Fülszöveg
Ez a szótár a kétezres évek mindennapos, meghatározó magyar és angol szókészletét veti össze az utca nyelvétől a választékos irodalmi stílusig, az alapszókincs széles szinonima tartományát is felölve.
A szótár pontos eligazítást ad a szófaji hovatartozásról, a szóképzés lehetőségeiről, - s ami a legfontosabb - a magyar és az angol nyelv gondolkodásbeli különbségéről is. Az idegen nyelv gördülékeny megértéséhez és használatához ez a tudás, és persze ennek automatikussá válása - a legfőbb feltétel. E szótár ehhez nyújt könnyen kihasználható segítséget a nyelvtanulók, s a nyelvhasználók ; számára 65ooo szóval, számos anglicizmussal (jelölésük a szócikkeken belül: [ ]), s a szavak gyakori, olykor alig észlelhető jelentés^ különbségeire, árnyalataira való figyelmeztetéssel. Pl. a magyar „vesz" ige egyaránt használható, ha a „fejébe vesz" vmit, ha " vásárol", ha „szerez", ha leckéket „vesz", ha vki „felvesz" magára vmit, ha „szívesen" vesz, ha „rádióadást" fog, ha vmit így, vagy , úgy...
Tovább
Fülszöveg
Ez a szótár a kétezres évek mindennapos, meghatározó magyar és angol szókészletét veti össze az utca nyelvétől a választékos irodalmi stílusig, az alapszókincs széles szinonima tartományát is felölve.
A szótár pontos eligazítást ad a szófaji hovatartozásról, a szóképzés lehetőségeiről, - s ami a legfontosabb - a magyar és az angol nyelv gondolkodásbeli különbségéről is. Az idegen nyelv gördülékeny megértéséhez és használatához ez a tudás, és persze ennek automatikussá válása - a legfőbb feltétel. E szótár ehhez nyújt könnyen kihasználható segítséget a nyelvtanulók, s a nyelvhasználók ; számára 65ooo szóval, számos anglicizmussal (jelölésük a szócikkeken belül: [ ]), s a szavak gyakori, olykor alig észlelhető jelentés^ különbségeire, árnyalataira való figyelmeztetéssel. Pl. a magyar „vesz" ige egyaránt használható, ha a „fejébe vesz" vmit, ha " vásárol", ha „szerez", ha leckéket „vesz", ha vki „felvesz" magára vmit, ha „szívesen" vesz, ha „rádióadást" fog, ha vmit így, vagy , úgy „fogad"; - ez a könnyebbség angolul nem létezik, az angol, ha „fejébe vesz", azt mondja „take", ha „vásárol" akkor „buy", ha szerez „get", ha ruhát vesz fel „put", ha rádióadást vesz „receive". E szótár mindezt egyetlen szócikkbe összesíti, elősegítve az összes buktató elkerülését, pl. a „vesz" ige fordításakor.
S végül még két jótanács a szótár használatához. Először is soha ne érjük be az első fellelt megoldással egy fogalom fordításakor, igyekezzünk mindig egy második, bizonyító megoldást is találni, hogy bizonyosak lehessenek, valóban azt a szót találták meg, szó-fajilag, igeidőben stb, amire szükségük van.
A másik javaslat: ha egy igét esetleg nem talál eredeti alakjában - kap, kíván, lát, gyógyul stb. - nézze meg valamelyik igekötős - meg, el, ki, vissza, le stb. - változatánál, mert még történhet, hogy - mert az a fontosabb, vagy a gyakrabban használt forma - ott került feltüntetésre a szótárban. (Ha esetleg, igén kívül még valamit nem talál, annak pedig az lehet az oka - ezt kell megvizsgálnia hogy az adott szót, ejtése szerint, legfeljebb kis eltéréssel - ugyanúgy mondják angolul, mint magyarul. (Pl. „kampány" - „campaign"; „kámfor" - „camphor", „kannibál" - „cannibal ".)
Ha e két jótanácsról nem feledkeznek el, bizonyos, hogy mindig nemcsak könnyen, hanem, nagy biztonsággal is hasznukra lesz e szótár szerkesztőinek munkája.
Vissza