1.062.614

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

A fordító számítógépe

Szerző
Szerkesztő
Bicske
Kiadó: Szak Kiadó Kft.
Kiadás helye: Bicske
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés
Oldalszám: 387 oldal
Sorozatcím: Nyelvinfo
Kötetszám: 3
Nyelv: Magyar  
Méret: 20 cm x 15 cm
ISBN: 978-963-986-305-7
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Az elmúlt években (évtizedekben) megváltoztak a fordítás körülményei, megnőttek a feladatok, csökkent a fordításra szánható idő és pénz. A fordítók egyre kevésbé dolgoznak elszigetelten, mert a legtöbb fordítási feladat csapatok együttes munkáját igényli. Ez a könyv azt mutatja be, hogyan segítheti a számítógép a fordítók munkáját, ugyanis kiadható fordítást önállóan még nem tud készíteni. Az Olvasó megtudhatja a könyvből, hogy mi mindent lehet elérni a szövegszerkesztővel és a táblázatkezelővel, de részletesen foglalkozik a könyv a fordítómemóriákkal, a terminológiai adatbázisokkal és a fordítási környezetekkel is.
Öt fordítási feladatot ismertet részletesen:
- Egyéni fordítás a megszokott eszközökkel
- Egyszerű csoportos fordítás
- Egyéni fordítás fordítómemóriával
- Csoportos fordítás fordítómemóriával
- Weblapok fordítása.
Minden feladatot három részre oszt: az előkészítésre, a fordításra és az utómunkákra. A csoportos fordítási feladatok leírásában pedig bemutatja, mit... Tovább

Fülszöveg

Az elmúlt években (évtizedekben) megváltoztak a fordítás körülményei, megnőttek a feladatok, csökkent a fordításra szánható idő és pénz. A fordítók egyre kevésbé dolgoznak elszigetelten, mert a legtöbb fordítási feladat csapatok együttes munkáját igényli. Ez a könyv azt mutatja be, hogyan segítheti a számítógép a fordítók munkáját, ugyanis kiadható fordítást önállóan még nem tud készíteni. Az Olvasó megtudhatja a könyvből, hogy mi mindent lehet elérni a szövegszerkesztővel és a táblázatkezelővel, de részletesen foglalkozik a könyv a fordítómemóriákkal, a terminológiai adatbázisokkal és a fordítási környezetekkel is.
Öt fordítási feladatot ismertet részletesen:
- Egyéni fordítás a megszokott eszközökkel
- Egyszerű csoportos fordítás
- Egyéni fordítás fordítómemóriával
- Csoportos fordítás fordítómemóriával
- Weblapok fordítása.
Minden feladatot három részre oszt: az előkészítésre, a fordításra és az utómunkákra. A csoportos fordítási feladatok leírásában pedig bemutatja, mit kell tennie a csapat háromféle tagjának: a projektvezetőnek, a fordítónak és a lektornak. Vissza

Tartalom

Előszó13
1. feladat: Fordítás a megszokott eszközkkel17
A számítógép hatékony használatáról18
Előkészítés21
A munka fogadása21
Az elektronikus levelezés technikája és etikája21
E-mail fogadása, a mellékletek kimentése23
Viszaigazolás küldése25
A levélszemét kezelése26
Miért ne küldjünk formázott szöveget?27
Tömörített fájlok és mappák kezelése29
Automatikus aláírás beállítása30
Egyeztetés a megrendelővel31
A terjedelem megmérése31
A munkadíj meghatározása, árajánlat küldése32
A dokumentumok előkészítése35
PDF-dokumentumok átalakítása35
Mappák használata a fordítási munkák elrendezéséhez36
A mappák elrendezése36
A Dokumentumok mappáról37
Fordítás39
Fordítás a Word programban39
A forrásnyelvi szöveg felülírása39
A helyesírás-ellenőrző nyelvének megadása41
A kétségek jelzése41
Szószedet készítése és a terminológia kutatása43
Keresés az interneten: a keresőgépek beállítása45
A keresőgépek használata47
A keresőkifejezés finomhangolása a Google keresőgépen49
A mély web: saját kereső létrehozása51
Keresés a saját gépen54
Szótárak és korpuszok55
Fordítás Power Pointban és Excelben56
Weblapok, szövegfájlok fordítása58
Fordítás két monitorral60
Utómunkák63
Teljesség- és formai ellenőrzés63
Helyesírás-ellenőrzés65
Tudnivalók a kész munka becsomagolásáról és visszaküldéséről66
2. feladat: Egyszerű csoportos fordítás69
A fordítócsapat70
Tagok, szereplők70
Minőségi problémák72
A munkafolyamat75
Előkészítés75
Fordítás77
Utómunkák78
Előkészítés - A projektvezető teendői81
A munka felmérése81
Ütemezés készítése82
Az ütemezés bevitele a microsoft Project programba83
A forrásszöveg megmérése és előzetes beosztás készítése86
A fordítók felkérése és kijelölése91
A forrásnyelvi szöveg előkészítése97
Terminológiai előkészítés97
A terminusok kigyűjtése a Word programmal97
A szószedet kialakítása99
A kommunikációs környezet kialakítása101
A munka szétosztása103
Fordítási utasítás és stílusútmutató írása103
A munka kiküldése, feladatkiosztó levél írása104
Fordítás - A projektvezető teendői107
A fordítók kérdéseinek kezelése107
A dokumentumok továbbítása108
A munka előrehaladásának figyelése111
Utómunkák - A projektvezető teendői115
A kész fordítások begyűjtése és utófeldolgozása115
A kapott anyagok ellenőrzése115
Az anyagok visszaküldése, a projekt lezárása117
Elszámolás a fordítókkal118
Előkészítés - A fordító teendői123
Egyeztetés a projektvezetővel123
A munka fogadása124
A kiosztott munka ellenőrzése124
A terminológia és a stílusútmutató előkészítése125
Fordítás - A fordító teendői127
A fordítási szabályok betartása127
A stílusútmutató követése128
Kommunikáció a projektvezetővel és a csapat tagjaival128
A terminológiai munka129
Helyi keresők alkalmazása: az előkészített terminológia hatékony kezelése129
Az új terminusok kezelése133
Utómunkák - A fordító teendői135
Páros ellenőrzés135
Teljesség-ellenőrzés, terminológiai ellenőrzés136
Előkészítés - A lektor teendői137
A lektor szerepe137
A munka fogadása139
A terminológia lektorálása140
Fordítás - A lektor teendői145
Az értelmezési és terminológiai kérdések megválaszolása145
A terminológia frissítése146
Az ismétlődések kiszűrése az Excel programban148
Utómunkák - A lektor teendői151
Szövegjavítás a Word programban151
Lektori jelentés készítése155
A fordítói hibák dokumentálásáról és osztályozásáról156
Visszajelzés készítése az Excel programban158
3. feladat: Egyéni fordítás fordítómemóriával163
A fordítómemória165
A fordítási környezet166
A fordítási környezetek piaca168
Előkészítés - A fordító teendői171
A munka fogadása171
A fordítómemória előkészítése172
Fordítómemória létrehozása és beolvasása a Trados programban173
Fordítómemória létrehozása és beolvasása a MemoQ programban175
A forrásnyelvi szöveg terjedelmének ellenőrzése analízissel178
A forrásnyelvi szövegek analízise a Trados programban183
A Trados-analízis felhasználása, a súlyok beállítása az Excel programban185
A forrásnyelvi szövegek analízise a MemoQ programban189
A MemoQ-analízis felhasználása, a súlyok beállítása az Excel programban191
A terminológia előkészítése193
A terminológiai adatbázis194
A szószedet előkészítése a Trados MultiTerm programban194
A szószedet előkészítése a MemoQ programban202
A fordítási projektekről204
A szegmentálásról és a szegmentálási szabályokról206
Fordítási projekt létrehozása az SDL Trados 2007 rendszerben207
Projektek a MemoQ programban211
Fordítás - A fordító teendői213
Fordítás Wordben a Trados segítésével214
A forrásnyelvi dokumentum megnyitása és fordítása214
A projekt és a forrásnyelvi dokumentum megnyitása a Synergy programból221
Fordítás a MemoQ programban222
A konkordancia használata225
A formázási címkék a MemoQ programban226
A formázott szöveg figyelése fordítás közben228
A terminológia használata fordítás közben229
A terminológia használata a Trados programban229
Új kifejezés felvétele a terminológiai adatbázisba a Trados programmal230
A terminológia használata a MemoQ programban232
A szószedet bővítése fordítás közben a MemoQ programban233
Utómunkák - a fordító teendői235
A kétnyelvű dokumentumokról235
A kész fordítás visszaküldése a Trados programból237
A fordítómemória kimentése a Trados programban238
A teljes projekt visszaküldése a Trados Synergy programmal241
A kész fordítás visszaküldése a MemoQ programból241
Kétnyelvű dokumentum kimentése a MemoQ-ból242
A fordítómemória kimentése a MemoQ programból244
Teljes projektcsomag visszaküldése a MemoQ programból245
4. feladat: Csoportos fordítás fordítómemóriával247
A feladat leírása247
A fordítás minőségbiztosítása249
A fordítási munkafolymaat és a dokumentumok útja252
A csapatmunka biztosítása a hálózat segítségével253
Előkészítés - A projektvezető teendői255
Az előkészítési feladatok255
A szövegszinkronizálás257
Szövegszinkronizálás a Trados porgramban258
Szövegszinkronizálás a MemoQ programban263
A szöveg analízise, a fordítás beosztása268
A szöveg analízise a Trados programban269
A szöveg analízise a MemoQ programban276
A környezetérzékeny fordítómemória és a töredék találatok278
A terminológia előkésíztése - terminuskivonatolással279
A terminuskivonatoló programok281
A terminuskivonatoló programok használata285
Szóószedet készítése a terminuskivonatolás eredményéből287
A szószedet ellenőrzése290
A szószedet kezelése a fordítás közben291
A csapatmunka és a szöveg belső ismétlődései297
Az ismétlődő szegmensek kigyűjtése a Trados programban298
Az ismétlődő szegmensek kigyűjtése a MemoQ programban300
Az előfordítás302
Előfordítás Trados programban302
Előfordítás a MemoQ programban304
A fordítói csomagok összeállítása305
Fordítói csomag összeállítása a Trados programban305
Fordítói csomag összeállítása a MemoQ programban306
Fordítás - A projektvezető teendői309
Urómunkák - A projektvezető teendői311
A kész szöveg megtisztítása a Trados programban312
A fordítás kitisztítása a MemoQ programban312
Előkészítés - A fordító teendői315
Fordítás és utómunkák - A fordító teendői317
Előkészítés - A lektor teendői319
Fordítás - A lektor teendői321
Utómunkák - A lektor teendői323
A minőség-ellenőrző programokról324
A szimultán lektorálás325
5. feladat: Weblapok és címkézett szövegek fordítása329
A címkézett szövegek329
Előkészítés - minden szereplő335
Címkézett fájlok megnyitása a Trados programban335
Weboldal megnyitása a TagEditorral336
Tetszőleges XML-fájl megnyitása a TagEditor programban338
Címkézett fájlok megnyitása a MemoQ programban343
Tetszőleges XML-dokumentum megnyitása a MemoQ programban343
Fordítás - Minden szereplő349
Címkézett szöveg fordítása a Trados-rendszerben350
Címkézett szöveg fordítása a MemoQ programban351
Utómunkák - Minden szereplő353
Az XML-dokumentumok helyességének ellenőrzése354
A függelék: Az ismertebb fordítási környzetek és segédprogramok355
B függelék: A MemoQ magyar kezelőfelületének beállítása359
C függelék: Szótár361
Angol-magyar szójegyzék374
D függelék: Felhasznált és ajánlott irodalom379
Tárgymutató381
A szerzőkről389
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem