1.063.261

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Magyar-francia szótár

Szerkesztő
Budapest
Kiadó: Eggenberger-féle Könyvkereskedés (Rényi Károly)
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Félvászon
Oldalszám: 952 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Francia  
Méret: 21 cm x 15 cm
ISBN:
Megjegyzés: Nyomtatta a Stephaneum nyomda r. t., Budapest.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Szótáram használatánál a következő alapelvek veendők figyelembe:
1. A szótár anyaga a legszigorúbb ábécésorrendben van csoportosítva, tehát pl. a sorrend ez: elvezet, élvezet, elvezetés (a, á; e,... Tovább

Előszó

Szótáram használatánál a következő alapelvek veendők figyelembe:
1. A szótár anyaga a legszigorúbb ábécésorrendben van csoportosítva, tehát pl. a sorrend ez: elvezet, élvezet, elvezetés (a, á; e, é; nincs megkülönböztetve). A kettőzött kétjegyű mássalhangzók így előbb jönnek, mint az egyszerűek: pl. asszony előbb, mint ásvány v. aszal. Az a, á és e, é hangok sorrendjét csak akkor tartom meg, ha különben azonos szóalakok következnek egymásután.
2. A jelzős kifejezések, hacsak nem egészen halvány értelmű jelzőről van szó (mint pl. jó, nagy, kis stb.), általában a jelző alatt keresendők, tehát pl. a felső folyás kifejezés felső és nem folyás alatt.
3. A jelzős kifejezések megkülönböztetendők az összetételektől. Míg az előbbiek a jelző csoportjában dőlt betűvel vannak szedve, az összetételek az ábécésorrendben kövér betűkkel külön szavak gyanánt szerepelnek: pl. függő ón függő alatt, de függőágy külön. Minthogy a szavak külön- vagy egybeírása ilyen esetekben igen ingadozó, kétes esetben ajánlatos a kifejezést úgy a jelzős alaknál, mint az összetételnél is keresni.
4. Az igéket a legrövidebb magyar alakban, a tárgyatlan alakú jelen idő egyes szám 3. személyében vettem fel és általában a legegyszerűbb francia alakkal, a főnévi igenévvel (infinitif) adtam vissza. Ezek tehát nem egyenértékű alakok.
5. A főnevek nemének jelzését elhagytam olyankor, amikor ez a jelzőből világosan látható : pl. étoffe grossiére. Egyébként a melléknevek és főnevek nőnemű alakját csak ott adtam, ahol az lényegesen eltér az általános normáktól. A mindkét nemben használt főneveket n (nomy nomen) rövidítés jelöli.
6. A kifejezések csoportosítása a következő elv szerint történt: elől állnak a ragtalan alakok, aztán következnek a ragosok a ragok ábécésorrend]ében, végül a jelzős kifejezések. A kifejezés lehetőleg a plasztikus szónál keresendő, tehát állást foglal az állás szó alatt.
7. A franciáknál hiányzó fogalmaknál jelzem ezt a hiányt (nincs!) de a legtöbbször megadom a szó megközelítő értelmét (kb. jelzéssel).
8. A kiejtés, nőnem és többes szám pontos jelölése a francia-magyar részben lesz megtalálható.
A szótár használóját különben figyelmeztetem arra, hogy még a közönségesebben ismert szavaknál is jó a szótárt megnézni, mert az egyes szavak kifejezésköre a két nyelvben erősen különbözik és így ilyen esetekben is meglepő eltérésekre fog akadni.
Nem zárhatom le e sorokat anélkül, hogy hálás köszönetet ne mondjak itt Georges Deshusses, Alexandre Huguet és különösen Henri Ancel tanár uraknak szíves készségükért, mellyel a szóanyag átnézésénél segítségemre voltak.
Budapest, 1935 június hó.
Eckhardt Sándor. Vissza
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Magyar-francia szótár Magyar-francia szótár Magyar-francia szótár Magyar-francia szótár Magyar-francia szótár Magyar-francia szótár Magyar-francia szótár

A könyv kötése javított.

Állapot:
4.580 Ft
2.290 ,-Ft 50
11 pont kapható
Kosárba