1.066.445

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Litere-túra a világ körül (dedikált, számozott példány)

Miniesszék

Szerző
Szerkesztő
Budapest
Kiadó: Szerzői magánkiadás
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Tűzött kötés
Oldalszám: 72 oldal
Sorozatcím: Z-füzetek
Kötetszám: 116
Nyelv: Magyar  
Méret: 21 cm x 14 cm
ISBN: 963-229-397-5
Megjegyzés: Baranyi Ferenc szerző által dedikált példány. Sorszámozott. Megjelent 300 példányban.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg


Az egyik pályatársam, aki leginkább orosz verseket fordított (már nem él), azt mondta nekem egyszer, hogy mesélni talán oroszul lehet a legjobban. Ironizálni viszont franciául - tettem hozzá nyomban. Vitatkozásra és szószapora csevegésre viszont az olasz nyelv a legalkalmasabb.
Az angol főleg üzleti tárgyalásokra való. Ökonomikus nyelv: a legtöbb tárgyat, fogalmat egytagú szóval jelöli. Gyors, lényegre törő megbeszélésekre tehát valóban a legmegfelelőbb. És furcsa módon szerelmi vallomásokra is, éppen emiatt. Mert - ahogyan már írtam valahol - az igaz szerelem sohasem bőbeszédű.
Vallomás - angolok esetében? Az ember úgy hinné, hogy a hidegvérű brit lovag inkább csak közli, mintsem megvallja szerelmét. Tárgyszerűen, röviden. Egytagú szavakból álló, kurta mondatokban. Nálunk még ez a fajta tényközlő szerelmi vallomás is legalább kétszer annyi ideig tartana. Az angol főnevek, igék magyar megfelelői ugyanis rendszerint többtagúak. Ezért aztán bajban van az, aki formatartó szigorral... Tovább

Fülszöveg


Az egyik pályatársam, aki leginkább orosz verseket fordított (már nem él), azt mondta nekem egyszer, hogy mesélni talán oroszul lehet a legjobban. Ironizálni viszont franciául - tettem hozzá nyomban. Vitatkozásra és szószapora csevegésre viszont az olasz nyelv a legalkalmasabb.
Az angol főleg üzleti tárgyalásokra való. Ökonomikus nyelv: a legtöbb tárgyat, fogalmat egytagú szóval jelöli. Gyors, lényegre törő megbeszélésekre tehát valóban a legmegfelelőbb. És furcsa módon szerelmi vallomásokra is, éppen emiatt. Mert - ahogyan már írtam valahol - az igaz szerelem sohasem bőbeszédű.
Vallomás - angolok esetében? Az ember úgy hinné, hogy a hidegvérű brit lovag inkább csak közli, mintsem megvallja szerelmét. Tárgyszerűen, röviden. Egytagú szavakból álló, kurta mondatokban. Nálunk még ez a fajta tényközlő szerelmi vallomás is legalább kétszer annyi ideig tartana. Az angol főnevek, igék magyar megfelelői ugyanis rendszerint többtagúak. Ezért aztán bajban van az, aki formatartó szigorral fordít angol verseket magyarra. Vissza
Fülszöveg Kép

Tartalom


Vissza

Baranyi Ferenc

Baranyi Ferenc műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Baranyi Ferenc könyvek, művek
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Litere-túra a világ körül (dedikált, számozott példány) Litere-túra a világ körül (dedikált, számozott példány) Litere-túra a világ körül (dedikált, számozott példány) Litere-túra a világ körül (dedikált, számozott példány) Litere-túra a világ körül (dedikált, számozott példány)

A borító enyhén sérült.

A címlapon a szerző, Baranyi Ferenc névre szóló dedikációja látható. Ez a könyv az 50. számú példány.

Állapot:
2.640 ,-Ft
13 pont kapható
Kosárba