Előszó
Magyarból latinra való fordításaink eredménytelensége az iskolában, melynek egyik főokát segítő eszközeink, szótáraink, fogyatékosságában is látom, kényszerített e magyar-latin szótár megírására. A...
Tovább
Előszó
Magyarból latinra való fordításaink eredménytelensége az iskolában, melynek egyik főokát segítő eszközeink, szótáraink, fogyatékosságában is látom, kényszerített e magyar-latin szótár megírására. A munka szerkesztésénél leginkább azon czél lebegett szemem előtt, hogy a tanulónak több felvilágosítást nyújtsak (a mennyire az ily kis szótár keretében lehetséges), mint meglevő szótáraink. Igyekeztem tehát a magyar szó latin jelentménye mellett, különösen az igéknél és mellékneveknél, azoknak syntaktikai konstrukczióját is megjelölni, stiláris megjegyzéseket és synonymikai megkülönböztetéseket tenni. A fontosabb és gyakrabban előforduló szóknál bővebb phraseologiát is nyújtottam, mint más szótárok.
Munkám leginkább azon anyagot öleli fel, mely a középiskolai tanulóra nézve múlhatatlanul szükséges, azonban a klasszikus szókincs mellett nem zárkóztam el néhány modernebb fogalom vagy tudományos műszónak szótáromba való felvételétől sem, mert ezeknek megismerése is fontos a tanulóra nézve. A szótárainkba fölvett eddigi szokástól még annyiban is eltértem, hogy a magyar harmadik személyü igét következetesen a latinban is harmadik személyben adom, megjelölve mellette a prsesens infinitivus végzetét is. Továbbá az ugyanazon betűvel kezdődő magyar rokon szókat egy csoportba folytatólagosan szedettem, a mi szintén nyújt némi okulást a tanulónak a szóképzés tekintetében. Természetes, hogy ezen eljárással az ábéczerend nemi változást szenved, de zavart mégsem okoz a tanulónak, a kit a tanár a szótár használatába bevezetett. A phrásisanyagot jó részben magam gyűjtöttem azon olvasmányi körből, melyben a tanuló leginkább mozog; felhasználtam a mellett a Georees, Stowasser, Heinichen-féle nagy szótárokat, a Finály-féle latin-magyar, továbbá a Dávid István és dr., Némethy Géza, valamint Veress Ignácz magyar-latin szótárait; a dr. Hermann Menge Lat. Synonymik, Meissner-Burián Latin Phraseologia és dr. C. Meissner Lateinische Synonymik czimű munkákat.
Végül nem mulaszthatom el, hogy e helyen dr. Layer Antal kollégámnak, ki a munka javításánál segített, szives fáradozásaiért köszönetet ne mondjak.
A könyvet, melynek latin-magyar része is nem sokára elkészül, t. kartársaim figyelmébe és jóindulatába ajánlom.
Kelt Losonczon, 1898 július havában.
Burián János.
Vissza