Előszó
Vorwort
Die vorliegende Neubearbeitung des italienisch-deutschen Taschenwörterbuches soll der im Laufe der letzten Jahre eingetretenen erheblichen Erweiterung des Wortschatzes — insbesondere auf dem Gebiet der Naturwissenschaften und der Technik, des Verkehrswesens, des politischen und wirtschaftlichen Lebens — soweit gerecht werden, wie es der Umfang eines Taschenwörterbuches zuläßt.
Angesichts der ständig wachsenden Bedeutung des Handels zwischen Italien und den deutschsprachigen Ländern hat der Wortschatz der Wirtschaftssprache besondere Berücksichtigung erfahren.
Stark vertreten sind auch die idiomatischen Redensarten. Nicht vergebens wird man in diesem Wörterbuch die deutschen Entsprechungen suchen für italienische Redensarten wie:
non avere né capo né coda (weder Hand noch Fuß haben), avere il coltello per il manico (alle Trümpfe in der Hand haben), conoscere i suoi polli (seine Pappenheimer kennen), non aver peli sulla lingua (kein Blatt vor den Mund nehmen), menare il can per Vaia (auf die lange Bank schieben), cavarsela a buon mercato (mit einem blauen Auge davonkommen), fare il passo secondo la gamba (sich nach der Decke strecken), promettere mari e monti (das Blaue vom Himmel versprechen) u.a.m.
Ausgiebig kommen auch die zahlreichen Neubildungen zu ihrem Recht, um die der Wortschatz beider Sprachen in den letzten Jahren und Jahrzehnten infolge der modernen Entwicklung auf allen Lebensgebieten reicher geworden ist. Um nur einige wenige zu nennen :
citofono (Sprechanlage), lanciamissili (Raketenabschußvorrichtung), manodopera (Arbeitskräfte), mutuato (Krankenkassenmitglied), programmatore (Programmierer), pluristadio (mehrstufig), telegiornale (Fernsehnachrichten).
Die Aussprachebezeichnung ist in der Lautschrift der Association Phonétique Internationale gegeben.
Vissza