1.062.424

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Német-magyar fordítástechnika

Szerző
Szerkesztő
Lektor
Budapest
Kiadó: Nemzeti Tankönyvkiadó Rt.
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 223 oldal
Sorozatcím: A fordítás lexikája és grammatikája
Kötetszám: 1
Nyelv: Magyar   Német  
Méret: 24 cm x 17 cm
ISBN: 963-19-0353-2
Megjegyzés: Harmadik, javított kiadás. Tankönyvi szám: J 2-1700/1.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

A könyv első része - Klaudy Kinga munkája - sorra veszi, rendszerezi és megmagyarázza azokat a fordító műveleteket, más terminussal "átváltási műveleteket", amelyeket a német-magyar és a... Tovább

Előszó

A könyv első része - Klaudy Kinga munkája - sorra veszi, rendszerezi és megmagyarázza azokat a fordító műveleteket, más terminussal "átváltási műveleteket", amelyeket a német-magyar és a magyar-német fordításban a két nyelv lexikai és grammatikai rendszerének különbségei, valamint a két nyelvközösség közötti kulturális, társadalmi és egyéb, nyelven kívüli különbségek szükségessé tesznek.
A könyv második része - Salánki Ágnes munkája - nyomtatásban megjelent német-magyar fordítások alapján bőséges példatárral illusztrálja az első részben kifejtett lexikai és grammatikai átváltási műveleteket.
A könyv nyelvtanároknak, nyelvtanulóknak, fordítóknak, tolmácsoknak, vagyis mindazoknak szól, akik nyelvi közvetítéssel, nyelvek és kultúrák közötti kapcsolatteremtéssel foglalkoznak. Jól használható mind közép-, mind felsőfokon az idegen nyelvek oktatásában és a fordítóképzésben. Az idegen nyelvek oktatásában segédkönyvként használható a fordítói feladatok elvégzéséhez, a fordítóképzésben tankönyvként fordítástechnikai szemináriumok számára. Akár az idegen nyelvek oktatásában, akár a fordítóképzésben kiválóan alkalmas fakultatív fordításelemzési speciálkollégiumok számára. Világos felépítése, könnyen áttekinthető szerkezete alkalmassá teszi arra, hogy a fordítói pálya iránt érdeklődők is használhassák. Vissza

Tartalom

Előszó
Első rész
A fordítás lexikája és grammatikája
1. Átváltási műveletek a fordításban 17
1.1. Az átváltási művelet fogalma 17
1.2. Az átváltási műveletek felosztása 18
1.3. A könyvben alkalmazott osztályozási elvek 23
2. Lexikai átváltási műveletek 24
2.1. A lexikai átváltási műveletekről általában 24
2.2. Jelentések szűkítése (differenciálás és konkretizálás) 25
2.3. Jelentések bővítése (generalizálás) 31
2.4. Jelentések összevonása 34
2.5. Jelentések felbontása 38
2.6. Jelentések kihagyása és betoldása 44
2.7. Jelentések áthelyezése és felcserélése 54
2.8. Antonim fordítás 59
2.9. Teljes átalakítás 63
2.10. Kompenzálás 71
3. Grammatikai átváltási műveletek 80
3.1. A grammatikai átváltási műveletekről általában 80
3.2. Grammatikai konkretizálás, konkretizálódás és generalizálás 81
3.3. Grammatikai felbontás (felemelés) és összevonás (lesüllyesztés) 90
3.4. Grammatikai kihagyás és betoldás 101
3.5. Grammatikai áthelyezések 113
3.6. Grammatikai cserék 124
Második rész
Példatár a lexikai átváltási műveletekhez
1. Jelentések konkretizálása 139
1.1. Testrészek konkretizálása 139
1.2. Idéző igék konkretizálása 140
1.3. Általános jelentésű igék. konkretizálása 141
1.4. Általános jelentésű főnevek konkretizálása 142
1.4.1. Német --> magyar példák 142
1.4.2. Magyar --> német példák 143
2. Jelentések generalizálása 144
2.1. Testrészek általánosító fordítása 144
2.2. Napszakok általánosító fordítása 145
2.3. Idéző igék generalizálása 145
2.4. Konkrét jelentésű igék generalizálása 146
3. Jelentések összevonása 147
3.1. Kezdést kifejező igék összevonása a főnévi igenévvel 147
3.2. Modalitást kifejező ige beépülése a főige jelentésébe 147
3.3. Általános jelentésű ige és konkrét jelentésű főnév összevonása 148
3.4. Általános jelentésű ige és konkrét jelentésű melléknév összevonása 149
4. Jelentések felbontása 150
4.1. Konkrét jelentésű igék felbontása általános jelentésű igére és konkrét jelentésű főnévre 150
4.2. Konkrét jelentésű igék felbontása általános jelentésű igére és konkrét jelentésű melléknévre 150
4.3. Hosszú összetett szavak jelentésének felbontása 151
4.4. Gyűjtőnevek jelentésének felbontása 152
5. Jelentések betoldása és kihagyása 153
5.1. Magyarázó elemek betoldása reáliák fordításakor 153
5.1.1. Betoldás földrajzi neveknél 153
5.1.2. Betoldás intézményneveknél 153
5.1.3. Betoldás történelmi reáliáknál 153
5.1.4. Betoldás vegyes reáliáknál 154
5.2. Szituatív kiegészítések 155
5.2.1. Testrészek megnevezésének betoldása 155
5.2.2. Egyéb szituatív kiegészítések 155
5.3. Reáliák kihagyása 156
5.3.1. Ételnevek kihagyása 156
5.3.2. Megszólítások kihagyása 156
5.3.3. Vegyes reáliák kihagyása 157
5.4. Testrészek megnevezésének kihagyása 157
6. Jelentések áthelyezése és felcserélése 158
6.1. Jelentések áthelyezése 158
6.1.1. Német --> magyar példák 158
6.1.2. Magyar --> német példák 158
6.2. Jelentések felcserélése 159
6.2.1. A statikus megközelítés felcserélése dinamikussal 159
6.2.2. A dinamikus megközelítés felcserélése statikussal 160
7. Antonim fordítás 161
7.1. Tagadó mondat felcserélése állító mondattal 161
7.1.1. Német --> magyar példák 161
7.1.2. Magyar --> német példák 161
7.2. Állító mondat felcserélése tagadó mondattal 162
7.2.1. Német --> magyar példák 162
7.2.2. Magyar --> német példák 162
7.3. Konzervatív fordítás 163
7.3.1. Német --> magyar példák 163
7.3.2. Magyar --> német példák 163
8. Teljes átalakítás 164
8.1. Teljes átalakítás idiomatikus kifejezések fordításánál 164
8.1.1. Német --> magyar példák 164
8.1.2. Magyar --> német példák 165
8.2. Teljes átalakítás reáliák fordításánál 165
8.2.1. Német --> magyar példák 165
8.2.2. Magyar --> német példák 166
9. Kompenzálás 167
9.1. Kompenzálás egyéni beszédsajátosságok visszaadásánál 167
9.1.1. Német --> magyar példák 167
9.1.2. Magyar --> német példák 167
9.2. A célnyelvi szöveg "dúsítása" 168
Harmadik rész
Példatár a grammatikai átváltási műveletekhez
1. Grammatikai konkretizálódás, generalizálódás és tudatos konkretizálás 171
1.1. Automatikus grammatikai konkretizálódás 171
1.2. Automatikus grammatikai generalizálódás 172
1.2.1. Egyes szám harmadik személyű személyes névmások generalizálódása 172
1.2.2. Birtokos névmások generalizálódása 172
1.3. Tudatos grammatikai konkretizálás 173
1.3.1. Egyes szám harmadik személyű személyes névmások konkretizálása 173
1.3.2. Mutató névmások konkretizálása 175
1.3.3. Birtokos névmások konkretizálása 175
2. Grammatikai felbontás és felemelés 176
2.1. Mondathatárok felbontása 176
2.1.1. Német --> magyar példák 176
2.1.2. Magyar --> német példák 177
2.2. Főnévi szerkezetek önálló mondategységgé alakítása 177
2.3. Főnévi igeneves szerkezet önálló mondategységgé alakítása 178
2.3.1. Főnévi igeneves szerkezetből függő felszólítás 178
2.3.2. Főnévi igeneves szerkezetből függő kijelentés 179
2.3.3. Főnévi igeneves szerkezetből mellérendelt mondategység 179
3. Grammatikai összevonás és lesüllyesztés 180
3.1. Mondathatárok összevonása 180
3.1.1. Német --> magyar példák 180
3.1.2. Magyar --> német példák 180
3.2. Mondategységek lesüllyesztése főnévi igeneves szerkezetté 181
4. Grammatikai betoldás 182
4.1. Tárgyi bővítmény betoldása 182
4.2. Birtokos jelző betoldása 183
4.3. Határozatlan névelő betoldása 184
4.4. Deszemantizált melléknévi igenevek betoldása 184
4.5. Szemantikai tartalommal rendelkező melléknévi igenevek betoldása 185
4.6. Alany betoldása 186
5. Grammatikai kihagyás 187
5.1. Tárgyi bővítmény kihagyása 187
5.2. Birtokos jelző kihagyása 188
5.3. Határozatlan névelő kihagyása 188
5.4. Deszemantizált melléknévi igenevek kihagyása 189
5.5. Alany kihagyása 190
6. Grammatikai áthelyezés 192
6.1. Jobbra álló jelző balra helyezése 192
6.2. Balra álló jelző jobbra helyezése 192
6.3. Hangsúlyos mondatrész balra helyezése 193
6.4. Hangsúlyos mondatrész jobbra helyezése 194
6.5. Alany kiemelése a mondat elejére 194
6.6. Kötőszó beljebb csúsztatása 195
6.7. Beékelés, megszakítás áthelyezése 196
6.8. Idéző mondategység áthelyezése 198
7. Grammatikai cserék 200
7.1. A szavak formájának a megváltoztatása 200
7.1.1. Többes szám --> egyes szám átváltás 200
7.1.2. Egyes szám --> többes szám átváltás 201
7.1.3. Múlt idő felváltása jelen idővel 201
7.1.4. Jelen idő felváltása múlt idővel 202
7.2. Szófajváltások a fordításban 202
7.2.1. Főnévből melléknév 202
7.2.2. Melléknévből főnév 203
7.2.3. Főnévből ige 203
7.2.4. Igéből főnév 205
7.2.5. Igenévből ige 205
7.2.6. Igéből igenév 206
7.3. Mondatrészi szerepek felcserélése 207
7.3.1. Szenvedő --> cselekvő átváltás 207
7.3.1.1. A mondatból kiemelt élő alannyal 207
7.3.1.2. Mondatból kiemelt élettelen alannyal 207
7.3.1.3. Többes szám első személyű alannyal 208
7.3.1.4. Többes szám harmadik személyű alannyal 208
7.3.2. Cselekvő --> szenvedő átváltás 209
7.3.2.1. Alany nélküli magyar mondat fordítása német szenvedő mondattal 209
7.3.2.2. Határozatlan alanyú magyar mondat fordítása német szenvedő mondattal 209
7.3.2.3. Élettelen alanyú magyar mondat fordítása német szenvedő mondattal 210
Függelék
1. Friedrich Schiller: Der Handschuh 211
2. Friedrich Schiller: A kesztyű (Képes Géza) 213
3. Friedrich Schiller: A kézcipő (Nyersfordítás) (Weöres Sándor nyersfordítás-paródiája) 215
Szakirodalmi források 217
Szépirodalmi források 219


Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem