kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
Kiadó: | Lapkiadó Vállalat |
---|---|
Kiadás helye: | Budapest |
Kiadás éve: | |
Kötés típusa: | Ragasztott papírkötés |
Oldalszám: | 956 oldal |
Sorozatcím: | Nagyvilág |
Kötetszám: | |
Nyelv: | Magyar |
Méret: | 24 cm x 16 cm |
ISBN: | |
Megjegyzés: | Fél évfolyam. Fekete-fehér fotókkal. |
7. szám | |
Alberto Moravia: Álmomban mindig lépéseket hallok a lépcsőházból (Elbeszélés, Hekerle László fordítása) | 947 |
Edward Bond: Szolgálat (Elbeszélés, Odze György fordítása) | 951 |
Nicolás Guillén versei (Simor András és Dobos Katalin fordítása) | 960 |
Per Wastberg: A Bálna-szigetek (Elbeszélés, Jávorszky Béla fordítása) | 965 |
Kamlésvar: Útvesztő (Elbeszélés, Aradi Éva fordítása) | 971 |
Vasko Popa versei (Vujicsics D. Sztoján fordításai) | 981 |
Roger Caillois: Kockák a sakktáblán (Esszék, Villó Ildikó fordításai) | 986 |
Robert Lowell versei (Orbán Ottó fordításai) | 995 |
Gabriel García Márquez: Egy előre bejelentett gyilkosság krónikája (Kisregény, Székács Vera fordítása) | 1001 |
Tájékozódás | |
Jesús Ceberio: "Ez a legjobb regényem". Beszélgetés Gabriel Garcia Márquezzel (Csuday Csaba fordítása) | 1049 |
Pentti Saarikoski: Ha fontos, ha nem (Naplórészlet, Szopori Nagy Lajos fordítása) | 1053 |
Dokumentum | |
Nicolás Guillén: Lapok a múltból (Memoárrészlet, Patkós Judit fordítása) | 1058 |
Zene | |
Eősze László: A Kodály-jelenség | 1067 |
Olvasónapló | |
Szabolcsi Miklós: Nyelv és mű. Canettit olvasva | 1071 |
Nemes László: Negyven év után (Olivia Manning és Glen Petrie regényéről) | 1075 |
Krónikas: | |
Á. P.: Aczél György párizsi nyilatkozata a magyar kultúráról | 1080 |
W. Gy.: Peter Weiss 1916-1982 | 1081 |
Obáda Kohela: Muhammad Fawzi el-Antil 1924-1981 (Dévényi Kinga fordítása) | 1082 |
Könyvekről | |
Ivan Sanders: Az új Pulitzer-díjas regény (John Updike: Rabbit is Rich) | 1084 |
Péter Mihály: Fenyők illata, borostyánkő tompa villogása (Litván költők) | 1087 |
Szabó Anna: Búcsú - ceremónia nélkül | 1092 |
Fázsy Anikó: A múlt paradoxonai | 1093 |
Abádi Nagy Zoltán: Egy szókimondó írónő | 1095 |
Ferenczi László: Költők Európája | 1096 |
Ézsiás Erzsébet: Spanyolország - újra és újra | 1097 |
Hírek a világból | 1099 |
Külföldi szerzőink | 1102 |
8. szám | |
Robert Graves versei (Tandori Dezső fordításai) | 1107 |
Claude Simon: Georgica (Regényrészlet, Villó Ildikó fordítása) | 1111 |
Gergely Ágnes: Morrisey, Kerouac, Baxter - hármas Odüsszeia | 1115 |
James K. Baxter versei (Gergely Ágnes fordításai) | 1118 |
Michael Morrissey: Jack Kerouac a Wanganuei folyó partján ült és sírt (Elbeszélés, W. Békés Ágnes fordítása) | 1122 |
André Frénaud versei (Jékely Zoltán fordításai) | 1129 |
Ioan Grigorescu: A kondorkeselyű (Soltész József fordítása) | 1131 |
Albert Bontridder versei (Székely Magda fordításai) | 1144 |
M. G.: Sam Shepard posztmodern tragédiája | 1148 |
Sam Shepard: Az elásott gyermek (Dráma, Révész Mária fordítása) | 1150 |
Élő múlt | |
Iszaak Babel: Az öreg Slojme (Elbeszélés, Gereben Ágnes fordítása) | 1202 |
Mihail Bulgkov: A rajtaütés (Elbeszélés, Király Zsuzsa fordítása) | 1205 |
Sőtér István: Az Anna Karenináról | 1210 |
Tájékozódás | |
Franciák Illyés Gyuláról: Aurélien Sauvageot, Pierre Seghers, jean Rousselot, André Frénaud, Jean-Luc Moreau, Anne-Marie de Backer írásai (Ádám Péter, Rayman Katalin, Bárdos László, Barta Péter, Márton Gyöngyvér fordításai) | 1217 |
Szántó Tibor: Graves, Devecseri és a nyomtatott könyv | 1224 |
Loránd Gaspar: Közelítés a szóhoz (Ádám Péter fordításai) | 1226 |
Színház | |
Koltai Tamás: Hogyan játsszunk manapság klasszikust? | 1231 |
Bőgel József: Bukaresti beszélgetések a mai román színházról | 1236 |
Krónika | |
Raj Tamás: Két izraeli költő halálára | 1239 |
Kada Júliua: Irónia az irodalomban | 1241 |
Könyvekről | |
Göncz Árpád: A Ragtime után | 1243 |
Lichtmann Tamás: Egy európai vallomásai (Stefan Zweig: A tegnap világa) | 1246 |
Szegedy-Maszák Mihály: Látomás a történelem démonikus mozgásáról | 1248 |
Szegedy-Maszák Mihály: A kifürkészhetetlen talány | 1250 |
Rónay László: Zene és életbölcsesség (Doráti Antal: Egy élet muzsikája) | 1252 |
Szerdahelyi István: Az irodalomtudomány legújabb ága (Anton Popoic: A műfordítás elmélete) | 1253 |
Gállos Orsolya: Látomás a pusztulásról | 1255 |
Scheiber Sándor: Angol antológia a vészkorszak magyarországi irodalmáról | 1256 |
Sziklay László: Ján Smrek három kötete | 1257 |
Hírek a világból | 1259 |
Külföldi szerzőink | 1262 |
9. szám | |
Patrick Modiano: A Szajna (Elbeszélés, Fázsy Anikó fordítása) | 1267 |
Bolgár költők: Nikola Furnadzsiev, Blaga Dimitrova, Petár Alipev, Veszelin Hancsev és Ivan Teofilov versei (Székely Magda és Kiss Benedek fordításai) | 1276 |
Botho Strauss: Kicsi és nagy (Dráma, Györffy Miklós fordítása) | 1282 |
Carl Rakosi versei (Orbán Ottó fordításai) | 1295 |
Isaac Bashevis Singer: Itt ragadtam Amerikában (Önéletrajz, Nemes Anna fordítása) | 1298 |
Vu Thanh Xuan versei (Pintér Lajos fordítása) | 1309 |
Mercé Rodoreda: Virágok és utazások (Kisprózák, Tomcsányi Zsuzsa fordítása) | 1310 |
Gergely Ágnes: Stevie Smith | 1314 |
Stevie Smith versei (Gergely Ágnes fordításai) | 1315 |
Margeris Zarins: A szonáta (Elbeszélés, Brodszky Erzsébet fordítása) | 1319 |
Barna Imre: Az illetéktelen költő | 1338 |
Tomaso Kemeny versei (Barna Imre fordítása) | 1339 |
K-ny.: Néhány szó William Cooper "jeleneteiről" | 1342 |
William Cooper: Jelenetek a kései évekből (Regényrészlet, Czine Erzsébet fordítása) | 1343 |
Tájékozódás | |
Szovjet írók Illyés Gyuláról: Nyikolaj Fedorenko, Vlagyimir Ognyev és Szergej Zaligin írása (E. Gábor Éva és Király Zsuzsa fordításai) | 1374 |
Illyés Gyula: Dőlt vitorla (William Jay Smith, Maurce Regnaut, Jean-Luc Moreau, Jurij Skrobinec, Vojtech Kondrót, Constantin Olariu, Ivan V. Lalic fordítása) | 1378 |
Stephen Spender: Bűnös titkok (Stefan Zweig: The Royal Game and Other Stories; W. Békés Ágnes fordítása) | 1382 |
Dokumentum | |
Rayman Katalin: Egy nevezetes fényképalbum | 1388 |
MIchel Tournier: A fényképező Zola (Rayman Katalin fordítása) | 1389 |
Műhely | |
Két újabb Dante-fordítás: Rónai Mihály András: Birkózás a Komédiával | 1394 |
A pokol második éneke (Rónai Mihály András fordítása) | 1397 |
Baranyi Ferenc: A bölcselkedő lírája | 1401 |
Részlet a pokol ötödik énekéből (Baranyi Ferenc fordítása) | 1402 |
Könyvekről | |
Dobossy László: Mérce és példák (A műforítás ma) | 1405 |
Szabó Ede: A tudós és az ördög (Walkó György: Faust és Mefisztó) | 1407 |
Szabó Anna: Regények a múlt vonzásában (Francois-Olivier Rousseau, Lucen Bodard, Louis Nucera, Cahterine Hermary-Vieille, Michel del Castillo könyveiről | 1409 |
Kristó Nagy István: Filozófikus fantasztikumok (Adolfo Bioy Casares: Morel találmánya; Italo Calvino: Láthatatlan városok) | 1412 |
Györffy Miklós: Baljós moraj (Botho Strauss: Rumor; Paare, Passanten) | 1413 |
Fázsy Anikó: Alkímia a színházban (Bettina L. Knapp: Theatre and Alcemy) | 1415 |
Bajomi Lázár Endre: Majonéz (Jorge Semprun: L'Algarabie) | 1416 |
Hírek a világból | 1418 |
Külföldi szerzőink | 1420 |
Egykorú fénykép Zoláról és gyermekeiről | 1297 |
Émile Zola felvételei | 1417 |
10. szám | |
Tim Owens: Hangpróba (Elbeszélés, Mesterházi Márton fordítása) | 1427 |
Johannes Bobrowski versei (Tandori Dezső fordítása) | 1436 |
Samuel Beckett: Rosszul látom, rosszul mondom (Elbeszélés, Török Gábor fordítása) | 1440 |
Russel Banks: A hazugság (Elbeszélés, Abádi Nagy Zoltán fordítása) | 1455 |
Francia költők: Francis Ponge, Philippe Jaccottet, Alain Lance és Maurice Regnaut versei (Bárdos László és Kálnoky László fordításai) | 1460 |
Balabán Péter: Nadine Gordimer új regénye | 1466 |
Nadine Gordimer: A kihallgatás (Regényrészlet, Balabán Péter fordítása) | 1468 |
Osztrák költők: Alfred Gesswein, Christine Busta és Kurt Klinger versei (Hajnal Gábor fordításai) | 1478 |
Kita Morio: A sziklacsúcson (Elbeszélés, Varró Ilona fordítása) | 1484 |
Marcel Béalu: A sziklacsúcson (Elbeszélés, Rayman Katalin fordítása) | 1493 |
Carlos Drummond de Andrade verse (Csuday Csaba fordítása) | 1495 |
Mary Gordon: Már férjnél vagyok (Elbeszélés, Gyepes Judit fordítása) | 1499 |
Aziz Nesin: Három csalódás (Dráma, Balázs Judit fordítása) | 1513 |
Tájékozódás | |
Bajomi Lázár Endre: A "francia" Illyés | 1523 |
Lengyel írók Illyés Gyuláról. Jan Reychman, Jerzy Robert Nowak, Andrzej Sieroszewski írásai (D. Molnár István bevezetője és fordítása) | 1530 |
Illyés Gyula: Dőlt vitorla (Heinz Kahlau, Georgij Jefremov, Valeri Petrov, Ervin Irsai, Paskal Gilevski fordítása) | 1534 |
Charles Dobzynski-Alain Lance: Az új francia költészet (Fázsy Anikó fordítása) | 1537 |
Pók Lajos: Naphta vallatása (Judith Marcus-Tar: Thomas Mann und Georg Lukács) | 1544 |
Krónika | |
Dobossy László: Visszatér-e a varázsló? Jean Giraudoux születésének századik évfordulójára | 1548 |
Varga József: Bölöni Györgyre emlékezve | 1551 |
Nagy Péter: Boldizsár Iván hetvenéves | 1553 |
Hajnal Gábor üdvözlése | 1554 |
Színház - művészet | |
Kun Miklós: A Moszkva-Párizs kiállítás a történész szemével | 1555 |
Mihályi Gábor: Francia színház szélcsendben | 1558 |
Könyvekről | |
Mesterházi Márton: Van-e angol novella? | 1567 |
Illés László: Három pilléren nyugvó összehasonlító irodalomtörténet (Vajda György Mihály: Modernség, dráma, Brecht) | 1570 |
Walkó György: Magyar Goethe-monumentum (Goethe: Antik és modern) | 1572 |
Abádi Nagy Zoltán: Kövület és képlékenység | 1574 |
Gereben Ágnes: Találkozások Jeszenyinnel (Visszaemlékezések) | 1575 |
Kiss Gy. Csaba: Egy lépéssel az Úristen előtt (Hanna Krall dokumentumkönyve) | 1577 |
Hírek a világból | 1578 |
Külföldi szerzőink | 1581 |
11. szám | |
Valentyin Raszputyin két elbeszélése (Király Zsuzsa fordításai) | 1587 |
Werner Aspenström versei (Jávorszky Béla fordításai) | 1606 |
Réz Pál: Sartre posztumusz novellája | 1610 |
Jean-Paul Sartre: Másutt (Elbeszélés, Réz Pál fordítása) | 1612 |
Andrej Voznyeszenszkij verse (Veress Miklós fordítása) | 1629 |
Gergely Ágnes: A szelíd Soyinka | 1632 |
Wole Soyinka: Aké: a gyerekkor évei (Regényrészlet, E. Gábor Éva fordítása) | 1634 |
Lett költők: Maris Caklais, Vitauts Lűdéns, Imants Ziedonis, Vizma Belsevica és Ojárs Vácietis versei (Rab Zsuzsa és Tandori Dezső fordításai) | 1646 |
Ann Beattie: Női dolgok (Elbeszélés, Horváth Krisztina fordítása) | 1652 |
Richard Nonas verse (Tandori Dezső fordítása) | 1659 |
Stewart Parker: A kamikaze földi legénység bajtársi találkozója (Hangjáték, Vajda Miklós fordítása) | 1664 |
Illyés Gyula nyolcvanéves | |
Mladen Leskovac, Artur Lundkvist, Vojtech Kondrót, Dimo Boljarov, Joze Hradil, David Szamojlov, G. F. Cushing, Umberto Albini, Giovanni Raboni, Paolo Sant-Arcangeli, William Jay Smith, Kira Sahova és Ivan Mehela írásai (Vujicsics Marietta, Csatlós János, Bába Iván, Csíkhelyi Lenke, Gállos Orsolya, E. Gábor Éva, Kada Júlia, Schéry András, Nemes Anna és Misley Pál fordítása) | 1688 |
Veress Miklós: A barackfák törvénye. Születésnapján, Illyés Gyulának | 1699 |
Tájékozódás | |
Vlagyimir Laksin: A Mester Margaritája (Karig Sára fordítása) | 1703 |
Sükösd Mihály: A műpártoló önbemutatása (Peggy Guggenheim. Out of this Century) | 1712 |
Dobossy László: Az életrajzírás távlatai | 1715 |
Kassai György: Versstruktúra és versfordítás (A műfordítás ma) | 1720 |
Krónika | |
A Nagyvilág tanulmánypályázatának eredménye | 1723 |
Rónay László: A nagy utazás vége. Búcsú Végh Györgytől | 1726 |
Rév Mária: A moszkvai "Irodalmi Örökség" ötvenéves | 1727 |
Könyvekről | |
Veress Miklós: Ugyanaz - másul (Andrej Voznyeszenszkij: Szoblazn) | 1728 |
Hernádi Miklós: Memóriazavar | 1730 |
Kartal Zsuzsa: Péntek vagy a Csende-óceán végvidéke (Michel Tournier regénye) | 1731 |
Borsi-Kálmán Béla: A hatalom és következményei | 1733 |
Taxner-Tóth Ernő: Oldás és kötés az érzelmek világában | 1735 |
Nemes László: Hová meneküljünk? | 1737 |
Hírek a világból | 1739 |
Külföldi szerzőink | 1741 |
12. szám | |
Jurij Trifonov: Hely és idő (Regényrészlet, Szabó Mária fordítása) | 1747 |
Rafael Alberti verse (Tandori Dezső fordítása) | 1773 |
André Pieyre de Mandiargues: Az erdész (Elbeszélés, Fázsy Anikó fordítása) | 1776 |
Göncz Árpád: Lawino messzehangzó éneke | 1786 |
Okot p'Bitek verse (Göncz Árpád fordítása) | 1788 |
Fernando Ainsa: Rodrigo galambjai (Elbeszélés, Török Julianna fordítása) | 1791 |
Tony Connor versei (Tandori Dezső fordításai) | 1797 |
Arthur Miller: Játék az időért (Tévéjáték, Vajda Miklós fordítása) | 1800 |
Kodály-centenárium | |
Bónis Ferenc: Kodály Zoltán útjai a zenéhez | 1859 |
Breuer János: Romain Rolland levele Kodály Zoltánhoz | 1867 |
Paul Henry Lang: Kodály-emlékek két emberöltő ködén át (Bónis Ferenc fordítása) | 1870 |
Tájékozódás | |
Walter Jens: Inferno paradicsomi gyönyörökkel. Thomas Mann Varázshegyének újraolvasásakor (Györffy Miklós fordítása) | 1871 |
Sarbu Aladár: A hagyomány és tagadása. Megjegyzések az újabb angol prózáról | 1876 |
Krónika | |
John Fowles a falklandi háborúról és egy előre bejelentett gyilkosságról | 1882 |
Szénási Ferenc: Merre tart az olasz - és az európai regény? A Tuttolibri helyzetjelentése | 1883 |
Dobossy László: Még egyszer a "francia" Illyés | 1886 |
Könyvekről | |
Abádi Nagy Zoltán: Saul Bellow új regénye (The Dean's December) | 1887 |
Simon László: Az Alpok Beckettje (Thomas Bernard: Die Billigesser; Die Kalte) | 1889 |
Lux Alfréd: Miniatűr esszékkel a Föld körül (Illés Endre: Igézet) | 1891 |
Takács József. A sztoicizmus dicsérete (Alberto Moravia: 1934) | 1893 |
Kun Miklós: Tények és tűnődések (Margarita Aliger: Tropkinka vo rzsi) | 1894 |
Zentai Éva: Horror, de mi végre? (Ian McEwan: The Cement Garden; The Comfort of Strangers) | 1895 |
Budai Katalin: Óriások és az ördög (John Gardner: Freddy's Book) | 1897 |
Hírek a világból | 1899 |
Külföldi szerzőink | 1903 |
Anna Goliásová-Drobné szobra | 1772 |
Vangel Naumovski festménye | 1775 |
Gérard Schlosser festménye | 1785 |
Victor Vasarely kompozíciója | 1858 |
Francoise Grossen alkotása | 1869 |
Raimo Utrainen plasztikája | 1881 |
Fénykép a chambord-i kastélyról | 1886 |
Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.