Előszó
"Nincs olyan területe népgazdaságunknak - és hozzátehetjük, egész szocialista életünknek - mely ne kapott volna és ne kapna szakadatlanul és folyamatosan felbecsülhetetlen támogatást a Szovjetuniótól," - mondotta Rákosi Mátyás elvtárs a Magyar Dolgozók Pártja II. kongresszusán. "Most kezdünk rátérni, hogy tapasztalatainknak azt a mérhetetlen tárházát, mely a szovjet szakirodalomban van lefektetve, a mi szocialista építésünk számára hozzáférhetővé és felhasználhatóvá tegyük. Az elmúlt évben, de különösen az utolsó hónapokban valóságos roham indult meg a Szovjetunió szakirodalma felé. Mérnökeink, technikusaink most ismerik csak fel azokat az óriási előnyöket, melyeket számukra a szovjet szakirodalom ismerete jelent, és tudásvágyuk egyik mutatója az, hogy hirtelen óriási hiány keletkezett megfelelő szakfordítókban. El lehet mondani, hogy ezen a téren csak most fedezi fel a mi technikai értelmiségünk - és rajta túlmenően az egész magyar intelligencia - a Szovjetuniót. Most fogják csak fel a maga jelentőségében, hogy mennyire élenjáró és mennyire termékenyítő hatású számunkra a Szovjetunió kimeríthetetlen tudományos és tapasztalati fegyvertára. Alá kell húzni és tudatosítani kell, hogy a magyar népi demokrácia sikereinek egyik döntő összetevője mindaz a baráti segítség, amelyért nem lehetünk eléggé hálásak a Szovjetuniónak és akitől ez a segítség nem egyszer kiindult, magának Sztálin elvtársnak. Előrelátható, hogy ez a támogatás a következő években még növekedni fog, és ötéves tervünk jó végrehajtásának, egész jövőnk építésének ez a legbiztosabb záloga."
Rákosi elvtárs fent idézett szavaiból kitűnik, mekkora jelentőséget tulajdonít Pártunk és kormányunk az élenjáró szovjet technika és tudomány tanulmányozásának. Nem szorul bővebb bizonyításra annak igazolására sem, hogy megfelelő segédeszközök, szótárak nélkül a szovjet szakirodalom megismerése szinte leküzdhetetlen akadályokba ütközött volna. Az immár egy éve közkézen forgó orosz-magyar műszaki szótár volt hivatva ezt a nehézséget megoldani. Egy év távlatából most már elmondhatjuk, hogy az orosz-magyar műszaki szótár, minden fogyatékossága és hibája ellenére is, be-beváltotta a hozzáfűzött reményeket. Miként az idézet is mutatja, éppen a szótár megjelenése, 1950. november óta is fokozott mértékben és megjavult minőségben készültek és jelentek meg fordítások a szovjet szakirodalomból. Termékeny együttműködés indult meg a műszaki fordítók és a szótár szerkesztősége között. Nagyszámú gyűjteményt kaptunk az egyes szakfordítóktól, felhívták figyelmünket a szótárból kimaradt vagy tévesen, hiányosan értelmezett szavakra. Sok ezerre rúgnak az adatok, amelyekkel gyűjteményünk ezúton gazdagodott. Most a magyar-orosz és idegen nyelvű szakszótárakat, átnéztük a folyóiratok legutolsó évfolyamain, figyelemmel kísértük az eredeti orosznyelvű és magyarra fordított műszaki kiadványokat. Ennek eredményeként kialakult a magyar-orosz szótár alapanyaga, melynek jelenlegi teljes terjedelme jóval meghaladja a 300 000 adatot. Nyilvánvaló másrészt, hogy a magyar-orosz műszaki szótárban ezt az egész adattömeget nem közölhettük le, mert ez a terjedelem az amúgy is tekintélyes kötet kezelhetőségét jelentékenyen megnehezítette volna. Válogatást hajtottunk végre abból a szempontból, hogy szótárunkban az egyes technikai és tudományos ágazatok népgazdasági jelentőségüknek megfelelően legyenek képviselve, de emellett átfedetlen terület se maradjon. Az egyes technikai ágazatok további szótári feldolgozása a különleges szakmai szótárak feladata lehet. Ezt látjuk a Szovjetunió példájából is, ahol az egykötetes, nagy terjedelmű német-orosz, angol-orosz, francia-orosz műszaki szótárakon kívül nagyszámú szótár jelent meg a legutóbbi két év folyamán, melyek egyes technikai ágazatok szóanyagát foglalják magukban egyenként 10-25 000 szóval.
Vissza