kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
Kiadó: | Nagyvilág Alapítvány |
---|---|
Kiadás helye: | Budapest |
Kiadás éve: | |
Kötés típusa: | Ragasztott papírkötés |
Oldalszám: | 1.033 oldal |
Sorozatcím: | Nagyvilág |
Kötetszám: | |
Nyelv: | Magyar |
Méret: | 24 cm x 17 cm |
ISBN: | |
Január-február | |
Tim O'Brien: A Rainy folyón (Füzéki Eszter fordítása) | 3 |
Antonio Tabucchi: beato Angelico szárnyasai (Lukácsi Margit fordítása) | 17 |
Kurt Schwitters - Bertolt Brecht - Hans Magnsu Enzensberger versei (Kurdi Imre fordításai) | 24 |
Eugéne Savitzkaya: Hazudni (Lackfi János fordítása) | 27 |
Franco Fortini - Emilio Coco versei (Rába György fordításai) | 31 |
Jean-Noel Blanc: Az üzenetek (Takács M. József fordítása) | 35 |
Thom Gunn versei (Báthori Csaba fordításai) | 38 |
Robert Walser: Helbling története (Halasi Zoltán fordítása) | 41 |
Vitalij Sentalinszkij: A feltámadott szó (Szilágyi András fordítása) | 51 |
Műhely | |
Báthori Csaba | |
Rilke egyik szaváról | 72 |
A nyíl és a húr | 76 |
Magyar világ | |
Marx József: Jancsó Miklós Itáliában | 82 |
Bárány Tamás: Polgárosodás? | 110 |
Molnár Tamás: Magyarország és a polgárosodás | 113 |
Bod Péter Ákos: A nemzet gazdaságáról | 117 |
Szemle | |
Farkas Jenő: '56 - Magyar Műhely - avantgárd - Portré Nagy Pálról - Nagy Pállal | 123 |
Sneé Péter: A szerző és szerepe (Ludvík Vaculík: Cseh álmoskönyv) | 148 |
Gergely Ágnes: Labirintusköltészet (Ted Hughes: Birthday Letters) | 156 |
Mario Vargas Llosa: A jó diktátor és a rossz diktátor (Járai Judit fordítása) | 158 |
Fázsy Anikó: Julien Green 1900-1998 | 162 |
Hírek a világból | 165 |
Külföldi szerzőink | 169 |
Március-április | |
Didier Blonde: A szerelem kútja (Lackfi János fordítása) | 179 |
Robert Sabatier versei (Timár György fordításai) | 202 |
Poli Délano: Pókok (Scholz László fordítása) | 204 |
Emil Julis versei (Gabulya Pál fordításai) | 208 |
Cesare Pavese: Nyár (Lukácsi Margit fordítása) | 211 |
Peter R. Holm versei (Sulyok Vince fordításai) | 213 |
John Lukacs: Évek ... (Barbóczi András fordítása) | 215 |
Műhely | |
Báthori Csaba: Szív, égbolt, éjszaka | 246 |
Magyar világ | |
Kabdebo Tamás: Emlékezés Gyergyai Albertre | 248 |
Debreczeni József: Mit jelent az, hogy polgár? | 254 |
Sneé Péter: Mi akadályozza a polgárosodást Magyarországon | 259 |
Szemle | |
Gereben Ágnes: A szovjet cenzúrahivatal jelentései | 265 |
Daniel Bell: Kultúrharcok - Az amerikai szellemi élet, 1965-1992 (Szappanos Gábor és Révész Gábor fordítása) | 275 |
Pokol Béla: A francia politikai értelmiség szerveződése | 313 |
Tábori László - Kiss Irén: Apokrif gondolatok egy apokrifról - A Gyöngy-himnusz | 327 |
Báthori Csaba: A láthatatlan rózsa (Somlyó György: Szélrózsa III.) | |
Fázsy Anikó: Victor Hugo és a fotográfia | 336 |
Külföldi szerzőink | 349 |
Május-június | |
Jorge Luis Borges: Avelino Arredondo (Scholz László fordítása) | 359 |
José Hierro verse (Imreh András fordítása) | 363 |
Bodo Kirchhoff: A lyuk (Lendvay Katalin fordítása) | 367 |
A. S. Byatt: Lamia a Cévennekben (Széky János fordítása) | 376 |
Alain Bosquet verse (Lackfi János fordítása) | 389 |
Julian Barnes: Őrségben (Lukács Laura fordítása) | 392 |
Alekszandr Puskin születésének 200. évfordulójára | |
Vaszilij Zenykovszkij: Puskin emlékezete (Szőke Katalin fordítása) | 402 |
Szőke Katalin: Puskin és az orosz emigráció | 406 |
Dmitrij Prigov: Az orosz költészet varázsos csillaga (M. Nagy Miklós fordítása) | 409 |
Alekszandr Kabakov: "...Dubrovszkij külföldöm bújkál" (M. Nagy Miklós fordítása) | 414 |
Műhely | |
Rainer Maria Rilke: Éjszakai ég és csillaghullás (Báthori Csaba fordítása) | 418 |
Báthori Csaba: Lehullni fényes ívben | 418 |
Szemle | |
Stéphane Courtois: A kommunizmus vétkei (Benyhe János fordítása) | 424 |
Karl Popper: A történelmi megértés objektív elmélete (Báthori Csaba fordítása) | 456 |
José Saramago: Bolygó Odüsszeia - A regény ismét a költészet felé fordul (Lukács Laura fordítása) | 465 |
Marx József: A filozófus biográfiája mint közszemle tárgya (Heller Ágnes - Kőbányai János: Bicikliző majom) | 469 |
Frank Tibor: Dobossy László ravatalánál | 482 |
Kiss Gy. Csaba: Dobossy László "hazái" | 483 |
Hírek a világból | 485 |
Külföldi szerzőink | 488 |
Július-augusztus | |
Bohumil Hrabal: Háromlábú ló az ügetőpályán (Körtvélyessy Klára fordítása) | 495 |
Raymond Jean: A két tavasz (Párizs-Prága) (Takács M. József fordítása) | 509 |
H. M. Enzensberger verse (Tatár Sándor fordítása) | 515 |
Jorge Luis Borges: A költészet (Scholz László fordítása) | 516 |
Johann Wolfgang Goethe születésének 250. évfordulójára Báthori Csaba összeállítása | |
Báthori Csaba: Goethe életgyakorlata | 531 |
Claude Roels: Frankfurti utazás (N. Kiss Zsuzsa fordítása) | 542 |
Johann Wolfgang Goethe: IV. római elégia (Báthori Csaba fordítása) | 544 |
Szellemi zarándokutak - Weimar (Koncz Virág beszélgetése Kovács Lászlóval, Lator Lászlóval, Németh G. Bélával) | 545 |
Johann Wolfgang Goethe: Vidékiesen | 556 |
Miért akartad, mondd, hogy mélyre lássunk... (Báthori Csaba fordításai) | 556 |
Rudolf Kassner: A Wihelm Meister stílusa (Deréky Géza fordítása) | 558 |
Michel Tournier: Wolfgang francia tanítómestere (N. Kiss Zsuzsa fordítása) | 574 |
Wilhelm Droste: "Szent józanság habjain" - Rajongás és foramelv Goethe és Hölderlin művészetében (Báthori Csaba fordítása) | 578 |
Johann Wolfgang Goethe: Kínai-német év - és napszakok (Báthori Csaba fordítása) | 589 |
Csak most tudom (Balla Zsófia fordítása) | 593 |
Forgách András: Sem vonzás, sem választás | 594 |
Halász Péter: Goethe és a zene | 607 |
Szemle | |
Anne Applebaum: Érzelmi féloldaliság (Balázs Zoltán fordítása) | 617 |
John Kekes: Az egalitarizmus tévedései (Balázs Zoltán fordítása) | 633 |
Hírek | 669 |
Külföldi szerzőink | 672 |
Szeptember-október | |
Mai brit irodalom Ferencz Győző összeállítása | |
Angela Carter: Farkasok társasága (Sándor Beáta fordítása) | 679 |
Salman Rushdie: A tűzmadár fészke (B. Siklós Márta fordítása) | 687 |
Seamus Heaney - Michael Longley - Matthew Sweeney - Philip Larkin versei (Mesterházi Mónika, Gerevich András, László Noémi, Imreh András fordításai) | 700 |
James Kelman: Néhány nap otthon (Kovács Kinga fordítása) | 709 |
A. L. Kennedy: Ellenreakcióra várva (Jánossy Natália fordítása) | 720 |
Glenn Patterson: Szerelemversek, a RUC* és én (Mihály Árpád fordítása) | 723 |
John Drew - Carol Ann Duffy - Dannie Abse - Lavinia Greenlaw versei (Lázár Júlia, Martyn Gabriella, Sztojkovics Gabriella, Imreh András fordításai) | 729 |
Courttia Newland: Nem az arcszín teszi a (fekete) embert (Hegyi Katalin fordítása) | 738 |
Ron Butlin: Alice (Mihály Árpád fordítása) | 748 |
Jeremy Seabrook: Számkivetve Angliában (N. Kiss Zsuzsa fordítása) | 751 |
Douglas Dunn versei (Báthori Csaba fordításai) | 763 |
Dósa Attila: Politika és poétika - Interjú Douglas Dunn-nal | 769 |
W. B. Yeats: Elhidegülés - Bejegyzések egy 1909-ben vezetett naplóból (Komáromy Zsolt fordítása) | 780 |
Komáromy Zsolt: "Önmagam hagyománya": önteremtés és nemzetteremtés Yeats poétikájában | 790 |
Jeanette Winterson: Műtárgyak (Sándor Beáta fordítása) | 801 |
Dolmányos Péter: Múltba teremtett jelen: Seamus Heaney láp-versei | 812 |
Tandori Dezső: T(ire)d? of London? | 820 |
Upor László: Shakespeare, a keverőcsap és a londoni taxi avagy mitől jó a brit dráma? | 827 |
Műhely | |
Báthori Csaba: Perem és közép | 835 |
Szemle | |
Ryszard Przybylski: Az Antikrisztus halála (Pálfalvi Lajos fordítása) | 839 |
Szabó Anna: Egy újjászületés ára | 852 |
Gabriele Brustoloni: Umberto Saba és a hétköznapok ünnepei (Marx József fordítása) | 858 |
Pavicsics Mláden: Kajetan Kovic | 871 |
Külföldi szerzőink | 876 |
November-december | |
A. S. Byatt. Krisztus Márta és Mária házában (Lukács Laura fordítása) | 883 |
Nicolas Ancion: A barna kutya és Kína sárga virága (Lackfi János fordítása) | 889 |
Pierre Reverdy versei (Bárdos László, Hárs Ernő, Rába György, Somlyó György, Tóth Krisztina fordításai) | 895 |
Dino Buzzati: A jó hírnév (Todero Anna fordítása) | 904 |
Antonio Tabucchi: A szombat délutánok (Todero Anna fordítása) | 908 |
Ferit Edgü: Ibramfia Ibram története (Tasnádi Edit fordítása) | 922 |
George Walden: Kicsi Anglia (N. Kiss Zsuzsa fordítása) | 934 |
Francois Mauriac: Rang (Lackfi János fordítása) | 946 |
Műhely | |
Báthori Csaba: Sodródni nem elég | 961 |
Reisinger János: Platón: Csillagok | 968 |
Szemle | |
Gömöri György: Gombrowicz három évtizeddel később | 973 |
Witold Gombrowicz: Witkacyról (Gömöri György fordítása) | 976 |
Czeslaw Milosz: Az érthetetlen költészet ellen (Mihályi Zsuzsa fordítása) | 980 |
Az új irodalmi Nobel-díjas: Günter Grass | 1003 |
Volker Hage: A címerállat végre megkapta nemesi címét (Lendvay Katali fordítása) | 1004 |
Marcel Reich-Ranicki: "Nem bánok semmit sem" (Lendvay Katalin fordítása) | 1011 |
Günter Grass: Beszéd a veszteségről (Asztalos József fordítása) | 1018 |
Külföldi szerzőink | 1034 |
Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.