1.063.272

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Bevezetés a fordítás elméletébe

Szerző
Lektor
Budapest
Kiadó: Scholastica
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 208 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 23 cm x 16 cm
ISBN: 963-85912-6-9
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Mivel a fordítás elmélete és gyakorlata című művem 1994-es első kiadását gyors egymásutánban két újabb kiadás követte (1994, 1996), s a mű kiadásról kiadásra egyre terebélyesedett, 1997-ben a kiadó... Tovább

Előszó

Mivel a fordítás elmélete és gyakorlata című művem 1994-es első kiadását gyors egymásutánban két újabb kiadás követte (1994, 1996), s a mű kiadásról kiadásra egyre terebélyesedett, 1997-ben a kiadó kívánságára szétválasztottam az elméleti és a gyakorlati részt. 1997-ben jelent meg a Fordítás I. avagy Bevezetés a fordítás elméletébe című könyv, amely tartalmazza a fordítás elmélete és gyakorlata című mű kibővített első részét, valamint két új fejezetet, az egyik a fordítás oktatásának módszertanáról szól, a másik a fordítástudomány legfontosabb szakkifejezéseinek gyűjteménye volt.
Ez a legújabb átdolgozott kiadás, amelynek címe Bevezetés a fordítás elméletébe, két fő részből áll: a fordítás elméletéről szóló részből, valamint a fordítástudományi szakkifejezések gyűjteményéből, és nem tartalmazza az oktatás-módszertani részt, mivel az hamarosan, kibővítve, önálló kötetben fog megjelenni. Vissza

Tartalom

Előszó 9
ELSŐ RÉSZ
A fordítás elmélete
1. A nyelvészeti fordításelmélet keletkezése 15
1.1. A fordítói tevékenység jellege 15
1.2. A fordítói tevékenység eszköze 16
1.3. A fordítói tevékenység tárgya 16
1.4. Van-e folytonosság a fordításelméletben? 16
1.5. A fordítás mint szakma 18
1.6. A fordítás mint tantárgy 18
1.7. A fordítás mint kutatási tárgy 19
1.8. A műfordítás és a szakfordítás aránya 19
1.9. A nyelvészet megjelenése 20
1.10. Az irodalmi és a nyelvészeti megközelítés 20
1.11. Fordításelmélet és kontrasztív nyelvészet 21
1.12. A fordításelmélet és a kontrasztív nyelvészet különbsége 22
1.13. Fordításelmélet és kontrasztív szövegnyelvészet 23
1.14. A fordítási szituáció nyelvi és nyelven kívüli elemei 24
1.15. A fordításelmélet mint interdiszciplináris tudomány 24
1.16. A fordításelmélet mint hasznos tudomány 25
1.17. A fordításelmélet mint alkalmazott nyelvészet 26
1.18. A fordításelmélet definíciója 26
1.19. A nyelvészeti fordításelmélet első korszaka 27
2. Fordításelmélet és szociolingvisztika 31
2.1. Egyéni beszédsajátosságok visszaadása 31
2.2. Tájnyelvi jellegzetességek visszaadása 33
2.3. Alá- és fölérendeltségi viszonyok visszaadása 33
2.4. Az ekvivalens nélküli lexika fordítása 34
2.5. Fordíthatóság - fordíthatatlanság 35
2.6. A reáliák és a fordíthatatlanság 36
2.7. Mit nyújthat a fordítástudomány a szociolingvisztikának? 37
2.8. Mit nyújthat a szociolingvisztika a fordítástudománynak? 37
2.9. Új kihívások a fordítás szociolingvisztikája számára 38
3. Fordításelmélet és pszicholingvisztika 41
3.1. Percepció és produkció a fordításban 41
3.2. Fordítás és kétnyelvűség 42
3.3. A szinkrontolmácsolás mint pszicholingvisztikai kísérlet 43
3.4. A hallgatás és a beszélés egyidejűsége 43
3.5. A percepció aktivitása 44
3.6. Tolmácsolástól független kísérletek 45
3.7. A valószínűségi előrejelzés 46
3.7.1. A hipotézisek fajtái 47
3.7.2. A hipotézisalkotás jellege 48
3.8. A fordítás/tolmácsolás egysége 49
3.9. Anyaggyűjtési nehézségek 49
3.10. A tolmács személyiségjegyei 50
3.11. A fordító „belső beszéde" és az introspekciós módszer 51
4. Fordításelmélet és szövegnyelvészet 53
4.1. Szövegközpontúság a fordításban 53
4.2. Eltávolodás a szövegtől 54
4.3. Visszatérés a szöveghez 55
4.4. A belső szerveződés felőli megközelítés 57
4.5. A szövegtípusok felőli megközelítés 58
4.5.1. A tartalomközpontú szöveg fordítása 59
4.5.2. A formaközpontú szövegek fordítása 59
4.5.3. A felhívásközpontú szöveg 60
4.5.4. Az audio-mediális szöveg fordítása 60
4.6. Szakszövegtipológia 61
4.7. A két megközelítés integrációja 64
4.8. A kvázi-helyesség kutatása 66
4.9. Szkepticizmus a szövegszintű megközelítéssel kapcsolatban 67
4.10. A szövegnyelvészet központi szerepe a fordítástudományban 68
5. A fordítás folyamatának nyelvészeti modelljei 71
5.1. Analízis és szintézis 71
5.2. Az átváltási szakasz 71
5.3. A fordítás folyamatának modellálása 72
5.4. A denotatív (szituatív) modell 74
5.4.1. A denotatív modell előnyei és hátrányai 74
5.5. A transzformációs modell 75
5.5.1. A transzformációs modell kialakulásának előzményei 76
5.5.2. A fordítás folyamata a transzformációs modell szerint 76
5.5.3. A transzformációs modell előnyei és hátrányai 77
5.6. A szemantikai modell 78
5.6.1. A szemantikai modell kialakulásának előzményei 78
5.6.2. A fordítás folyamata a szemantikai modell szerint 79
5.6.3. Melcsuk és Zsolkovszkij szemantikai modellje 79
5.6.4. A szemantikai függvények 80
5.6.5. A szemantikai modell előnyei és hátrányai 81
5.7. Az ekvivalencia szintjeinek modellje 82
5.7.1. Az ekvivalencia-szintek szerinti modell előnyei és hátrányai 84
5.8. A fordítás mint a két nyelv együttes működtetése 85
6. Az ekvivalencia fogalma a fordításelméletben 87
6.1. Az olvasó, a fordító és a kutató ekvivalencia-felfogása 87
6.2. Az ekvivalencia különböző megközelítései 88
6.3. Catford ekvivalencia-felfogása 89
6.4. Nida ekvivalencia-felfogása 91
6.5. Egyéb ekvivalencia-felfogások 93
6.6. Mit kell megőrizni a fordításban? 95
6.7. Komisszarov ekvivalencia-felfogása 96
6.8. A kommunikatív ekvivalencia feltételei 99
6.9. Az ekvivalencia fogalmának elvetése 101
6.10. Az ekvivalencia fogalmának jelentősége 101
7. Merre tart ma a fordítástudomány? 103
7.1. Új elnevezés 103
7.2. Új társadalmi feladatok 104
7.3. Új műhelyek 105
7.4. Új folyóiratok 109
7.5. Új könyvsorozatok, enciklopédiák 110
7.6. Új kutatási módszerek (empirikus módszerek) 113
Tartalomjegyzék
7.6.1. A Cloze-teszt 114
7.6.2. A kérdőíves módszer 115
7.6.3. A kvázi-helyesség és az olvasói elvárások tesztelése 116
7.6.4. Az explicitációs stratégiák tesztelése 118
7.6.5. Az introspektív módszer 120
7.7. Új kutatási módszerek (korpuszelemzés) 121
7.7.1. A korpusznyelvészet fejlődése 122
7.7.2. Két- és többnyelvű korpuszok felhasználása 123
7.7.3. A várható eredmények 124
7.8. Új tudományos paradigmák 125
7.9. Új segédtudomány - interkulturális kommunikáció 126
7.10. Új témák megjelenése - médiafordítás 127
7.11. Hogyan születik egy tudományos téma? 130
7.12. A nyelvészeti fordításelmélet második és harmadik korszaka 131
7.13. Merre tart a magyar fordítástudomány? 133
MÁSODIK RÉSZ
A fordítástudomány terminológiája
1. Bevezetés 141
2. Fordítástudományi szakkifejezések jegyzéke 145
Függelék
1. Irodalomjegyzék 173
2. Magyar fordítástudományi és fordítástechnikai szakirodalom 195
3. Névmutató 205

Klaudy Kinga

Klaudy Kinga műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Klaudy Kinga könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem