kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
Kiadó: | Arany János Lap- és Könyvkiadó Kft. |
---|---|
Kiadás helye: | Budapest |
Kiadás éve: | |
Kötés típusa: | Ragasztott papírkötés |
Oldalszám: | 1.902 oldal |
Sorozatcím: | Nagyvilág |
Kötetszám: | |
Nyelv: | Magyar |
Méret: | 24 cm x 16 cm |
ISBN: | |
Január | |
Alberto Moravia: Igaz vagy nem igaz? | 3 |
Az autósztrádán | 6 |
Alicének hívnak, búgócsiga vagyok (Novellák, Magyarósi Gizella fordítása) | 11 |
Giorgio Caproni versei (Szkárosi Endre fordításai) | 14 |
Mesterházi Márton: Múmialét iszonya. Martin Amis London Fields című regényéről | 17 |
Martin Amis: A gyilkosság áldozata (Regényrészlet, Falvay Mihály fordítása) | 22 |
Csatlós János: Kjell Espmark, a költő-professzor | 50 |
Kjell Espmark versei (Csatlós János fordításai9 | 52 |
Fencsik Flóra: Hiúságok máglyája (Tom Wolfe új regényéről) | 58 |
Tom Wolfe: Az üreg belsejében (Regényrészlet, Fencsik Flóra fordítása) | 59 |
Maurice Regnaut versei (Kálnoky László fordítása) | 71 |
Mikola Hviljovij: Menedék (Elbeszélés, Grigássy Éva fordítása) | 73 |
Claus Bremer és Peter K. Wehrli versei (Tandori Dezső fordításai) | 88 |
Marek Hlasko: Estherről mesélek (Elbeszélés, Gál Eleonóra fordítása) | 93 |
Adolf Muschg: A szélkakas (Elbeszélés, Tömöry Anna fordítása) | 108 |
Tájékozódás | |
Michel Winock: Az autószerencsétlenség. Albert Camus végzetes balesete 1960-ban (Vidor Éva fordítása) | 126 |
Alekszandr Rudenko - Desznyak: A romantikus Mikola Hviljovij (Radvánszky Anna fordítása) | 129 |
Színház | |
Andrzej Zurowski: Egy korszak küszöbén. A lengyel színház napjainkban (Hamberger Judit fordítása) | 133 |
Krónika | |
Szénási Ferenc: Alberto Moravia 1907-1990 | 138 |
I. L.: Irodalmi folyóiratok az NSZK-ban | 140 |
Pál Ferenc: Latin-amerikai írók, ha összejönnek | 142 |
Könyvekről | |
Fázsy Anikó: Korunk hőse - az abszurd ember (Albert Camus: Sziszüphosz mítosza) | 143 |
Hoffmann Béla: Arról, látjuk-e az erdőtől a fát, és arról, hányszor nem lehet ugyanabba a folyóba lépni (Francesco Remotti: Noi, promitivi. Lo specchio dell' antropologia) | 146 |
Jürgen Kolbe: Történetek porosz-Berlinből (Betty Scholem - Gershom Scholem: Mutter und Sohn im Briefwechsel 1917-1946; Szabó Katalin fordítása) | 149 |
Marie Étienne: A beteg nyelv (Jean Métellus: Charles-Honoér Bonnefoly; Villó Ildikó fordítása) | 151 |
Újhelyi Ágnes: "Itt vagyunk leleplezve, immár titoktalanul" (Mario Vargas Llosa: Szeretem a mostohámat) | 152 |
Tótfalusi István: Tükörképek tükörből (Sándor Rákos: Catullan Games) | 154 |
Hírek a világból | 157 |
Külföldi szerzőink | 158 |
Domenico Gnoli festménye | 21 |
Leonardo Cremonini festménye | 49 |
Arshile Gorky grafikája | 70 |
Werner Drewes kompozíciója | 87 |
Jackson Pollock festménye | 92 |
Victor Ramírez rajza | 132 |
Február | |
Donald Barthelme: Jegyek (Elbeszélés, Borbás Mária fordítása) | 163 |
Frederick Barthelme: Háborúban Japánnal (Elbeszélés, Nemes László fordítása) | 167 |
Octavio Paz versei (Somlyó György és Szőnyi Ferenc fordításai) | 177 |
P. F.: García Márquez magányos tábornoka | 180 |
Gabriel García Márquez: A tábornok magánya (Regényrészlet, Tomcsányi Zsuzsa fordítása) | 181 |
Nikiforosz Vretttakosz versei (Papp Árpád fordítása) | 195 |
Peter Cowan: Menekülés (Novella, W. Békés Ágnes fordítása) | 197 |
Filip David: Megváltás (Novella, Vujicsics Marietta fordítása) | 213 |
Claire Anne Magnes versei (Bari Károly fordítása) | 215 |
Timo K. Mukka: A farkas (Elbeszélés, Jávorszky Béla fordítása) | 218 |
Jerzy Ignacikus: Panyi Celina (Novella, Körtvélyessy Klára fordítása) | 225 |
Mircea Dinescu versei (Csordás Gábor fordítása) | 242 |
Alekszandr Szolzsenyicin: Morzsák (Lírai jegyzetek, Árvay János fordítása) | 247 |
Fejjel a falnak (Önéletrajzi írás, Szabó Mária fordítása) | 257 |
Tájékozódás | |
Jascha Kessler: A pluralista irodalmi színtér Amerikában (Széki János fordítása) | 269 |
Malcolm Bradbury: A nosztalgiától az új jobboldalig. A nyolcvanas évek angol irodalmáról (A. Székely György fordítása) | 276 |
"A költészet emlékeztet arra, amik vagyunk". Octavio Paz és Antonio Cano beszélgetése (Pál Ferenc fordítása) | 278 |
Krónika | |
I. L.: Jegyzetek a volt NDK kulturális életéről | 282 |
F-y: Az afrikai könyvkiadás néhány problémája | 283 |
F-y: PEN-viszályok | 284 |
I. L.: Hans Mayer az NDK irodalmáról | 285 |
Könyvekről | |
Malgorzata Szapkowska: Norwid, a kivételes eset (Tomasz Lubienski: Norwid wraca do Paryza, Gál Eleonóra fordítása) | 286 |
Walter Hinc: Kánaán és Moszkva között (Wilhelm von Sternburg: Arnold Zweig: Szabó Katalin fordítása) | 289 |
Walkó György: Kompratisztika és kontaktológia nálunk és más nemzeteknél (Fried István: Utak és tévutak Kelet-Közép-Európa irodalmaiban) | 291 |
Herbert Mitgang: A király (Donald Berthelme: The King, Flóri Anna fordítása) | 293 |
Pintér Márta Zsuzsanna: Egy televíziógyár hőskora (L'ubormír Feldek: Van Stiphout) | 294 |
M. Nagy Miklós: Veszélyes foglalkozás (Mihail Zoscsenko: Napfelkelte előtt) | 295 |
Fázsy Anikó: Mesemondó az Antillákról (Maryse Condé: La vie scélérate,Traversée de la Mangorve) | 297 |
Koncz Virág: Mit nyit a kulcs? (Tanizaki Dzsumicsiró: A kulcs) | 298 |
Hírek a világból | 301 |
Külföldi szerzőink | 302 |
Lia Cook textilképe | 176 |
Miriam Shapiro textilegyezője | 196 |
Anish Kapoor rajza | 224 |
Jehuda Rodan rajza | 241 |
Mark Brusse szobra | 268 |
Ron Nagle szobra | 281 |
Jajanagi Csujosi grafikája | 300 |
Március | |
Joyce Carol Oates: A hajszál (Elbeszélés, Borbás Mária fordítása) | 307 |
Szegzárdy-Csengery József: Jules Supervielle éjszakája | 318 |
Jules Supervielle versei (Szegzárdy-Csengery József fordításai) | 321 |
Anton Hykisch: A rejtekhely avagy történet az építészetről (Elbeszélés, Kiss Szemán Róbert fordítása) | 323 |
Jutta Schutting versei (Tandori Dezső fordításai) | 329 |
Peter Bichsel: Miniatűrök | |
Buddha órája | 334 |
Hogyan várakoznak Amerikában? | 336 |
Kinek mennyi jusson az államhatalomból? | 337 |
Mivel várható volt | 338 |
A solothurni filmnapok | 339 |
Kényszerhelyzet (Rayman Katalin fordításai) | 341 |
Marcel Aymé: Héloise (Elbeszélés, Szoboszlai Margit fordítása) | 343 |
Milivoj Slavicek versei (Csordás Gábor fordításai) | 352 |
Natalia Ginburg: A fehér bajusz (Novella, Szénási Ferenc fordítása) | 357 |
Jövőképek | |
M. Nagy Miklós: Szinesztétikus jövő | 365 |
Anthony Burgess: Karácsonyi tűz (Regényrészlet, Vígh Zoltán fordítása) | 370 |
Vlagyimir Matlin: Ütött az óra (Elbeszélés, M. Nagy Miklós fordítása) | 377 |
Ljudmila Petrusevszkaja: Új robinzonok (Novella, Vándor Anna fordítása) | 388 |
Herbert Marcuse: Az utópia vége (Esszé, Illés László fordítása) | 396 |
Fritz J. Raddatz: A trieri eszkatológia vége - avagy miért félnek az entellektüelek az utópia szétfoszlásától? (Esszé, Illés László fordítása) | 402 |
Vargyas Zoltán: Nabokov erődje | 405 |
Vladimir Nabokov: Meghívás kivégzésre (Regényrészlet, Káldor Vera fordítása) | 417 |
Alvin Toffler: A harmadik hullám (Tanulmány, Káldor Vera fordítása) | 417 |
F. M. Esfandiary: A családon túl - univerzális élet (Tanulmány, M. Nagy Miklós fordítása) | 425 |
Graham Greene: Az utolsó szó (Elbeszélés, András T. László fordítása) | 434 |
Krónika | |
Voight Vilmos: Hűség Lönnrothoz, hűség a magyarokhoz. Váinö Kaukonen emlékezete | 443 |
Zappe László: Kun Ágnes 1915-1990 | 445 |
F-y: Írónak lenni Dél-Afrikában | 446 |
Könyvekről | |
Tótfalusi István: Csoóri újra svédül (Sándor Csoóri: Med en grön kvist i min hand) | 448 |
Mihályi Gábor: Bakunyintól Krassóig (Sükösd Mihály: Utópia lovagjai) | 450 |
Werner Fuld: Kínos titok (Ruth Berlau: Jedes Tier kann es; Szabó Katalin fordítása | 456 |
Krasztev Péter: Optimista látomás tételben (Borisz Hrisztov: Bastata na jajceto) | 457 |
Hírek a világból | 459 |
Külföldi szerzőink | 462 |
A. R. Penck plasztikája | 320 |
Jean-Claude Prétre festménye | 356 |
Anselm Kiefer szobra | 387 |
Miljenko Grbic grafikái | 395 |
Oleg Vasziljev grafikája | 401 |
Isii Kendzsi litográfiája | 401 |
Maggie Saxby textilképe | 406 |
Erik Bulatov festménye | 424 |
Április | |
John Updike: Itt vagyok (Novella, Portörő Edit fordítása) | 467 |
Jean-Clade Renard versei (Bárdos László fordítása) | 473 |
Mesterházi Márton: Születésnapi ajándékul: oroszlánkörmök | 476 |
Harold Pinter: Virginia (Regényrészlet, Mesterházi Márton fordítása) | 478 |
Marian Grzesczak versei (Lator László, Fodor András és Tornai József fordítása) | 483 |
Slawomir Mrozek: Önéletrajz (Pálfalvi Lajos fordítása) | 486 |
Zsuzsanna Gahse: Csendéletek (Eörsi István fordítása) | 495 |
Alois Vogel versei (Jávor Ottó fordítása) | 498 |
Pál Ferenc: Az ünneprontó író. Carlos Fuentes regényrészlet elé | 501 |
Carlos Fuentes: A teremtés (Regényrészlet, Mester Yvonne fordítása) | 503 |
Victor Giudice: Bolívar (Elbeszélés, Pál Ferenc fordítása) | 511 |
Ivan Slamning versei (Csordás Gábor fordítása) | 519 |
Vladimír Páral: Az örök diáklány (Novella, Szabó G. László fordítása) | 521 |
Pentti Saarikoski versei (Szoporni Nagy Lajos fordítása) | 524 |
Alfred Andresch: A gyilkos apja (Elbeszélés, Bor Ambrus fordítása) | 526 |
Tájékozódás | |
Francois Furet: Miért olyan rejtélyes a kommunizmus összeomlása? (Ádám Péter fordítása) | 563 |
Joseph Pischel: Az utópia vége? Hozzászólás az NDK irodalmáról folyó és a Christa Wolf körül dúló vitához (Asztalos József fordítása) | 574 |
Anthony Burgess: Van-e európai kultúra? (Mesterházi Márton fordítása) | 580 |
Művészet | |
Koós Judith: Az élő múzeum lagúnáin. A 44. Velencei Nemzetközi Művészeti Biennále | 586 |
Krónika | |
Walkó György: Dürrenmatt avagy az elkerülhetetlen paradoxon | 590 |
Szerdahelyi Zoltán: Nádas Péter művei külföldön | 593 |
Illés László: Német egység és európai jövő | 595 |
Fried István: Richard Prazák hatvanéves | 597 |
F-y: "Dél-Afrika valamennyiünké" | 598 |
Könyvekről | |
Arno Wildmann: Mindenütt Saigon győzött? Peter Schneider: "Extreme Mittellage" Eine Reise durch das deutsche Nationalgfülh, Szabó Katalin fordítása) | 600 |
Sarbu Aladár: A sematizmus kísértet (Lisa Alther: Eredendő bűnök) | 602 |
Illés László: Marcuse időszerűtlen (?) megjelenése (Herbert Marcuse: Az egydimenziós ember) | 605 |
Vidor Miklós: Körkép kísértetjárással (Europa in Trümmern. Augenzeungenberichte aus den Jahren 1944-1948) | 607 |
Pál József: Monumentum vagy dokumentum-e az irodalmi mű? (Remo Ceserani Raccontare la letteratura) | 611 |
Ujhelyi Ágnes: Az író szeme (Edvard Kocbek: Félelem és bátorság) | 613 |
Bacsó Béla: Elbeszélhető-e az elbeszélés? (Michael Krüger: Das Ende des Romans. Eine Novelle) | 615 |
Hírek a világból | 619 |
Külföldi szerzőink | 622 |
A 44. Velencei Nemzetközi Biennálé anyagából: | |
Robert Filliou installációja | 475 |
Ajdan Salahova festménye | 482 |
Dadamaino kompozíciója | 497 |
Patrick van Caeckenbergh szobra | 500 |
Farouk Wahba szobra | 502 |
Peter Atanasov grafikája | 518 |
Carlo Maria Mariani festménye | 525 |
Jaacov Dorhin szobra | 536 |
Rob Scholte festménye | 579 |
Tervor Nickolls festménye | 592 |
Franz West műve | 616 |
Május | |
Federico Fellini: A hold hangja (Filmforgatókönyv, I. rész, Schéry András fordítása) | 627 |
Adam Puslojic versei (Csordás Gábor fordítása) | 662 |
Friederich Dürrenmatt: A hízott kereszt - Szókratész halála (Asztalos József fordításai) | 669 |
Hugo Williams versei (Várady Szabolcs fordításai) | 676 |
Arkagyij Lvov: Római eligazítás (Elbeszélés, Gereben Ágnes fordítása) | 680 |
Ján Buzássy versei (Gabulya Pál fordításai) | 687 |
William Cooper: Cambridge felé (Önéletrajzi írás, Kéry László fordítása) | 689 |
Nemes Nagy Ágnes verse Pierre Gorszkaja, Binyo Ivanov és Szondi György fordításában | 696 |
Keith Botsford: A Zeiss gép gazdája (Elbeszélés, Balabán Péter fordítása) | 703 |
Benyhe János: Egy brazil "hegyi költő" | 720 |
Sérgio Campos versei (Majtényi Zoltán fordításai) | 721 |
Christa Wolf: Mi marad meg? (Elbeszélés, Jávor Ottó fordítása) | 724 |
Tájékozódás | |
Jack Lang: Christa Wolf köszöntése (Illés László fordítása) | 740 |
Christa Wolf: A köszönet szava (Illés László fordítása) | 742 |
Christa Wolf körül (Illés László fordítása) | 743 |
Bronislaw Baczko: Sztálin és a "karizmatikus hatalom" (Ádám Péter fordítása) | 748 |
Phyllis Rose: A szó szerinti Warhol (Erdélyi Annamária fordítása) | 760 |
Könyvekről | |
Georg Hensel: Dürrenmatt elbeszélő főműve (Friedrich Dürrenmatt: Turmbau - Stoffe IV-IX.; Illés László fordítása | 766 |
Rácz Péter: Az identitás változatai (Jorge Luis Borges: A másik, aki ugyanaz) | 769 |
L. Dömény Katalin: Kitüntetett elbeszélések (Prize Stories 1990. The O. Henry Awards) | 772 |
Székely György: Folytatása következik... (Koltai Tamás: Az ember tragédiája színpadon, 1933-1968) | 775 |
Vidor Miklós: Dráma - levelekben (Natalia Ginzburg: A város és az otthon) | 777 |
Imre László: Orosz írók magyar szemmel - III. (Az orosz irodalom magyar fogadtatásának válogatott dokumentumai 1920-tól 1944-ig | 778 |
Hírek a világból | 780 |
Külföldi szerzőink | 782 |
Fényképfelvétel Felliniről | 629 |
Federico Luci illusztrációja | 633 |
Tullio Pericoli karikatúrája | 661 |
José de Guimaraes festménye | 675 |
Richard Shaw kerámiája | 686 |
A Christ's College Cambridge-ben | 695 |
Andy Warhol nyomatai | 719 |
Jean-Pierre Cagnat karikatúrája | 759 |
Erik Bulatov festménye | 779 |
Június | |
Federico Fellini: A hold hangja (Filmforgatókönyv, befejező rész, Schéry András fordítása) | 787 |
Pedro Tamen versei (Turcsány Péter fordítása) | 819 |
José Saramago: A korrektor megkísértése (Regényrészlet, Lukács Laura fordítása) | 822 |
Orbán Ottó verse George Szirtes, Maurice Regnaut, Paolo Santarcangeli, Pedro Tamen, Rózsa Zoltán, Vojtech Kondrót és Andreas Kárpáti fordításában | 836 |
Peter Schneider: Pillanatképek Nyugatról, Keletről (Szabó Katalin fordítása) | 843 |
Bernard Vargaftig (Bari Károly fordítása) | 854 |
Sigeru Ekuni verse (Bakos Ferenc fordítása) | 855 |
Cioran: Az utópia mechanizmusa (Esszé, Fázsy Anikó fordítása) | 857 |
Tomas Venclova versei (Baka István fordításai) | 868 |
Jeanette Winterson: Fortunata (Regényrészlet, Péter Ágnes fordítása) | 873 |
Danilo Kis verse (Vujicsics Sztoján fordítása) | 889 |
Ingmar Bergman: Lelki ügy (Hangjáték, Kúnos László fordítása) | 893 |
Tájékozódás | |
Jól felállított csapdák. Danilo Kis és Dragan R. Markovic beszélgetése (Vujicsics Marietta fordítása) | 908 |
Történelmi látomásaimat írom meg. José Saramago portugál íróval beszélget Lukács Laura) | 911 |
Paolo Santarcangeli: Az olasz humor (Tamás Ágnes fordítása) | 915 |
Almási Miklós: A "doku-realizmus" felé? (Tom Wolfe kiáltványt ír | 920 |
Egri Péter: Wordsworth és Constable. Költő és festői kompozíció | 923 |
Könyvekről | |
Klaus Kandler: Utópia ellobant lángja (Stefan Heyn: Nachruf; Illés László fordítása) | 930 |
Pál József: Utak Itáliába (Péter Sárközy: Letteratura ungherese - letteratura italiana. Momenti e problemi dei rapporti letterari italo-ungheresi) | 932 |
M. Nagy Miklós: Hűséges Ruszlán (Georgij Vlagyimov: Egy őrkutya története) | 934 |
Szopori Nagy Lajos: Kassák-kötet Finnországban (Lajos Kassák: Moutoilen ainetta) | 936 |
Fried István: Osztrák-magyar szerző közép-európai álma (György Sebestyén: Notizen eines Mitteleuropaers) | 937 |
Szabolcsi Miklós: Esőben a halálba (Jean Rouaud: Les Champs d'Honneur) | 939 |
Hírek a világból | 941 |
Külföldi szerzőink | 942 |
Illusztrációk Federico Fellini A hold hangja című forgatókönyvéhez | 818 |
Tullio Pericoli karikatúrája | 835 |
John Constable festményei | 929 |
Július | |
Alain Bosquet: Egy átlagos francia (Novella, Felszeghy Edit fordítása) | 947 |
Borislav Pekic: Új-Jeruzsálem fároszai, 2999 (Kisregényrészlet, Milosevits Péter fordítása) | 959 |
K. J.: Tony Harrison versei elé | 965 |
Tony Harrison versei (Rakovszky Zsuzsa fordításai) | 966 |
Maller Sándor: Richard Hoggart életrajza elé | 973 |
Richard Hoggart: Angliában van a helyem (Önéletrajzi írás, András T. László fordításában) | 975 |
Ioana Craciunescu versei (Kenéz Ferenc fordításai) | 985 |
Witold Gombrowicz: Testamantum (Pálfalvi Lajos fordítása) | 990 |
Vaszilij Akszjonov: És közben szólt a dzsessz (Regényrészlet, Misley Pál fordítása) | 998 |
Jelena Svarc versei (Bratka László fordításai) | 1006 |
Gert Loschütz: Roswitha esete (Novella, Jávor Ottó fordítása) | 1012 |
Peter Maiwald: A feladat (Rövidpróza, Rayman Katalin fordítása) | 1020 |
Almeida Faria: A hódító (Regényrészlet, Lukács Laura fordítása) | 1021 |
René Maran: Pohirro (Elbeszélés, Villó Ildikó fordítása) | 1047 |
Paul Engle: Életrajz (Szász Imre fordítása) | 1047 |
Szász Imre: A fordító utószava | 1048 |
Paul Engle versei (Takács Zsuzsa, Gergely Ágnes, Rakovszky Zsuzsa, Szabó Magda, Beney Zsuzsa, Tóth Éva, Nemes Nagy Ágnes, Orbán Ottó, Tornai Jószef, Somlyó György fordításai) | 1050 |
Philip Roth: Bosszú (Regényrészlet, Nemes Anna fordítása) | 1058 |
Tájékozódás | |
Ivan Klíma: Capek modern apokalipszise (Körtvélyessy Klára fordítása) | 1065 |
Vaszilij Akszjonov: Az ünnep, amelyet el akartak lopni (M. Nagy Miklós fordítása) | 1076 |
"Az erotikus irodalom művészi veszélyekkel jár". Almeida Faria és Claudia Erther beszélgetése (Csaba Márta fordítása) | 1082 |
Krónika | |
F-y: Merre tart a francia könyvkiadás? | 1084 |
I. L.: Jegyzetek a volt NDK kulturális életéről | 1085 |
"Kelet-Európa" | 1086 |
Könyvekről | |
George Szirtes: Tótfalusi István versfordításai (Milan Füst; 25 Poems; Mihály Babits: 21 Poems; Corangot Ágota fordítása) | 1087 |
Jens Jessen: A művészet művésze a moziban (Gert Hofman: Der Kinoerzahler, Szabó Katalin fordítása) | 1089 |
Tótfalusi István: Ginsberg még egyszer (Allen Ginsberg: Május Királya) | 1091 |
Zappe László: Dokumentumok az afganisztáni háborúról (Szvetlana Alekszijevics: Cinkovije malcsiki) | 1093 |
Karafiáth Judit: Rémtörténet - többes szám első személyben (Agota Kristof: A Nagy Füzet) | 1096 |
Lukács Laura: A király visszatér (Almeida Faria: O Conqustador) | 1097 |
Jávor Ottó: A mesélés öröme (Gert Loschütz: "Lassen Sie mich, bevor ich weiter muss, von drei Freuen erzahlen") | 1098 |
Hírek a világból | 1101 |
Külföldi szerzőink | 1102 |
Lucien Hervé fotója | 958 |
Graham Sykes fotója | 965 |
Vladimir Ivanov grafiája | 972 |
Borisz Messzerer grafikája | 974 |
Florea Mariu festménye | 989 |
Witold Kalinski grafikája | 997 |
Alena Kucerová grafikája | 1019 |
Mário Botas illusztrációja | 1030 |
Vera Kotasová grafikája | 1046 |
Fényképfelvétel Hualing Nieh-Engle-ről sé Paul Engle-ről | 1049 |
Anatolij Bruszilovszkij grafikája | 1086 |
Martin Allwood karikatúrája | 1100 |
Augusztus | |
Michel Tournier: Az emlékezet sziporkái (Elbeszélés, Ádám Péter fordítása) | 1107 |
André Doms versei (Bárdos László fordításai) | 1118 |
Antun Soljan: Amikor Apollinaire cigarettára gyújtott (Esszé, Vujicsics Marietta fordítása) | 1121 |
Adolf Endler versei (Eörsi István fordításai) | 1130 |
Henry Miller: Moziban, lakásban (Regényrészlet) | 1136 |
Mosoly a létra tövében (Elbeszélés, Szilágyi Tibor fordításai) | 1142 |
Vittorio Sereni verse (Szénási Ferenc fordítása) | 1158 |
André Brink: Rendkívüli állapot (Regényrészlet, Gieler Gyöngyi fordítása) | 1160 |
Krzysztof Karasek versei (Kiss Benedek, Ág István és Bella István fordításai) | 1186 |
Kazuo Ishiguro: Konferencia a kastélyban (Regényrészlet, Kada Júlia fordítása) | 1190 |
Tájékozódás | |
Reinhard Baumgart: Thomas Mann mint erotikus író (Rayman Katalin fordítása) | 1213 |
Czeslaw Milosz: A Multi-Bing pirula (Gimes Romána fordítása) | 1223 |
Ernszt Nyeizvesztnij: A katakombakultúra és a hivatalos művészet (M. Nagy Miklós fordítása) | 1233 |
Műhely | |
Tandori Dezső: Műfordító mászkálások | 1239 |
Krónika | |
Vidor Miklós: "Kívül a táboron". Max Frisch halálára | 1243 |
Varga József: A Nyugatra emlékezve 1908-1941 | 1245 |
Könyvekről | |
Wendy Trewin: A fiatal Coleridge (Richard Holmes: Coleridge: Early Visions) | 1246 |
Sarbu Aladár: Egy trilógia vége (John Berger: Into Their Labours) | 1248 |
Vajda András: A befogadott abszurd (Eugéne Ionesco: Drámák) | 1250 |
Földes Anna: Megkésett felfedezés (Anne Tyler: Az alkalmi turista) | 1254 |
D. Rácz István: Önvallomás és álarcok (Carol Ann Duffy: The Other Country) | 1256 |
Schiller Erzsébet: Lágerből lágerbe (Irina Rutasinszkaja: Szerij - cvet nagyezsdi) | 1257 |
Ferenczi László: A belga irodalom identitását keresi (Marc Quaghebeur: Letters belges entre absence et magie) | 1259 |
Hírek a világból | 1261 |
Külföldi szerzőink | 1262 |
Enelia Paz Gómez grafikája | 1120 |
Ivan Rabuzin festménye | 1129 |
Keith Haring falfestményei és szobrai | 1185 |
Stephan von Huemel szobra | 1189 |
Ernszt Nyeizvesztnij rajza | 1260 |
Szeptember | |
Graham Greene: A szolgálat (Elbeszélés, Kada Júlia fordítása) | 1267 |
Pávai Patak Márta: Eduardo Mendoza regényrészlete elé | 1276 |
Eduardo Mendoza: Két világkiállítás Barcelonában (Regényrészlet, Pávai Patak Márta fordítása) | 1277 |
Gergely Ágnes verse Maurice Regnaut, Tomaso Kemeny, Justo Jorge Padrón és Csuday Csaba, Natalija Misonova, Jascha Kessler és Kőrösy Mária, Thinsz Géza, Anna-maija Raittila, Sava Babic, Svoboda Róbert, Itamár Jáoz-Keszt, Konrad Sutarski fordításában) | 1288 |
Eduard Limonov: A költő múzsája (Novella, M. Nagy Miklós fordítása) | 1294 |
Török Gábor: A dualizmustól a monizmusig | 1302 |
Samuel Beckett és Georges Duthuit: Három párbeszéd három festőről (Török Gábor fordítása) | 1303 |
Kajetan Kovic versei (Lator László fordítása) | 1310 |
Peter Carey: Háborús bűnök (Elbeszélés, Benedek Mihály fordítása) | 1313 |
Friedrich Dürremantt: Beszéd Václav Havelnak a Gottieb Duttweiler-díjjal való kitüntetése alkalmából (Szalay Hédi, P. Tóth Tímea és Wikipil Kinga fordítása) | 1335 |
Joyce Carol Oates versei (Kiss Irén fordítása) | 1342 |
Sharon Olds versei (Tábori László és Kiss Irén fordítása) | 1344 |
Veljko Barbieri: A sziget (Esszénovella, Misley Pál fordítása) | 1347 |
Sz. E.: Joao Ubaldo Ribeiro regényének részlete elé | 1350 |
Joao Ubaldo Ribeiro: A kaboklo és a hollandusok (Regényrészlet, Székely Ervin fordítása) | 1351 |
Dokumentum | |
S. P.: A nagybeteg Kafka levelei elé | 1364 |
Franz Kafka: Levelek a szülőkhöz (Schweitzer Pál fordítása) | 1367 |
Körkérdés | |
Az irodalom helyzete a XX. század végén. Jókai Anna, William Cooper, Hegedűs Géza, Pavel Kohout, Nagy Péter, Valerij Sevcsuk, Páskándi Géza, Ferdinando Camon, Fekete Gyula, Ivan Klíma és Veress Miklós válaszai (Kéry László, Körtvélyessy Klára, Misley Pál és Pávai Patak Márta fordítása) | 1374 |
Műhely | |
Tandori Dezső: Műfordító mászkálások | 1391 |
Timár György: Egy Rilke-szonett | 1397 |
Tájékozódás | |
Michel Tournier: Hatalom és befolyás (Ádám Péter fordítása) | 1400 |
Roberto Pruspanti: Giuseppe Cassone és a Petőfi-fordítók "szicíliai iskolája". Az olasz fordító halálának nyolcvanadik évfordulóján (Gál Judit fordítása) | 1402 |
Könyvekről | |
Szász Ferenc: A prózaíró Rilke újra magyarul (Rainer Maria Rilke: Válogatott prózai művek) | 1404 |
Bényei Tamás: Fülöp-szigeteki panoptikum (Eric Gamalind: Planet Waves) | 1406 |
Bárdos László: A nagy zárkózottak (Stéphane Mallarmé és Paul Valéry versei) | 1408 |
Kálmán C. György: Lenin átmegy a Szmolnijba (John L. Austin: Tetten ért szavak) | 1410 |
Mojzer Anna: A meg nem festett látomás (Octavio Paz: Meztelen jelentés) | 1413 |
Tarnóc Márton: Irodalom és őstörténet (Domokos Péter: Szkítáitól Lappóniáig) | 1414 |
Jávor Ottó: Az elszakadás kudarca (Richard Wagner: Die Murden von Wien) | 1416 |
Hírek a világból | 1418 |
Külföldi szerzőink | 1421 |
Portugál pavilon az 1929-es világkiállításon | 1287 |
Jenny Guomundsdottir alkotása | 1301 |
Pierre Tal Coat festménye | 1304 |
André Masson festménye | 1306 |
Bram van Velde festménye | 1309 |
Eduardo Luiz festménye | 1312 |
Cynthia Schira alkotása | 1334 |
Lucas Samaras alkotása | 1341 |
Metszet a XVI. századból | 1349 |
Dorothea Wight festménye | 1390 |
Fénykép Graham Greene-ről | 1417 |
Október | |
Bernard Malamud: Ördögűzés (Elbeszéls, Tömöry Anna fordítása) | 1427 |
Kanadai költők: Claude Beausoleil, Nicole Brossard, Robert Mélancon, Jean Royer, André Roy, Michael Delisle versei (Vajda András fordításai) | 1442 |
Milan Kundera: Tamina (Elbeszélés, Zádor Margit fordítása) | 1445 |
Gianni Toti versei (Szkáros Endre fordítása) | 1468 |
Sławomir Mrozek: Humoros karcolatok (Gimes Romána fordítása) | 1471 |
Umberto Eco: Sajnálattal nem javasolom. Lektori Jelentések a kiadónak (Székács Vera fordítása) | 1479 |
Michael Burn versei (Tótfalusi István fordítása) | 1482 |
Sz. F.: Ködkép és Történelem. Sebastiano Vassalli regényrészlete elé | 1484 |
Sebastiano Vassalli: A boszorkány (Regényrészlet, Szénási Ferenc fordítása) | 1485 |
Oskar Pastior versei (Tandori Dezső fordításai) | 1501 |
Konrád György: Manés Sperberről | 1505 |
Jean Blot: Manés Sperber, filozófus és regényíró (Esszé, Ligeti Pál fordítása) | 1507 |
Eugéne Ionesco: Manés Sperber, a lélek orvosa (Esszé, Ádám Péter fordítása) | 1510 |
Manés Sperber: A hit és kétely kora (Memoárrészlet, Jávor Ottó fordítása) | 1514 |
Az írásról (Esszé, Monostory Klára fordítása) | 1522 |
Körkérdés | |
Az irodalom helyzete XX. század végén. Gyurkovits Tibor, Balassa Péter, Francis King, Major Ottó, Balla D. Károly, Tomaso Kemény, Tandori Dezső, André Doms, Orbán Ottó, Ladislav Ballek, Szabolcsi Miklós válaszai (Kada Júlia, Vujicsics Marietta, Pávai Márta, Körtvélyessy Klára fordításai) | 1526 |
Tájékozódás | |
Peter Schneider: A jégszekrényelmélet és más feltevések (Szabó Katalin fordítása) | 1545 |
Ihab Hassan: A veszélyt kereső én. Kaland és keresés az amerikai irodalomban (András T. László fordítása) | 1556 |
"A költészetet nemcsak papíron lehet művelni". Giannti Toti és Kövesdi Zsuzsanna beszélgetése (Pintér Judit fordítása) | 1563 |
Krónika | |
I. L.: Konrád György békedíja | 1567 |
K. V.: Irodalom és teadélután | 1568 |
Könyvekről | |
Kéry László: Churchill nagysága | 1569 |
Gömöri György: A vadász éve | 1572 |
Koltai Tamás: Kis nép drámája (Brian Friel: Philadelphia, itt vagyok!) | 1574 |
Egri Péter: Yeats honosítása. Magyar könyv az ír költőről (Gergely Ágnes: Nyugat magyarja. Esszénapló William Butler Yeatsről) | 1576 |
Illés László: Az író-publicista kockázata | 1578 |
Szilágyi Ferenc: Szellemi szomszédolás (Vértes Edit: Szibériai nyelvrokonaink hitvilága) | 1579 |
Hírek a világból | 1581 |
Külföldi szerzőink | 1581 |
November | |
Remények és riadalmak. Új Európa felé? Fázsy Anikó és M. Nagy Miklós összeállítása | 1587 |
Krzysztof Pomian: Közép- és Kelet-Európa történelmi sajátosságai (Tanulmány, Ádám Péter fordítása) | 1588 |
Joszif Brodszkij verse (Baka István fordítása) | 1601 |
Cioran: Egy kifulladt civilizációról (Esszé, Fázsy Anikó fordítása) | 1603 |
Pascal Bruckner: Ellenség nélkül élni (Esszé, Fázsy Anikó fordítása) | 1616 |
Alekszandr Zinovjev: Homo sovieticus (Pamflet, Osztovits Ágnes fordítása) | 1621 |
Natalja Ivanova: A nagyoroszok nemzeti szerénységéről (Esszé, M. Nagy Miklós fordítása) | 1632 |
Viktor Szosznora versei (Baka István fordítása) | 1639 |
Jaan Kaplinski: Szent állam és forradalom (Esszé, Fázsy Anikó fordítása) | 1641 |
Anatolij Prisztavkin: Csöndes Baltikum (Riportnovella, M. Nagy Miklós fordítása) | 1646 |
Arvo Valton: A mártír (Novella, Enyedy György fordítása) | 1656 |
Ana Blandiana versei (Mészely József fordítása) | 1661 |
Borislav Pékic: A válság stabilizálása mint a kilábalás leggyorsabb módja (Karcolat, Vujicsics Marietta fordítása) | 1664 |
Adam Zagajewski: Együtt és egyedül (Esszé, Pályi András fordítása) | 1666 |
Friedrich Dürrenmatt: A remény, hogy a saját üstökünknél fogva kihúzzuk magunkat az összeomlásból. Laudáció Mihail Gorbacsovnak (Beszéd, Asztalos József fordítása) | 1681 |
F.Y.: Németek és lengyelek. Peter Schneider érzelmes utazása | 1690 |
Helmut Schmidt: A vörös birodalom bukása - avagy mivé lesz a szuperhatalmak egyensúlya, ha megbukik Gorbacsov? (Illés László fordítása) | 1696 |
Vlagyimir Vojnovics: Új mese a meztelen királyról (Novella, M. Nagy Miklós fordítása) | 1699 |
David Edgar: Az asztal formája (Dráma, Wisinger István fordítása) | 1703 |
Külföldi szerzőink | 1742 |
December | |
Isaac Bashevis Singer: Salak (Regényrészlet, Nemes Anna fordítása) | 1747 |
Joszif Brodszkij versei (Baka István fordítása) | 1765 |
Harold Pinter: Estélyi órán (Dráma, Bátki Mihály fordítása) | 1769 |
Volker Braun versei (Tandori Dezső fordítása) | 1777 |
Volker Braun: Mélybe vesző mondat (Elbeszélés, Bor Ambrus fordítása) | 1783 |
Gergely Ágnes verse Irene Rübberdt fordításában | 1793 |
Trieszt és az irodalom | |
Sz. F.: Ajánlás | 1794 |
Claudio Magris: :Ahol az írás születik: Trieszt (Esszé, Szénási Ferenc fordítása) | 1795 |
Scipio Slataper: Az én karsztvidékem (Naplóregényrészlet, Linczényi Endre fordítása) | 1799 |
Claudio Grisancich versei (Szabó Győző fordítása) | 1802 |
Carolus L. Cergoly: A császárkomplexus (Regényrészlet, Szénási Ferenc fordítása) | 1799 |
Claudio Grisancich versei (Szabó Győző fordításai) | 1802 |
Carolus L. Cergoly: A császárkomplexus (Regényrészlet, Szénási Ferenc fordítása) | 1803 |
Umberto Saba versei (Majtényi Zoltán fordításai) | 1813 |
P. A. Quarantotti Gambini: A piros rózsa (Regényrészlet, Csuvár Erzsébet fordítása) | 1814 |
Umberto Saba: Tüzes bor (Elbeszélés, Magyarósi Gizella fordítása) | 1824 |
Barna Imre: Letizia (Memoár) | 1835 |
Fulvio Tomizza: Ember és író a határvidék világában (Önéletrajzi írás, Zentai Éva fordítása) | 1838 |
Az egyik megy, a másik jön (Elbeszélésrészlet, Magyarósi Gizella fordítása) | 1841 |
A szlovén írókról. Ciril Zlobec és az Uomini e libri beszélgetése (Csuvár Erzsébet fordítása) | 1844 |
Marko Kravos versei (Vujicsics Sztoján fordításai) | 1847 |
Rainer Maria Rilke verse (Kálnoky László fordítása) | 1849 |
Tájékozódás | |
George Steiner: Sartre a tisztítótűzben (Kéry László fordítása) | 1850 |
Nagy Péter: Olvasónapló | 1858 |
Földes Anna: Aki legyőzte a feledést. I. B. Singer regényeinek olvasása közben | 1863 |
Körkérdés | |
Az irodalom helyzete a XX. század végén. Gergely Ágnes, Bruce Berlind, Görgey Gábor,Geert van Istendael, Pomogáts Béla, Aléxandrosz Kotsziász, Jascha Kessler válaszai (Kada Júlia, Gera Judit, Pávai Patak Márta, M. Nagy Miklós fordításai) | 1867 |
Krónika | |
Fabiny Tibor: Érdekeltség és szabadság. Northrop Frye halálára | 1881 |
Mesterházi Márton: Synge szeminárium Írországban | 1884 |
Könyvekről | |
Jürgen Engler: Haza anyaföld nélkül | 1887 |
Vidor Miklós: Önvallomás és önismeret (Isaac Bashevis Singer: Szerelem és száműzetés) | 1889 |
Kolozsvári Papp László: A nagy számok törvénye (Nagyezsda Mandelstam: Emlékeim) | 1891 |
Erdődy János: Kell-e latin? (Borzsák István: Kell-e a latin?) | 1893 |
Varga László: Egy moralista a történelem csapdájában (Sinkó Ervin: Az út. Naplók 1916-1939) | 1895 |
Szappanos Gábor: Alakot ölt a metaregény (Per Olov Enquist: Nedstörtad ängel) | 1896 |
Hírek a világból | 1900 |
Külföldi szerzőink | 1901 |
Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.