1. szám | |
Arthur Miller: Kanyargó időben. A Kallódó emberek forgatása (Memoár, Prekop Gabriella fordítása) | 3 |
Paul Muldoon versei (Kántor Péter fordításai) | 19 |
Timothy Mo: Szigetbirtok (Regényrészlet, Nemes László fordítása) | 23 |
Giovanni Giudici verse (Takács Zsuzsa fordításai) | 40 |
Stanislaw Benski: Kilátás a Central parkra (Novella, Gimes Romána fordítása) | 44 |
Pier Vittorio Tondelli: Pier januárban (Novella, Schéry András fordítása) | 54 |
Oszip Mandelstam verse (Zalán Tibor fordítása) | 63 |
Pór Judit: Nagyezsda Mandelstam emlékiratai elé | 66 |
Nagyezsda Mandelstam: Emlékeim (Pór Judit fordítása) | 68 |
Dokumentum | |
Claude Lanzmann: Soah (Filmforgatókönyv-részlet, Ádám Péter fordításai) | 88 |
Tájékozódás | |
Predrag Matvejevic: Szigetek és szigetsorsunk (Misley Pál fordítása) | 105 |
Jan Kott: A "Kortársunk Shakespeare" új kiadás elé (Pálfalvi Lajos fordítása) | 110 |
Nagy Péter: Szöul után, Szöul előtt | 114 |
Dobossy László: Istrati esete | 121 |
Szabó Anna: Egy író, akit kétszer fedeztek föl: Albert Cohen | 125 |
Könyvekről | |
Somlyó György: Bizottság és költészet | 130 |
Kardos András: Alany és tárgy (Baránszky-Jób László: A művészi érték világa) | 133 |
Goretity József: Munkások, parasztok, pártvezetők - kollektivizálása a sztálinizmus idején (Szergej Antonov: Ovragi) | 135 |
Zentai Éva: Regény az ópiumháborúkról | 138 |
Vargyas Zoltán: Nyecsajev visszatér | 139 |
Hírek a világból | 140 |
Külföldi szerzőink | 142 |
2. szám | |
Penelope Lively: Ott kinn a sötét (Elbeszélés, Péter Ágnes fordítása) | 147 |
Krizysztof Karasek versei (Csordás Gábor fordítása) | 158 |
Primo Levi: Az utolsó napok (Regényrészlet, Magyarósi Gizella fordítása) | 162 |
Marin Sorescu versei (Farkas Árpád fordításai) | 175 |
Vjacseszlav Pjecuh: Újüzem (Novella, Schiller Erzsébet fordítása) | 179 |
Barrie Stavis: A győzelem keserű ára (Drámarészlet, Szilassy Zoltán fordítása) | 184 |
Gregor Strnisa versi (Imre Flóra fordításai) | 192 |
Erwin Strittmatter: Hogyan ismertem meg nagyapámat (Elbeszélés, Szabó Katalin fordítása) | 195 |
Ezra Pound versei (Keszthelyi Zoltán fordítása) | 205 |
Mladen Markov: Öregek (Elbeszélés, Szilágyi Károly fordítása) | 207 |
Montserrat Roig: Az ifjúság dala (Novella, Tomcsányi Zsuzsanna fordítása) | 215 |
Christoph Meckel verse (Kalász Márton fordítása) | 220 |
Ádám Péter: Andér Gide zarándokútja | 223 |
Ítélet Déry Tibor ügyében 1938-ban | 225 |
Andér Gide: Utazásom a Szovjetunióban (Útinapló-részlet, Déry Tibor fordítása) | 228 |
Néhány retusvonás az "Utazásom a Szovjetunióban" című könyvemhez (Ádám Péter fordítása) | 242 |
Tájékozódás | |
Irving Howe: Az irodalom és a "holocaust" (Gieler Gyöngyi fordítása) | 252 |
Umberto Eco: A lehetséges kombinatorikája és a halál közelsége (Hoffmann Béla fordítása) | 271 |
Bor Ambrus: Írói jelenség vagy sikerjelenség? | 280 |
Péter Ágnes: Az idő zugai. Penelope Lively öt könyvéről | 283 |
K. J.: Az 1988. évi Booker-díj | 289 |
Könyvekről | |
Margócsy István: A nevek és a dolgok (Umberto Eco: A rózsa neve) | 290 |
Vidor Miklós: Egy életmű dallamkincse (Cs. Szabó László: Római muzsika) | 294 |
Rába György: A délibábok hősei és krónikásaik (Gianpiero Cavagliá: Gli eroi dei miraggi) | 296 |
Orlovszky Géza: "... Vett a füvektől édes illatot" (Mérei Ferenc művészetpszichológiai írásai) | 298 |
Imre László: Megvilágosodás és elvakultság (Jurij Karjakin könyve) | 300 |
Hírek a világból | 301 |
Külföldi szerzőink | 302 |
Klaudia Schifferle grafikája | 157 |
Goettfried Höllwarth szobra | 174 |
Gerhard Kurt Müller fametszete | 194 |
Paul Klee kompozíciója | 206 |
Bogdan-Bosko Bogdanovic szobra | 214 |
Fényképek André Gide-ről | 241 |
Magdalena Abakanowicz alkotása | 270 |
Umberto Fenocchio grafikája | 279 |
Renato Guttuso festménye | 304 |
3. szám | |
Julian Barnes: A komputer meg a túlvilág (Regényrészlet, Balog Katalin fordítása) | 307 |
Danyil Harmsz versei (Kántor Péter fordításai) | 333 |
Az öregasszony (Elbeszélés, V. Tóth Erzsébet fordítása) | 335 |
Werner Kuzawa versei (Tandori Dezső fordításai) | 352 |
Raymond Carver: Megbízatás (Novella, Csák Gyula fordítása) | 357 |
Edoardo Sanguineti verse (Kis Irén fordítása) | 367 |
Friedrich Dürrenmatt: A csendestárs (Dráma, Kertész Imre fordítása) | 376 |
Dokumentum | |
Alla Alova: A szakadék szélén. Beszélgetés "Larával" Borisz Paszternakról (Schiller Erzsébet fordítása) | 418 |
Krónika | |
Kéry László: Elkésett levél Boldizsár Ivánhoz | 434 |
Fenyő István: Egy falukutató világpolgár. Boldizsár Iván útinaplóiról | 436 |
Metz Katalin: A romlás énekietől a néma sírkövekig. Mihai Beniuc 1907-1988 | 442 |
Könyvekről | |
Köpeczi Béla: Calvino irodalmi testamentuma (Italo Calvino: Lezioni americane) | 447 |
Radnóti Sándor: Kozmopolita költészet (Somlyó György: A költészet ötödik évada) | 450 |
Szegedy-Maszák Mihály: Választékosan megmunkált fölszín - mélység nélkül (Julian Barnes: Staring at the Sun) | 453 |
M. Nagy Miklós: Atomizált félelem (Borisz Jampolszkij: Moszkovszkaja ulica) | 455 |
Ludassy Mária: Ki egyenlősíti az egyenlősítőket? (Philippe Buonarotti: Összeesküvés az egyenlőségért) | 456 |
Predrag Stapanovic: Regény a regényben | 459 |
Fried István: A hídépítő tanulmánykötete (Sándor László: Hidak partok között) | 460 |
Hírek a világból | 462 |
Külföldi szerzőink | 463 |
4. szám | |
Eugéne Ionesco: Fehér és fekete (Esszé, Rayman Katalin fordítása) | 467 |
Margarete Hannsmann versei (Székely Magda fordításai) | 492 |
Leonard Kriegel: Szerelem és politika New Yorkban (Elbeszélés, Lénárt Edna fordítása) | 496 |
Margaret Laurence: Madár a házban (Elbeszélés, W. Békés Ágnes fordítása) | 506 |
Bohumil Hrabal versei (Tóth László fordításai) | 519 |
Vlagyimir Tyendrjakov: A kommunizmus boldog szigetén (Memoár, Thiery Henriette fordítása) | 522 |
Tandori Dezső: "A londoni szín" (Vers) | 540 |
Witold Dudziak: Big Boss (Elbeszélés, Reiman Judit fordítása) | 543 |
Kántor Péter: Előszó Paul Muldoon verséhez | 561 |
Paul Muldoon: =, Middagh Street (Vers, Kántor Péter fordítása) | 563 |
K. J.: Harold Pinter jelenete elé | 567 |
Harold Pinter: A hegylakók nyelve (Jelenet, Bátki Mihály fordítása) | 568 |
Élő múlt | |
Paul Valéry verse (Somlyó György fordítása) | 575 |
Tájékozódás | |
Franz Fühmann és Margarete Hannsmann: Párbeszéd (Glavina Zsuzsa fordítása) | 583 |
Nagy Péter: Botrányok múltán | 597 |
Krónika | |
Veress József: A százéves Chaplin | 603 |
Tandori Dezső: W. S. mester | 605 |
F-y: Regény a romániai német kisebbségről | 608 |
Könyvekről | |
UWe Wittsock: Hírek egy távoli-meghitt világból (Szabó Katalin fordítása) | 609 |
Salman Rushdiue: A vén sátán újra nyeregben (Székely János fordítása) | 611 |
Taxner-Tóth Ernő: Homályban az ellenség | 613 |
Márvány Judit: Hibiszkuszháza (Ku Hua regénye) | 614 |
Halász Katalin: Az író mágikus hatalma | 617 |
Predrag Stepanovic: A romlás illata | 618 |
Hírek a világból | 620 |
Külföldi szerzőink | 623 |
5. szám | |
Arthur Miller: Találkozás Gorbacsovval (Memoár, Prekop Gabriella fordítása) | 627 |
Václav Havel: Audiencia (Dráma, Varga György fordítása) | 638 |
Tadeusz Mocarski versei (Kovács István fordítása) | 656 |
Alain Robbe-Grillet: Angélique vagy a bűbájosság (Önéletrajzi részlet, Kovács Ilona fordítása) | 659 |
A. S. Byatt: Rózsaszínű teáscsészék (Elbeszélés, Nemes Anna fordítása) | 665 |
M. Nagy Miklós: Utópiák igézetében. Jevgenyij Zamjatyin regényéről | 669 |
Jevgenyij Zamjatyin: Ünnep és lázadás (Regényrészlet, Földeák Iván fordítása) | 671 |
Ugo Reale versei (Majtényi Zoltán fordítása) | 680 |
Luise Rinser: Alkalmazott fizika (Elbeszélés, Horváth Géza fordítása) | 684 |
Sirkka Turkka és Ilpo Tiihonen versei (Szopori Nagy Lajos fordítása) | 694 |
Isabel Allende: Az ördöngös Evangelina (Regényrészlet, Dobos Éva fordítása) | 969 |
Craig Raine versei (Gere István fordításai) | 706 |
B. A.: Kalkutta, Kalkutta. Günter Grass útinaplójáról | 714 |
Günter Grass: Nyelved nyújtsd ki (Indiai útinapló, Bor Ambrus fordítása) | 715 |
Dokumentum | |
József Farkas: "Védték hazájukat a teljes megaláztatástól...". Adalék a Tanácsköztársaság nemzetközi irodalmi visszhangjához | 736 |
Stanislav Kostka Neumann: Tanulságos és figyelmeztető meglepetés (Szikora Ilona fordítása) | 738 |
Tájékozódás | |
Jan Kott: A Burgban. A ház egyik vendégének emlékei (Szabó Katalin fordítása) | 742 |
George Steiner: A könyvkultúra vége? (Szekrényesy Júlia fordítása) | 745 |
Robert Irwin: (Eredeti példázatok) Barkóczi András fordítása | 749 |
Salman Rushidie: Könyvégetés (Barkóczi András fordítása) | 752 |
Yaqub Zaki: Rushdie valódi bűne (Barkóczi András fordítása) | 755 |
Krónika | |
Dobossy László: Emlék Sauvageot-ról | 757 |
Mihályi Gábor: A formálódó Európa-tudat folyóirata. A Lettre Internationale-ról | 760 |
Könyvekről | |
Szegedy-Maszák Mihály: Az önéletrajz, amint írja önmagát | 762 |
Bacsó Béla: Súly és absztrakció | 765 |
Schweitzer Pál: A Kafka-klán | 767 |
Domokos Péter: Az ötödik magyar Kalevala (Szente Imre fordítása) | 769 |
Illés László: Eljő-e az a kor? (Új ég és új föld. Irodalmi élet Szovjet-Oroszországban 1917-1932) | 772 |
Tótfalusi István: A király nem viselt csillagot (Gergely Ágnes: Riport-napló Északról) | 775 |
Wendy Trewin: Az elbeszélés öröme (A. S. Byatt: Sugar and Ohter Stories. Nemes Anna fordítása) | 777 |
Jávor Ottó: A könnyek gyümölcsei | 778 |
Hírek a világból | 780 |
Külföldi szerzőink | 782 |
6. szám | |
Csingiz Ajtmatov: A zarándoknő (Regényrészlet, Rab Zsuzsa fordítása) | 947 |
Anna Ahmatova versei (Rab Zsuzsa fordítása) | 958 |
Stefan Heym: A Wachsmuth-szindróma (Novella, Simon László fordítása) | 959 |
John Ashbery és Robert Creeley versei (Kodolányi Gyula fordítása) | 972 |
Danilo Kis: Születési anyakönyvi kivonat. Rövid önéletrajz | 976 |
Élet, irodalom. Danilo Kis és Gabi Gleichmann beszélgetése (Vujicsis Marietta fordítása) | 978 |
Eörsi István: Ingeborg Bachamm versei elé | 989 |
Ingeborg Bachmann versei (Eörsi István fordítása) | 990 |
Kajetan Kovic verse (Lator László fordítása) | 994 |
Friedrich Dürrenmatt három írása: Létezik e a Süddeutsche Zeitung vagy sem? | 995 |
Válasz az 1985. május 30-31-én Párizsban "Liberté et drotis de l'homme" (Szabadság és emberi jogok) címen tartott konferencia meghívójára | 998 |
Miért mentem el Saarbrückenbe? (Német Tibor György fordításai) | 999 |
Gaetano Testa és Fabio Doplicher versei (Kiss Irén fordítása) | 1002 |
Stephen Poliakoff: meg kell törni a csendet (Dráma, Kada Júlia fordítása) | 1006 |
Tájékozódás | |
Nagy Péter: Életek, utak | 1064 |
Fehér Ferenc: Hazatérni (Fázsy Anikó fordítása) | 1069 |
Színház | |
John Trewin: Londoni színházi levél (Szekrényes Júlia fordítása) | 1077 |
Krónika | |
Varga József: Ady és 1789 | 1080 |
Szabó János: Osztrák folyóirat a kelet-közép-európai irodalmakról | 1083 |
Rév Mária: Szlavisztika a Német Szövetségi Köztársaságban | 1085 |
Könyvekről | |
Mihályi Gábor: Az önéletírás korlátai | 1086 |
Salyámosy Miklós: Köznapi tragikomédiák | 1088 |
Székely György: A drámaírás viszontagságai (Bécsy Tamás: A cselekvés lehetősége) | 1090 |
Zappe László: Korunk Háború és békéje? | 1092 |
Predrag Stepanovic: Klasszikus történet bűvös négyzetben | 1094 |
Toronyi Attila: Az emancipált művész | 1096 |
Martonyi Éva: Vigyél magaddal Kanadába | 1097 |
Hírek a világból | 1099 |
Külföldi szerzőink | 1102 |
7. szám | |
Csingiz Ajtmatov: A zarándoknő (Regényrészlet, Rab Zsuzsa fordítása) | 947 |
Anna Ahmatova versei (Rab Zsuzsa fordítása) | 958 |
Stefan Heym: A Wachsmuth-szindróma (Novella, Simon László fordítása) | 959 |
John Ashbery és Robert Creeley versei (Kodolányi Gyula fordítása) | 972 |
Danilo Kis: Születési anyakönyvi kivonat. Rövid önéletrajz | 976 |
Élet, irodalom. Danilo Kis és Gabi Gleichmann beszélgetése (Vujicsis Marietta fordítása) | 978 |
Eörsi István: Ingeborg Bachamm versei elé | 989 |
Ingeborg Bachmann versei (Eörsi István fordítása) | 990 |
Kajetan Kovic verse (Lator László fordítása) | 994 |
Friedrich Dürrenmatt három írása: Létezik e a Süddeutsche Zeitung vagy sem? | 995 |
Válasz az 1985. május 30-31-én Párizsban "Liberté et drotis de l'homme" (Szabadság és emberi jogok) címen tartott konferencia meghívójára | 998 |
Miért mentem el Saarbrückenbe? (Német Tibor György fordításai) | 999 |
Gaetano Testa és Fabio Doplicher versei (Kiss Irén fordítása) | 1002 |
Stephen Poliakoff: meg kell törni a csendet (Dráma, Kada Júlia fordítása) | 1006 |
Tájékozódás | |
Nagy Péter: Életek, utak | 1064 |
Fehér Ferenc: Hazatérni (Fázsy Anikó fordítása) | 1069 |
Színház | |
John Trewin: Londoni színházi levél (Szekrényes Júlia fordítása) | 1077 |
Krónika | |
Varga József: Ady és 1789 | 1080 |
Szabó János: Osztrák folyóirat a kelet-közép-európai irodalmakról | 1083 |
Rév Mária: Szlavisztika a Német Szövetségi Köztársaságban | 1085 |
Könyvekről | |
Mihályi Gábor: Az önéletírás korlátai | 1086 |
Salyámosy Miklós: Köznapi tragikomédiák | 1088 |
Székely György: A drámaírás viszontagságai (Bécsy Tamás: A cselekvés lehetősége) | 1090 |
Zappe László: Korunk Háború és békéje? | 1092 |
Predrag Stepanovic: Klasszikus történet bűvös négyzetben | 1094 |
Toronyi Attila: Az emancipált művész | 1096 |
Martonyi Éva: Vigyél magaddal Kanadába | 1097 |
Hírek a világból | 1099 |
Külföldi szerzőink | 1102 |
8. szám | |
Roger Grenier: Normandia (Elbeszélés, Villó Ildikó fordítása) | 1107 |
Max Bense versei (Tatár Sándor fordításai) | 1116 |
Danilo Kis: Nabokov avagy a nosztalgia (Esszé, Vujicsics Marietta fordítása) | 1118 |
Vladimir Nabokov: Más partok (Memoár, Vándor Anna fordítása) | 1122 |
Vietnami költők: Le Xuan Giang, Trouong Dang Dung versei (Ördögh Szilveszter és Holló András fordításai) | 1144 |
Juan Carlos Onetti: két novellája | 1146 |
Jelenlét | 1146 |
Telihold (Bernáth M. Tamás fordításai) | 1152 |
Janko Vujinovic: Farkasfészek (Regényrészlet, Milosevits Péter fordítása) | 1154 |
Saint-John Perse: versei (Tóth Judit fordításai) | 1162 |
Feng Jicai: Hajódal (Elbeszélés, Kalmár Éva fordítása) | 1167 |
Amy Clampitt: verse (Tandori Dezső fordítása) | 1179 |
Thomas Bernhard: Heldenplatz (Drámarészlet, Tandori Dezső fordítása) | 1182 |
Tájékozódás | |
Maller Sándor: Magyarország angol szemmel | 1211 |
Dobossy László: A Kundera-jelenség | 1224 |
Tóth László: Vergilius Közép-Európából. Egy regény és írója húszegynéhány év múltán | 1228 |
Vargyas Zoltán: Az orosz Nabokov | 1234 |
Színház | |
Földes Anna: Egy moralista provokációja. Thomas Bernhard színházi végrendelete a Burgtheaterben | 1237 |
Mihályi Gábor: Peter Brook Taorminában | 1243 |
Könyvekről | |
Gömöri György: Angol könyvek kelet-európai költőkről | 1248 |
Kovács Ilona: A kéziratok nem égnek el | 1250 |
M. Nagy Miklós: Véglények és Loliták egy szupertársadalomban | 1253 |
Jakabfi Anna: Kanada, Kanada! | 1255 |
Milosevits Péter: Dokumentum és mítosz | 1256 |
Szekrényesy Júlia: Hol van Haiti? | 1257 |
Szabó György: Egy öregúr potenciája (Alberto Moravia: A leselkedő) | 1259 |
Hírek a világból | 1261 |
Külföldi szerzőink | 1263 |
9. szám | |
Paul Levine: Regény az amerikai gengsztermitológiáról (András T. László fordítása) | 1267 |
E. L. Doctrorow: Gengszterhalál (Regényrészlet, András T. László fordítása) | 1269 |
Joszif Brodszkij verse (Baka István fordítása) | 1282 |
Piero Chiara: Confortorio méltóságos úr (Novella, Székács Vera fordítása) | 1284 |
Luigi Malerba: Brutus jobb kezének naplója (Novella, Szénási Ferenc fordítása) | 1287 |
Vargyas Zoltán: Az eltűnt hit nyomában | 1291 |
Jorge Semprun: Ramón Mercader második halála (Regényrészlet, Szabolcs Katalin fordítása) | 1293 |
Afrikai költők: Nayé Théophile Inawisi, Jacques Guégané, Anani Akakpo-Ahianyo, Noel X. Ebony, Jean-Baptiste Tati-Loutard, Ahmed-Tidjani Cissé, Kamanda Kama, Tanella S. Boni, Roger Aralamon Hazoumé versei (Lothár László, Bari Károly, Tornai József fordításai) | 1305 |
Mesterházi Márton: Káin ökle - Ábel szíve (Nigel Williamsről) | 1313 |
Niges Williams: Osztályellenség (Drámarészlet, Mesterházi Márton fordítása) | 1318 |
Claudio Magris: Duna (Esszé, Szénási Ferenc fordítása) | 1330 |
Kulin Katalin: J. V. Foix, az ellentétek költője | 1338 |
J. V. Foix versei (Déri Balázs fordítása) | 1340 |
Akutagava Rjúnoszuke: Egy félkegyelmű élete (Elbeszélés, Fázsy Anikó fordítása) | 1345 |
Alekszandr Kusner versei (Kántor Péter fordításai) | 1360 |
Georges Bataille: Madame Edwarda (Kisregény, Somlyó György fordítása) | 1362 |
Dokumentum | |
Frances Donaldson: A windsori herceg és a németek (András T. László fordítása) | 1374 |
Tájékozódás | |
Alekszandr Kusner: Joszif Brodszkij (Gyarmati László fordítása) | 1393 |
Kéry László: A harmincas évek angol írói (Valentine Cunningham: British Writers of the Thirties) | 1396 |
Írástudók mestersége. E. L. Doctorow-val beszélget Dömény Katalin | 1401 |
Színház | |
Koltai Tamás: A makrancos valóság. Néhány Shakespeare-előadás | 1406 |
Könyvekről | |
Käfer István: Egy szlovák kisregényről (Olga Feldeková: Mókus) | 1411 |
Szabó Anna: Baudelaire redivivus | 1414 |
Bakcsi György: Izgalmak és értékek (Vlagyimir Dugyincev: Fehérruhások) | 1416 |
Fried István: Nosztalgia és ellenmítosz (Claudio Magris: A Habsburg-mítosz az osztrák irodalomban) | 1417 |
Goretity József: Napfényes Ukrajna és a polgárháború (Ivan Mikitenko: Vagányok) | 1419 |
Hírek a világból | 1421 |
Külföldi szerzőink | 1422 |
10. szám | |
Daniéle Sallenave: Az örökös (Novella, Gellér Hedvig fordítása) | 1427 |
Vidor Miklós: Christoph Hein színműve elé | 1436 |
Christoph Hein: Átkelés (Dráma, Vidor Miklós fordítása) | 1437 |
Paul-Eerik Rummo és Jaan Kaplinski versei (Bereczki Urmas fordításai) | 1473 |
Mihályi Gábor: Saul Bellow írása elé | 1476 |
Saul Bellow: A temetés (Regényrészlet, Nemes Anna fordítása) | 1477 |
Török Gábor: A "Még mindig" elé | 1483 |
Samuel Beckett: Még mindig (Rövid prózua, Török Gábor fordítása) | 1484 |
Peter Huchel versei (Márton László fordítása) | 1488 |
Szaffkó Péter: Szerelem, gyilkosság és ...? Robertson Davies hetedik regénye | 1491 |
Robertson Davies: A második mennyország (Regényrészlet, Szaffkó Péter fordítása) | 1493 |
Christa Wolf két írása: Miért írok? | 1504 |
Trazit: A színhelyek (Károlyi Eszter fordítása) | 1505 |
Miroslav Holub versei (Tóth László fordításai) | 1513 |
Andrej Bitov: Az egész ember szomorúsága. Szasa Szokolov "Bolondok iskolája" című regényéből (Misley Pál fordítása) | 1519 |
Szasa Szokolov: Bolondok iskolája (Regényrészlet, Misley Pál fordítása) | 1521 |
Tájékozódás | |
Donald Barton Johnson: Szasa Szokolov írói világa (Katona Terézia fordítása) | 1536 |
Marcel Reich-Ranicki: A példakép számtalan, elődök - nincsenek (Illés László fordítása) | 1546 |
Élő múlt | |
Csatlós János: August Strindberg zaklatott élete | 1551 |
Krónika | |
Madarász Imre: Örkény Olaszországban | 1563 |
Könyvekről | |
Peter von Matt: Áttetsző idill | 1565 |
Almási Miklós: Egy rejtvény megfejtése | 1567 |
Schwitzer Pál: Arckép családi háttérrel | 1570 |
Borsi-Kálmán Béla: Árnyélet avagy a középszer diadala | 1572 |
Vidor Miklós: Regény a járványos szorongásról | 1574 |
Pongrácz Tibor: Világlás és elrejtés | 1576 |
Szopori Nagy Lajos: Csoóri Sándor versei finnül | 1578 |
Hírek a világból | 1580 |
Külföldi szerzőink | 1582 |
11. szám | |
Thomas Bernhard: Claus Peymann és Hermann Beil a Kocsonyaréten (Dráma, Eörsi István fordítása) | 1587 |
Nyelv vagy tartalom? Adam Cornforddal beszélget Kiss Irén | 1600 |
Bob Perelman, Marc Nasdor, Tom Clark és Barrett Watten versei (Tábori László és Kiss Irén fordításai) | 1602 |
Reinhard Lettau: Ha Kelet, akkor Nyugat (Kispróza, Tandori Dezső fordítása) | 1606 |
Jevgenyina Ginzburg: Rács mögött a Komintern (Memoár, Katona Erzsébet fordítása) | 1616 |
Maurice Regnaut verse (Bárdos László fordítása) | 1628 |
Octavio Paz: A meztelen tünemény. Marcel Duchamp művészetéről (Esszé, Csuday Csaba fordítása) | 1630 |
Bruce Chatwin: Mrs. Mandelstam (Esszé, Péter Ágnes fordítása) | 1646 |
Nikolaj Kancsev versei (Zalán Tibor fordításai) | 1648 |
Mihályi Gábor: A "Portnoy-kór" húsz év után | 1651 |
Philip Roth: Portnoy-kór (Regényrészlet, Nemes Anna fordítása) | 1652 |
Peter Maiwald versei (Tandori Dezső fordítása) | 1662 |
Szávai János: Annie Ernaux dyptichnonja | 1665 |
Annie Ernaux: Egy asszony (Kisregény, Szávai János fordítása) | 1666 |
Olvasónapló | |
Szabolcsi Miklós: Brecht és Bernhard kísérletei a "világtalány" megoldására | 1695 |
Tájékoztatás | |
Sükösd Mihály: A kémregény elemi szerkezete | 1701 |
Dobossy László: Egy elkötelezett közép-európai. Arcképvázlat Václav Havelról | 1705 |
Fabiny Tibor: A szólító szavak grammatikája (Hamvas Béla: Scientia Sacra) | 1710 |
Péter Ágnes: Író az úton (Bruce Chatwin: Utz) | 1715 |
Tornai József: Hét strófa Miodrag Pavlovicról (Miodrag Pavlovic: Fényes és sötét ünnepek) | 1719 |
Krónika | |
Hubay Miklós: Búcsú Képes Gézától | 1722 |
Rába György: Képes Géza 1909-1989 | 1724 |
Pályi András: a közép-európai gondolat jegyében. A Literatura ma Swiecie magyar száma | 1726 |
Könyvekről | |
Szili József: A világirodalom kronológiája (Vajda György Mihály - Pál József: A világirodalom története évszámokban) | 1728 |
Sarbu Aladár: Egy tudós emlékezete (Szenczi Miklós: Tanulmányok) | 1731 |
Kristó Nagy István: Az ősi meg az őstehetség (D. H. Lawrence: Az érintés föltámadása) | 1733 |
Göncz Árpád: A harmadik (William Golding: Fire Down Below) | 1735 |
Enyedy György: Harminc év rabság (Vaszilij Grosszman: Vszjo tecsot) | 1736 |
Horpácsi Sándor: Élmények és emlékezések (Jánosy István tanulmányai) | 1738 |
Hírek a világból | 1740 |
Külföldi szerzőink | 1742 |
12. szám | |
Napló és memoár | 1747 |
S. P.: Thomas Mann naplója elé | 1748 |
Thomas Mann: A kaliforniai évekből (Schwitzer Pál fordítása) | 1749 |
Susan Sontag: Zarándokút (Borbás Mária fordítása) | 1760 |
Lillian Hellman: Ádáz idők (Osztovits Levente fordítása) | 1777 |
Francesco M. Cataluccio: Gombrowicz naplója (Csuvár Erzsébet fordítása) | 1794 |
Witold Gombrowicz: Camus, Milosz, lengyel arisztokrácia (Pályi András fordítása) | 1800 |
Stephen Spender: New Yorktól Moszkváig (András T. László fordítása) | 1810 |
Ligyija Csukovszkaja: Feljegyzések Anna Ahmatováról (Hima Gabriella fordítása) | 1831 |
André Malraux: Találkozás Mao Ce-tunggal (Fázsy Anikó fordítása) | 1831 |
Wole Soyinka: Jegyzetek a börtönből (Tömöry Anna fordítása) | 1842 |
Max Frisch: Párizs, Zürich, New York (Jávor Ott fordítása) | 1848 |
Illyés Gyula: Lelki súlyzó | 1854 |
Dominik Tatarka: Levelek az örökkévalóságnak (Körtvélyessy Klára fordítása) | 1861 |
Pa Csin: Hsziao Sanra emlékezem (Kalmár Éva fordítása) | 1865 |
Leonardo Sciascia: Catótól Borgesig (Patak Márta fordítása) | 1875 |
Veress Miklós: Világ és irodalom | 1882 |
Czelław Miłosz: Vallás, költészet (Gimes Romána fordítása) | 1890 |
Tandori Dezső: A mű- és természetes fordító | 1898 |