kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
Kiadó: | Fővárosi Önkkormányzati Cigány Szociális és Művelődési Módszertani Központ-Romano Kher |
---|---|
Kiadás helye: | Budapest |
Kiadás éve: | |
Kötés típusa: | Ragasztott papírkötés |
Oldalszám: | 426 oldal |
Sorozatcím: | |
Kötetszám: | |
Nyelv: | Magyar Cigány |
Méret: | 22 cm x 15 cm |
ISBN: | 963-85-408-3-4 |
Bronislawa Wajs Papusa | |
Veseskri gili | 6 |
Erdei ének (Kovács István fordítása) | 7 |
Javél vént parnóri | 8 |
Patyolatfehér tél (Kovács István fordítása) | 9 |
Gílóri | 10 |
Dal (Kovács István fordítása) | 11 |
Pre stépo zamárdo | 10 |
A sztyeppén megölt legény (Kovács István fordítása) | 11 |
Pre lacho dróm | 12 |
A jó úton (Kovács István fordítása) | 13 |
Dikháv dáj, dikháv dój | 14 |
Nézek erre, nézek arra (Kovács István forítása) | 15 |
Jamé na kamás barvalípená | 16 |
Nem akarunk gazdagságokat (Kovács István fordítása) | 17 |
Choli Daróczi József | |
Gilyi | 18 |
Dal (A költő fordítása) | 19 |
Phura romnyako rojipe | 20 |
Öregasszony siráma (A költő fordítása) | 21 |
Kaske te najisij? | 22 |
Kinek köszönjem? | 23 |
Ungriko them | 24 |
Magyarország (Weöres Sándor fordítása | 25 |
Varga György | |
Redisarde le rom te zan | 26 |
Elindultak a cigányok ( A költő fordítása) | 27 |
Ciriklori ciriklori | 30 |
Kicsi madár kicsi madár(A költő fordítása) | 31 |
Ceija Stojka | |
Po zeleno rido barilas | 32 |
Egy zöldellő réten(Kurdi Imre fordítása) | 33 |
Tschilabe mange Schej | 32 |
Dalolj, leánykám!(Kurdi Imre fordítása) | 33 |
Schej scha angla ma | 34 |
Előttem menj, te leány!(Kudi Imre fordítás) | 35 |
Aschdas Wiegenlied | 36 |
Asda bölcsődala(Kurdi Imre fordítása) | 37 |
Ilija Jovanovic | |
Cori kali morci | 42 |
Szegény barnabőrű(Pávai Patak Márta fordítása) | 43 |
Av te gas | 44 |
Gyere menjünnk(Pávai Patak Márta fordítása) | 45 |
Maskar tumende sem me | 46 |
Köztetek az ő országában(Pávai Patak Márta fordítása) | 47 |
De tut sar | 46 |
Add nekem magad(Pávai Patak Márta fordítása) | 47 |
Jevad Smith versei | |
Hogy gördültek az ekhós szekerek(Tandori Dezső fordítása) | 48 |
Ó-napok(Tandori Dezső fordítása) | 49 |
Opre roma! (Tandori Dezső fordítása) | 50 |
waffónak cigány nemzeti vezetőnek (Tandori Dezső fordítása) | 51 |
Jevad Veliasqoro Gasi | |
Lafonenqo khelipa III. | 52 |
Szavak tánca (Bárdos László fordítása) | 53 |
Te janen | 54 |
Értsétek meg (Bárdos László fordítása) | 55 |
Khamesqi phukni | 56 |
Naptályog (Bárdos László fordítása) | 57 |
Kanesqe jakhaqe | 58 |
A szemnek a fülnek (Bárdos László fordítása) | 59 |
Vaszil Csaprazov | |
Sátorosok (Szondi GYörgy fordítása) | 62 |
Fiú (Szondi György fordítása) | 63 |
Meleg van (Szondi György fordítása) | 64 |
Akkor (Szondi György fordítása) | 65 |
Cigányok (Szondi György fordítása) | 65 |
Grófo | |
Seram ma | 66 |
Emlékszem (Zsohár Gyöngyi fordítása) | 67 |
Philomena Franz | |
Költemény (Kurdi Imre fordítása) | 80 |
Rajko Djuric | |
Drabaripe | 82 |
Varázslás (Vujicsics Sztoján fordítása) | 83 |
Nakhipe | 84 |
Eltűnés (Vujicsics Sztoján fordítása) | 85 |
Slike merimase | 86 |
A halál képei (Kurdi Imre fordítása) | 87 |
E luludji merimase | 88 |
A halálvirág (Kurdi Imre fordítása) | 89 |
Dar | 88 |
Félelem (Kurdi Imre fordítása) | 89 |
Galbenonadikhlo | 90 |
Sosemvolt sárga (Kurdi Imre fordítása) | 91 |
Bidzanglo krlo | 92 |
Az ismeretlen hang (Kurdi Imre fordítása) | 93 |
An umblavipe e rota | 94 |
Kör a hurokban (Kurdi Imre fordítása) | 95 |
Garadipe | 96 |
A titok (Zsohár Gyöngyi fordítása) | 97 |
Uszin Kerim | |
Megszülettem (Székely Magda fordítása) | 106 |
Éjjel a cigánysoron (Székely Magda fordítása) | 106 |
Vihar (Székely Magda fordítása) | 107 |
Álom (Székely Magda fordítása) | 108 |
Cigány vagyok (Kiss Benedek fordítása) | 110 |
Vallomás (Kiss Benedek fordítása) | 111 |
Mile Saimir | |
Zivdli oj apo mulom? | 112 |
Él-e ő vagy én vagyok halott? (Pávai Patak Márta fordítása) | 113 |
Mi kitara | 112 |
A gitárom (Pávai Patak Márta fordítása) | 113 |
Me dadesque | 114 |
Apámhoz (Pávai Patak Márta fordítása) | 115 |
Balázs János | |
Volt idő amikor | 116 |
Nem szégyenlem | 116 |
Udvaromnak | 117 |
Fejet csóválva | 118 |
Soha nem készültem | 118 |
Holnap visszahozzák | 119 |
Átdolgozhatok | 119 |
A természet nyugodt | 120 |
Néhány óra a téren | 121 |
Orsós Jakab | |
Világom | 122 |
Aki hallja, aki nem hallja | 130 |
Szécsi Magda | |
Madarak aranyhegedűn (részlet) | 130 |
Doláta és a Varázsfa | 145 |
Ravasz József | |
Cigányok, kérdezek tőletek | 149 |
Rémület | 149 |
Hollószemű vének | 150 |
Oltár | 150 |
Szomjúság | 150 |
Fény született | 151 |
Nem térhetek vissza | 151 |
Pipacsok és búzavirágok | 152 |
Ahol | 152 |
Szemem | 153 |
Otthonomban | 153 |
Mindennapi... | 154 |
A hangszerről | 154 |
Együtt | 155 |
E keraraska haj le romane manuseske jakha | 156 |
A szarka és a cigány ember szeme (A szerző fordítása) | 157 |
Kalo haj Margaréta | 158 |
Kálo és Margaréta szívházikója (A szerző fordítása) | 159 |
Jovan Nikolic | |
Godolenge save o cacipe dzanen | 168 |
Azoknak, akik tudják az igazságot (Vujicsics Sztoján fordítása) | 169 |
Magija basipeske | 170 |
A hang varázsa (Vujicsics Sztoján fordítása) | 171 |
Dosti khatinendar | 172 |
Sehonnai vendég (Vujicsics Sztoján fordítása) | 173 |
Nicolas Jiménez Gonzáles | |
Kövek | 174 |
Örök idő | 174 |
Fölény | 175 |
Az éjszaka szélén | 176 |
Fivérem ma huszonnégy éves | 176 |
Keresés | 177 |
No camelo ser erray | 177 |
Indiából, a cigánylány | 179 |
Cigány (Pávai Patak Márta fordításai) | 180 |
Osztojkán Béla | |
Legenda a szerelemről | 182 |
A tavasz jegyében | 183 |
Szamosmentén | 183 |
A szemed | 184 |
Tizenegyedik vers | 185 |
Eli Frankham | |
Későre jár (Kántor Béla fordítása) | 186 |
Komlószedés (N. Kiss Zsuzsa fordítása) | 187 |
Vadorzó (N. Kiss Zsuzsa fordítása) | 188 |
Susan Parker | |
Apa vett egy teherautót (Kántor Péter fordítása) | 189 |
Ócskázás (Kántor Péter fordítása) | 189 |
Költözés újra (Kántor Péter fordítása) | 190 |
Josie Townley | |
Sok ember jön hozzánk (Kántor Péter fordítása) | 191 |
Epsom (N. Kiss Zsuzsa fordítása) | 192 |
Fiamnak kívánom 21. születésnapjára (N. Kiss Zsuzsa fordítása) | 193 |
Ronald Lee | |
Átkozott cigány (Módos Magda fordítása) | 194 |
Ábrahám János | |
Picula | 205 |
Dalibor Polomsky | |
Tánc (Vörös István fordítása) | 210 |
Körte (Vörös István fordítása) | 211 |
Santino Spinelli | |
Ródm | 212 |
Házkutatás (Szántó László fordítása) | 213 |
Jakh | 212 |
Tűz (Szántó László fordítása) | 213 |
André u risardipé tri li bers | 214 |
Az idők emlékezetében (Sztanó László fordítása) | 215 |
Bravalipé romanó | 216 |
Cigányok gazdagsága (Sztanó László fordítása) | 217 |
Italij daj mirí | 218 |
Anyám Itália (Sztanó László fordítása) | 219 |
Aki kétszer halt meg (Pávai Patak Márta fordítása) | 220 |
Luminita Mihai Cioba | |
Timpo | 240 |
Idő (Kurdi Imre fordítása) | 241 |
O brisind sín me | 242 |
Én vagyok az eső (Kurdi Imre fordítása) | 243 |
Destino | 244 |
Sors (Cselényi Béla fordítása) | 245 |
Kuci phuveati | 246 |
Az agyagkorsó (Cselényi Béla fordítása) | 247 |
Ciohani | 248 |
Jelenés (Lator László fordítása) | 249 |
Dílabaimos romano | 250 |
Cigány dal (Lator László fordítása) | 251 |
Daminelka | 252 |
Daminelka (Lator László fordítása) | 253 |
A kígyó átka (Sztanó László fordítása) | 256 |
Daniela Hivesová-Silanová | |
(Tágra nyitott éjszaka) | 276 |
(S jönnek majd napok) | 279 |
Kendővel az arcomon | 277 |
Súly (Tóth László fordításai) | 278 |
Tatjána Lehenová | |
Mottó - előkelő társaságnak | 279 |
Az éjszaka másik oldala | 279 |
Vonítás | 280 |
Éjféli ének (Tóth László fordításai) | 280 |
Mariella Mehr | |
Kőkor (részlet) (Kurdi Imre fordítása) | 282 |
Az országút gyermekei (részlet) (Kurdi Imre fordítása) | 288 |
Ali Krasnici | |
O párko | 300 |
A park (Ryman Katalin fordítása) | 301 |
Gyermek született a szent éjszakán (Tandori Dezső fordítása) | 332 |
Messze túl a mennyei csillagok közt (Tandori Dezső fordítása) | 333 |
Évszázados dobokat szét ne törtünk (Tandori Dezső fordítása) | 334 |
Katarína Patocková | |
Az űrben (Vörös István fordítása) | 335 |
A mindenség megmérése (Vörös István fordítása) | 335 |
Övék a perc (Vörös István fordítása) | 336 |
Erkölcstan (Vörös István fordítása) | 337 |
Genezis (Vörös István fordítása) | 337 |
Holdosi József | |
Kányák (részlet) | 339 |
Fogoly (részlet) | 347 |
Sandra Jayat | |
Versek (Bárdos László fordításai) | 363 |
Dido Ernst | |
Stilldo!!! | 347 |
Bezárva (Kurdi Imre fordítása) | 375 |
I tschergli wena pali | 374 |
A madarak visszatérnek (Kurdi Imre fordítása) | 375 |
Az emberek érzékei (Kurdi Imre fordítása) | 376 |
Szali Ibrahim | |
Kígyókönny (Szondi György fordítása) | 377 |
Talizmán (Szondi György fordítása) | 378 |
Kleopátra (Szondi György fordítása) | 380 |
Dezider Banga | |
Gyerekek (Vörös István fordítása) | 382 |
Cigánydal (Vörös István fordítása) | 382 |
Légy hű (Tóth László fordítása) | 383 |
Tánc (Tóth László fordítása) | 384 |
Vasárnap van és égvörös vadlovak (Tóth László fordítása) | 385 |
Karácsonyi ballada (Tóth László fordítása) | 386 |
Matéo Maximoff | |
Bitinav tumenge mirhe asva | 388 |
Eladom nektek a könnyeimet (Pávai Patak Márta fordítása) | 389 |
Savina (Fázsy Anikó fordítása) | 390 |
Tom Odley | |
A vándor szenvedései (Mesterházi Mónika fordítása) | 405 |
A tűz mondája (Mesterházi Mónika fordítása) | 407 |
Balogh Attila | |
Apámnak | 411 |
Cigányok csavargók | 411 |
Numero XXIII. | 412 |
Numero XXVII. | 414 |
A kötet szerzői | 416 |
Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.