Fülszöveg
„Hát még Zümrüt szája! Akárha két találkozni vágyó földrész, ez a két telt ajak alkotta száj, ha egyszer összecsücsörödne, hogy magába szívja az egész világot, ellenállás nélkül folynának belé Kozluk után Isztambul városának az európai és az ázsiai földrészen elterülő negyedei, talán mind a hét tájegységével együtt az egész Törökország, hegyeivel és dombjaival, tengereivel és óceánjaival a nagyvilág, ráadásul az idők végtelenje "
Tasnádi Edit fordítása
Hatice Meryem török írónő 1968 novemberében született Isztambulban. Pénzügyi diplomát szerzett az egyetemen. Pár évi banktisztviselősködés után 1994-ben Londonba ment, s ott takarítást, bébiszitterséget, vasalást, újságkihordást és hasonló munkákat vállalt. 1991 és 2001 között az Öküz című folyóirat kiadói koordinátora. 1999-ben a Varlik ifjúsági pályázatán Siftah ('A nap első bevétele') című novellája dicséretet kapott, s a következő évben a Varlik Kiadónál ugyanezzel a címmel első novelláskötete is megjelent. Fényképezéssel is...
Tovább
Fülszöveg
„Hát még Zümrüt szája! Akárha két találkozni vágyó földrész, ez a két telt ajak alkotta száj, ha egyszer összecsücsörödne, hogy magába szívja az egész világot, ellenállás nélkül folynának belé Kozluk után Isztambul városának az európai és az ázsiai földrészen elterülő negyedei, talán mind a hét tájegységével együtt az egész Törökország, hegyeivel és dombjaival, tengereivel és óceánjaival a nagyvilág, ráadásul az idők végtelenje "
Tasnádi Edit fordítása
Hatice Meryem török írónő 1968 novemberében született Isztambulban. Pénzügyi diplomát szerzett az egyetemen. Pár évi banktisztviselősködés után 1994-ben Londonba ment, s ott takarítást, bébiszitterséget, vasalást, újságkihordást és hasonló munkákat vállalt. 1991 és 2001 között az Öküz című folyóirat kiadói koordinátora. 1999-ben a Varlik ifjúsági pályázatán Siftah ('A nap első bevétele') című novellája dicséretet kapott, s a következő évben a Varlik Kiadónál ugyanezzel a címmel első novelláskötete is megjelent. Fényképezéssel is foglalkozik. 2002-ben az ileti§im Kiadónál megjelenő Sínek Kadar Kocám Olsun Bapmda Bulunsun című művét az Ankarai Állami Színház színpadra is vitte - magyar fordítása Csak egy hüvelyknyi férjem legyen címmel jelent meg 2014-ben az Európa Könyvkiadónál. Az Akhmdaki Yilan ('A kígyó a fejemben', 2010) című kötetét is az ileti§im Kiadó adta ki. insan Kisim Kisim Yer Damar Damar című könyve most Kozluk - ahányan, annyifélék címmel az Európa női szemmel sorozatban jelenik meg a Kreatív Európa műfordításprogram támogatásával.
Tasnádi Edit (Budapest, 1942) turkoló-gus, műfordító. 1967-től a Magyar Rádió török nyelvű adásánál újságíró-munkatárs, 1993-től öt évig az Ankarai Egyetem hungarológiai tanszékén lektor, majd 2005-ig a Magyar Rádió Archívumában dolgozik. 2005-től az ELTE török tanszékén mb. tanár. A Magyar-Török Baráti Társaság alapító tagja, jelenleg alelnöke. A Magyar-török, illetve a Török-magyar szótár társszerzője. A magyar-török nyelvi, irodalmi, néprajzi és történelmi kapcsolatok terén nagyszámú magyar és török nyelvű cikk szerzője, konferenciák előadója. Számos török író, köztük a Nobel-díjas Orhan Pamuk magyar fordítója. Magyarról törökre is fordít: többek között Mikes törökországi leveleit, Balassi Bálint és Arany János verseit. Elnyerte a Füst Milán-díjat, a Balassi-emlékérmet, a Napút Hetedhét-díját és a Magyar Ezüst Érdemkeresztet; Szlovákiában a Vámbé-ry-díjat, Törökországban a Naszreddin Hodzsa-nagydíjat, a KIBATEK, valamint a TÜRKSAV irodalmi díját.
Vissza