1.059.290

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Magyar-német-orosz beszédfordulatok

A három nyelv azonos jelentésű állandósult szókapcsolatai

Szerző
Szerkesztő
Lektor
Budapest
Kiadó: Tankönyvkiadó Vállalat
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 171 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Német   Orosz  
Méret: 20 cm x 14 cm
ISBN: 963-18-0360-0
Megjegyzés: Tankönyvi szám: 56220.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Ha valaki feltűnöen rosszkedvű, haragos, veszekedős, azt mondjuk rá: ma megint bal lábbal kelt fel. Az olyan embert, aki mások szellemi tulajdonát, ötleteit, gondolatait a sajátjának szeretné feltüntetni, gyakran így jellemezzük: idegen tollakkal ékeskedik. Akit különösen becsülünk, kényeztetünk, azt a tenyerünkön hordjuk. Ha valaki nem látja a dologban a lényeget, mert elvész a részletekben, akkor - a közismert szólás szerint - nem látja a fátólé az erdőt. Akivel kényünk-kedvünk szerint bánunk, úgy csapjuk be, úgy tesszük bolonddá, ahogy csak akarjuk, akkor az orránál fogva vezetjük.
Amikor anyanyelvükön beszélünk, természetesnek vesszük, hogy lépten-nyomon használunk ilyen és ezekhez hasonló állandósult szókapcsolatokat. Jelentésüket többnyire pontosan ismerjük, de arra a kérdésre már nemigen tudnánk érdemben válaszolni, hogyan jutottak ezek a kifejezések közkeletű, átvitt (általában képies) jelentésükhöz. Így sok helyütt hajlamosak vagyunk tipikusan magyar szólásoknak... Tovább

Fülszöveg

Ha valaki feltűnöen rosszkedvű, haragos, veszekedős, azt mondjuk rá: ma megint bal lábbal kelt fel. Az olyan embert, aki mások szellemi tulajdonát, ötleteit, gondolatait a sajátjának szeretné feltüntetni, gyakran így jellemezzük: idegen tollakkal ékeskedik. Akit különösen becsülünk, kényeztetünk, azt a tenyerünkön hordjuk. Ha valaki nem látja a dologban a lényeget, mert elvész a részletekben, akkor - a közismert szólás szerint - nem látja a fátólé az erdőt. Akivel kényünk-kedvünk szerint bánunk, úgy csapjuk be, úgy tesszük bolonddá, ahogy csak akarjuk, akkor az orránál fogva vezetjük.
Amikor anyanyelvükön beszélünk, természetesnek vesszük, hogy lépten-nyomon használunk ilyen és ezekhez hasonló állandósult szókapcsolatokat. Jelentésüket többnyire pontosan ismerjük, de arra a kérdésre már nemigen tudnánk érdemben válaszolni, hogyan jutottak ezek a kifejezések közkeletű, átvitt (általában képies) jelentésükhöz. Így sok helyütt hajlamosak vagyunk tipikusan magyar szólásoknak feltüntetni e nyelvi fordulatokat. Vissza

Tartalom

Bevezetés7
Kész közlési egységek - frazeologizmusok10
Mit nevezünk frazeológiának, idiomatikának?12
A frazeológiai kutatások rövid áttekintése15
A frazeologizmusokról általában22
Az ekvivalencia problémáiról27
A magyar, a német és az orosz frazeologizmusok külső formájáról és belső szerkezetéről34
Miben térnek el a magyar frazeologizmusoktól a német és az orosz megfelelők?37
A frazeológiai univerzálékról41
Néhány gondolat a frazeológiai egységek tanításával, gyakoroltatásával kapcsolatban50
A frazeologizmusok betűrendes gyűjteménye56
A58
B62
C-Cs67
D69
E71
F76
G86
H89
I-J96
K99
L114
M120
N-Ny122
O-Ö127
P130
R135
S137
Sz139
T152
U157
V159
Z-Zs163
A felhasznált szakirodalom jegyzéke165

Dr. Földes Csaba

Dr. Földes Csaba műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Dr. Földes Csaba könyvek, művek
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Magyar-német-orosz beszédfordulatok Magyar-német-orosz beszédfordulatok

A borító elszíneződött, éle kopott.

Állapot:
1.240 ,-Ft
10 pont kapható
Kosárba