
valamint terápiás lehetőségek egy konkrét gyermek esetében 111
Oláh Örsi Tibor: Az absztrakció jelenléte az oktatásban 121
P. Lakatos Ilona: A mondat szerkezet szerinti felosztásáról a Magyar grammatika
kapcsán 127
Pethö József: A stíluselemzés újabb módszerei 132
Porkoláb Judit - Boda I. Károly: Hipertext alapon szervezett mentális lexikon bővítésének
lehetőségei. Radnóti Miklós egy költeményének értelmezése hipertext módszerrel 137
Szitó Judit: Ritualizáció a nyelvben és a diskurzusban: Egy siratókorpusz elemzése 145

II. NYELVPOLITIKA
Figura Krisztina: Sprachgebrauch und Identitátsbildung bei den Ungarndeutschen
in Bohl/Bóly 157
Hajdicsné Varga Katalin: Az idegen nyelvi szocializáció hatása német két tannyelvű
hatosztályos gimnazisták nyelvhasználatára 163
Heltai János Imre: A moldvai magyar-román kétnyelvű beszélőközösségek
etnolingvisztikai vitalitása 170
Kegyesné Szekeres Erika: a nemi identitás pozicionálásának és kategorizálásának
explicit nyelvi markerei 177
Konczosné Szombathelyi Márta: Motiváció, nyelvtudás, karrier 187,
Minya Károly: A nyelvművelés etikája és gyakorlata 1 88
Ortutay Katalin: Az elzászi nyelv - Franciaország második regionális nyelve 191
Poletto, Giampaolo: EU language planning and US language policy: multilingualism
versus monolingualism 195
Szekács Anna: Idegenforgalom és nyelvtudás, avagy: milyen nyelven szólnak
Magyarországon a japán turistákhoz 200
T. Károlyi Margit: Anyanyelvi tudat és tudatosság vizsgálata kisebbségi
pedagógusjelöltek körében 207
Wiwczaroski, Troy B.: Surviving Bologna: Integrating the Lektorátus Into the VVider
University Community 211

III. FORDÍTÁSTUDOMÁNY ÉS KONTRASZTÍV NYELVÉSZET
Ajtay-Horváth Magda: Tulajdonnevek fordítása Toni Morrison Song of Solomon cimü
regényének magyar változatában , 219
Aradi András: A főnévi igenév alanyi szerepben. Angol-magyar nyelvi összevető
elemzés 224
Cs. Jónás Erzsébet: Viszockij új magyar fordításai 229
Fedoszov, Viktor Alekszandrovics: Az orosz fonetikai rendszer a Magyarországon
kiadott gyakorlati orosz nyelvtanokban 235
Jakab Edit: Egy elhanyagolt szófaj az idegen nyelv tanításában; a mellélcnév. Melléknevek
„testközelből" 238
Klaudy Kinga: Az EU-szövegek „kemény" és „rugalmas" részei 244
Laczik Mária: A képzett melléknevek stilisztikája (orosz-olasz-magyar összevetés) 251
Molnár Krisztina: Artikel im Deutschen, Italienischen und Ungarischen 256
Oszetzky Éva: A nyelvi humor (francia-magyar) kontrasztív nyelvészeti megközelítése 264
Pacsai Imre: A szlovák és magyar szólások képi azonosságának kérdései 269
Papp Andrea: Mesterek vagy művészek? 274
Simigné Fenyő Sarolta: A fordítói tevékenység első szakasza, az elemzés 278
Sóvári Judit: Jelentésmérés osgoodi mérőskálákkal 285
Szilágyi Ildikó: A versfordítások szerepe a költői formák megújulásában 289
Vágási Margit: A határozatlan névelő és a határozatlan kategória a franciában és a
magyarban 294
Vermes Albert Péter: Kultúra-specifikus kifejezések fordításban 299

IV. LEXIKOLÓGIA, LEXIKOGRÁFIA
Abonyi Andrea: Az ukrán-magyar szótár lexikai germanizmusairól 307
Bérces Edit: Többnyelvű társalgási szótár hosszútávfutók részére 314
Csernoch Mária - Korponayné Nagy Ildikó: A New Headway sorozat szókészletének
számítógépes feldolgozása 321
Erdélyi Csongor: A lexikográfia szerepe a történelem folyamán 327
Kis Ádám - Kis Balázs: Terminusmezők, terminológiai hálók 333
Kiss Mónika: A faux amis (FA) értelmezése a szótárakban 339
Nagyné Csák Éva: Neologizmusok és kulcsszavak a mai német gazdasági sajtónyelvben 345
Örsi Tibor: Francia eredetű szavak „motiválatlan" használata a középangol nyelvben 354
Pollner Péterné: Lexikális rések egy kárpátaljai ruszin személy magyar
nyelvhasználatában 359
Répási Györgyné: a szó stilisztikai és funkcionális jellemzése a szótárakban (Orosz-magyar
lexikográfiái egybevetés) 364
Romanyuk Renata: Szótári műhelymunkálatok a Nyíregyházi Főiskola Ukrán és Ruszin
Filológiai Tanszékén 371
Székely Gábor: Szótárírás a Nyíregyházi Főiskolán 374
Tokaji Ildikó: A térképjelek rendszere és az általuk közölhető információ jellege 379
Udvari István: A magyar-ukrán szótárunk elé 386
Vitányi Borbála: Francia szótáraink stilisztikája 391
Névmutató 397
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem