1.059.645

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Nyelv és fordítás

Válogatott fordítástudományi tanulmányok

Szerző
Szerkesztő
Lektor
Budapest
Kiadó: Tinta Könyvkiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 274 oldal
Sorozatcím: Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához
Kötetszám: 68
Nyelv: Magyar  
Méret: 24 cm x 17 cm
ISBN: 978-963-7094-68-2
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Klaudy Kinga az Eötvös Loránd Tudományegyetem professzora, az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Központjának vezetője. A válogatás az elmúlt 25 évben írt fordítástudományi tanulmányaiból készült. A tanulmányok a nyelvészeti fordításkutatás változatos témáit dolgozzák fel: Brassai Sámuel fordítással kapcsolatos gondolataitól az európai uniós szövegek fordításáig, a nyelvpárok szerinti fordítási problémáktól a fordítási univerzálékig, a szövegszintű fordítási problémáktól a fordítások értékelésének és javításának módszertanáig. A fordításkutatás legújabb eredményeit tükrözik, és további kutatásokra ösztönöznek az explicitációs hipotézisről és a szerző által felállított aszimmetria hipotézisről szóló írások. A könyv előszavában a szerző tizenöt tézisben fogalmazza meg a nyelvészeti fordításkutatással, és a nyelvek fordításközpontú leírásával kapcsolatos alapelveit. A nyelvek fordításközpontú egybevetése két szempontból is különbözik a hagyományos kontrasztív nyelvészettől. Először azért,... Tovább

Fülszöveg

Klaudy Kinga az Eötvös Loránd Tudományegyetem professzora, az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Központjának vezetője. A válogatás az elmúlt 25 évben írt fordítástudományi tanulmányaiból készült. A tanulmányok a nyelvészeti fordításkutatás változatos témáit dolgozzák fel: Brassai Sámuel fordítással kapcsolatos gondolataitól az európai uniós szövegek fordításáig, a nyelvpárok szerinti fordítási problémáktól a fordítási univerzálékig, a szövegszintű fordítási problémáktól a fordítások értékelésének és javításának módszertanáig. A fordításkutatás legújabb eredményeit tükrözik, és további kutatásokra ösztönöznek az explicitációs hipotézisről és a szerző által felállított aszimmetria hipotézisről szóló írások. A könyv előszavában a szerző tizenöt tézisben fogalmazza meg a nyelvészeti fordításkutatással, és a nyelvek fordításközpontú leírásával kapcsolatos alapelveit. A nyelvek fordításközpontú egybevetése két szempontból is különbözik a hagyományos kontrasztív nyelvészettől. Először azért, mert dinamikus kontrasztokat vizsgál, azaz olyan különbségeket, amelyek nincsenek előre leírva, listázva és rendszerezve, csak a konkrét fordítási folyamatban kelnek életre. Másodszor azért, mert azt vizsgálja, milyen műveleteket végeznek a fordítók, hogy a fordítás folyamatában találkozó nyelvek dinamikus kontrasztjaiból fakadó nehézségeket leküzdjék. A kötet érdeklődésre számíthat fordítók és tolmácsok, szakfordítók és műfordítók, lektorok és kontrollszerkesztők, lexikográfusok és szótárkészítők, fordítást kutató nyelvészek és fordítást oktató tanárok körében. Vissza

Tartalom

Előszó 7
I. FEJEZET
A FORDÍTÁSTUDOMÁNYRÓL 17
Magyar fordítástudomány a 19. században (Brassai Sámuel nézetei a fordításról) 19
A magyar fordítástudományi terminológiáról 27
Fordítástudomány az ezredfordulón 33
II. FEJEZET
FORDÍTÁS ÉS ANYANYELV 43
Fordítás és nyelvi norma 45
Mit tehet a fordítástudomány a magyar nyelv „korszerűsítéséért"? 50
III. FEJEZET
NYELVPÁROK SZERINTI FORDÍTÁSI PROBLÉMÁK 57
Az idéző mondategység igéiről 59
A frazeologizmusok szó szerinti fordításáról 69
Jelentésfelbontás és jelentésösszevonás a fordításban és a kétnyelvű szótárakban 79
Barátságtalan nyelvpárok. A jelzős főnévi csoport viselkedése a fordításban 93
IV. FEJEZET
SZÖVEGSZINTŰ FORDÍTÁSI PROBLÉMÁK 109
Hogyan alkalmazható az aktuális tagolás elmélete a fordítás oktatásában? 111
A kommunikatív szakaszhatárok eltűnése a magyarra fordított európai uniós szövegekben 120
Szövegszintű műveletek a fordításban 138
Mi történik a mondatkezdő tematikus alannyal a fordításban? 145
V. FEJEZET
FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK 153
Az explicitációs hipotézisről 155
Az aszimmetria hipotézis 169
A fordítási univerzálékról (különös tekintettel az egyszerűsítésre) 176
Az implicitációról 181
VI. FEJEZET
KUTATÁSMÓDSZERTANI KÉRDÉSEK 187
Dinamikus kontrasztok 189
A műveleti aszimmetria fogalma a fordításkutatásban 201
Hipotézisalkotás a fordítástudományban 207
VII. FEJEZET
FORDÍTÁSOKTATÁS 215
Fordítóképzés és fordítástudomány Magyarországon az ezredfordulón 217
A fordítás oktatásának elvi kérdései - 25 év után 229
Mindennapos nyelvi közvetítés 236
Az EU-szakszövegek fordításának oktatása 242
A fordítási hibák értékelése az életben, a képzésben és a vizsgán 253
VIII. FEJEZET
FÜGGELÉK 261
Klaudy Kinga publikációinak jegyzéke (1975-2006) 263
Névmutató 272

Klaudy Kinga

Klaudy Kinga műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Klaudy Kinga könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
Kuponos kedvezmény ezen könyv esetében nem vehető igénybe.