1.067.327

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Magyar verskoszorú

A Wreath of Hungarian Poems - Új antológia/A New Anthology

Fordító
Budapest-London
Kiadó: Biró Family Nyomda és Könyvkiadó
Kiadás helye: Budapest-London
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés
Oldalszám: 279 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Angol  
Méret: 24 cm x 17 cm
ISBN: 978-963-7365-59-1
Megjegyzés: Fekete-fehér fotókkal illusztrálva.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Aki költeményeket fordít, meglehetősen hálátlan dologba fog. Művével senki sincs igazán megelégedve, önmaga a legkevésbé. Ha jó az átültetés, a dicsőség természetesen az eredeti költőt illeti. Ha... Tovább

Előszó

Aki költeményeket fordít, meglehetősen hálátlan dologba fog. Művével senki sincs igazán megelégedve, önmaga a legkevésbé. Ha jó az átültetés, a dicsőség természetesen az eredeti költőt illeti. Ha nem annyira jó, szintén magától értetődően, az elmarasztalás a fordítóra hullik.
Munkájának gyümölcse semmiképpen nem az, amit megálmodott. Aki magyar, nyilván eredetiben tudja olvasni a verset, aki pedig nem, az nem különösebben rajong az átültetett költeményekért, legyen az rímes vers, vagy próza.
Ha már erről esik szó, mi akkor ennek az antológiának célja és értelme? Be kell vallanom, miközben a fordításokat készítettem, a magyar olvasó járt inkább az eszemben, nem az angol. Vissza

Fülszöveg

Ebben az Antológiában megjelent magyar költemények és angol fordításai közül egyik sem szerepelt a „Magyar verskoszorú" előző két kiadásában. E kötetben új magyar klasszikus költőket fordítottam, mint például Petőfi Sándor Nemzeti Dalá-t és Ady Endre híres Góg és Magóg című versét, valamint két erdélyi költő, Dsida Jenő és Sinka István néhány költeményét. A könyv főleg tizenegy modern magyar költő, az „Új Generáció" verseit és azok fordításait öleli fel. A költők témája és inspirációja mély és változatos. így: a klasszikus forma és versmérték szeretete (Vesztergom Andrea, Bognár Stefánia); a halállal szembeni sztoicizmus (Svábenszki Pál); a művészet a költészettel való kiegészítése (Dombrádi István); a mély fájdalom melyet felesége halála felett érez (Kemenes Kálmán); a pszichiátria költészete (Czák Mária); súlyos fizikai fájdalom (Horváth Magdi); küzdés a tiszta szerelemért egy viharos világban (Szilágyi Nóra); az árvaság szomorúsága (Györgyi Béla); elveszett célokért hiába való... Tovább

Fülszöveg

Ebben az Antológiában megjelent magyar költemények és angol fordításai közül egyik sem szerepelt a „Magyar verskoszorú" előző két kiadásában. E kötetben új magyar klasszikus költőket fordítottam, mint például Petőfi Sándor Nemzeti Dalá-t és Ady Endre híres Góg és Magóg című versét, valamint két erdélyi költő, Dsida Jenő és Sinka István néhány költeményét. A könyv főleg tizenegy modern magyar költő, az „Új Generáció" verseit és azok fordításait öleli fel. A költők témája és inspirációja mély és változatos. így: a klasszikus forma és versmérték szeretete (Vesztergom Andrea, Bognár Stefánia); a halállal szembeni sztoicizmus (Svábenszki Pál); a művészet a költészettel való kiegészítése (Dombrádi István); a mély fájdalom melyet felesége halála felett érez (Kemenes Kálmán); a pszichiátria költészete (Czák Mária); súlyos fizikai fájdalom (Horváth Magdi); küzdés a tiszta szerelemért egy viharos világban (Szilágyi Nóra); az árvaság szomorúsága (Györgyi Béla); elveszett célokért hiába való küzdelem (Kurkó Éva); és végül egy szeretett férj elvesztése (Gácsné Ring René). A költők mindnyájan, - mint minden magyar kivétel nélkül - kifejezést adnak Csonka Magyarország feletti fájdalmuknak, különösen Erdély elvesztése okozta bánatuknak. Vissza
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Magyar verskoszorú Magyar verskoszorú Magyar verskoszorú

A gerinc sérült.

Állapot:
1.940 ,-Ft
10 pont kapható
Kosárba