Fülszöveg
A VII. századi Kínában járunk. Di bíró, Pu-jang járásfőnöke a holdünnepen éppen a szomszédos Csinhua járás székhelyén vendégeskedik kollégájánál, Lo járásfőnöknél. Több neves költő is jelen van az ünnepségen. A meghívott táncosnő azonban már nem táncolhatja el a Feketeróka-balladát mert meggyilkolják. Minden vendég gyanús, de főleg a szépséges és jól ismert költőnő, Jü-lan. Közben megtalálják egy diák holttestét is, aki egy régi, rejtélyes történetet próbált felderíteni. Vajon összefügg-e a két gyilkosság? Di bírónak mindössze pár napja marad arra, hogy kisegítse Lo járásfőnököt, és leleplezze, ki a gyilkos a híres költők közül.
„A RÉGI IDŐK KÍNÁJA ELEVENEDIK MEG RÓBERT VAN GULIK MESTERI MUNKÁJA NYOMÁN."- The New York Times
„HA MÉG NEM ISMERED Dl BÍRÓT, IRIGYELLEK AZÉRT, AMI RÁD VÁR. MERT PU-JANG JÁRÁSFÖNÖKE ABBA A CSOPORTBA TARTOZIK, AHOVÁ SHERLOCK HOLMES." - Los Angeles Times
RÓBERT VAN GULIK (1910-1967) holland orientalista, diplomata, muzsikus és író. Gyerekkorában a...
Tovább
Fülszöveg
A VII. századi Kínában járunk. Di bíró, Pu-jang járásfőnöke a holdünnepen éppen a szomszédos Csinhua járás székhelyén vendégeskedik kollégájánál, Lo járásfőnöknél. Több neves költő is jelen van az ünnepségen. A meghívott táncosnő azonban már nem táncolhatja el a Feketeróka-balladát mert meggyilkolják. Minden vendég gyanús, de főleg a szépséges és jól ismert költőnő, Jü-lan. Közben megtalálják egy diák holttestét is, aki egy régi, rejtélyes történetet próbált felderíteni. Vajon összefügg-e a két gyilkosság? Di bírónak mindössze pár napja marad arra, hogy kisegítse Lo járásfőnököt, és leleplezze, ki a gyilkos a híres költők közül.
„A RÉGI IDŐK KÍNÁJA ELEVENEDIK MEG RÓBERT VAN GULIK MESTERI MUNKÁJA NYOMÁN."- The New York Times
„HA MÉG NEM ISMERED Dl BÍRÓT, IRIGYELLEK AZÉRT, AMI RÁD VÁR. MERT PU-JANG JÁRÁSFÖNÖKE ABBA A CSOPORTBA TARTOZIK, AHOVÁ SHERLOCK HOLMES." - Los Angeles Times
RÓBERT VAN GULIK (1910-1967) holland orientalista, diplomata, muzsikus és író. Gyerekkorában a Távol-Keleten élt a szüleivel; apja orvos volt a keletindiai holland királyi hadseregben. Róbert az egyetem elvégzése után holland diplomáciai szolgálatba lépett, Kínában és japánban is állomásozott. Közben angolra fordította a Di Gung An (Di bíró esetei) című híres XVIII, századi kínai detektívregényt. Annyira megragadta a legendás főszereplő személyisége, hogy írni kezdte saját Di bíró-sorozatát, amelyből húsz év alatt tizenhat kötet jelent meg. A Tang-dinasztia idején, a VII. századi Kínában játszódó izgalmas detektívtörténeteket 39 országban, 28 nyelven adták ki nagy sikerrel, tévésorozat és film is készült belőlük.
„A templomfőnöknek - ezt Di bíró megfigyelte - külön húsmentes ételt, olajban sült tofut szolgáltak fel, de ő hozzá sem nyúlt. Vaskos ujjai között egy darab cukrozott gyümölcsöt morzsolgatott, s dülledt szeme az ajtónyílásra szegeződött, amelyen át a költőnő eltűnt az imént. Lo kezéből hirtelen kiesett az evőpálcika, és nagyot koppant az asztalon. A járásfőnök elfojtott egy kiáltást, némán mutatott ai ajtónyílásra. Di bíró hátrafordult a széken.
A költőnő állt halottsápadt arccal a boltív alatt, és kábán nézte a kezét. Csurom vér volt."
Vissza