Fülszöveg
' • i'' ¦' M I ¦ ''.' '''
, I I ¦ . ^ ¦ I . !
; ' : ' , ^ . ¦ i , ¦ ¦
. í I i' ¦
¦.í M h I
1 ,
'i • . '1 ' ' i - ¦ ' "' 'i-'
1 , S , '. 'i f ' ' i rl- i
. i l ' ¦''i.l '' '
¦1,1 i . 1 pl 1 . 1 ; 'l. ;
.r,', i' i ¦'' 'i'ií . ' ' !' í ,
,' i ii '1 1 1 • j' i ¦
|;1 1 Ij M 1 1|' I' ¦ iM ; 1.11 1 MV ' M, Mii,
' 1 1'
IIV 'V í .
LAKATOS ISTVÁN
már Induló költőkénh feltűnést keltett A pokol tornácán dmú hexameteres versciklusával, mondhatni eposzával, amelyben Budapest osl--romának vízióját, a háború súlyos élményét klasszikus formába pántolta, s amelyre 1949-ben Baum-garten-díjat kapoth Az elhallgattatás mintegy húsz éve után kezdl^ek megint megjelenni versei, így legújabb kötete Is, az írás a porban, ahol kiemelkedő ciklusok mellett -Egy szenvedély képei, Száz arcod - található például az év legszebb verseként Groves-díjjal jutalmazott verse, oz Átrium mortis, ez a rövidségében is összefoglaló, költői magatartást, életérzést őszszegező vers. Megmutatkoznak e versben,...
Tovább
Fülszöveg
' • i'' ¦' M I ¦ ''.' '''
, I I ¦ . ^ ¦ I . !
; ' : ' , ^ . ¦ i , ¦ ¦
. í I i' ¦
¦.í M h I
1 ,
'i • . '1 ' ' i - ¦ ' "' 'i-'
1 , S , '. 'i f ' ' i rl- i
. i l ' ¦''i.l '' '
¦1,1 i . 1 pl 1 . 1 ; 'l. ;
.r,', i' i ¦'' 'i'ií . ' ' !' í ,
,' i ii '1 1 1 • j' i ¦
|;1 1 Ij M 1 1|' I' ¦ iM ; 1.11 1 MV ' M, Mii,
' 1 1'
IIV 'V í .
LAKATOS ISTVÁN
már Induló költőkénh feltűnést keltett A pokol tornácán dmú hexameteres versciklusával, mondhatni eposzával, amelyben Budapest osl--romának vízióját, a háború súlyos élményét klasszikus formába pántolta, s amelyre 1949-ben Baum-garten-díjat kapoth Az elhallgattatás mintegy húsz éve után kezdl^ek megint megjelenni versei, így legújabb kötete Is, az írás a porban, ahol kiemelkedő ciklusok mellett -Egy szenvedély képei, Száz arcod - található például az év legszebb verseként Groves-díjjal jutalmazott verse, oz Átrium mortis, ez a rövidségében is összefoglaló, költői magatartást, életérzést őszszegező vers. Megmutatkoznak e versben, éppúgy, mint a többiben, a költő kiemelkedő karakterjegyei, a szokatlanul kemény, klasszicizáló forma s a belekötözött nagyonis moi, nagyonis személyes, már-már romantikus sodrású mondanivaló, amelynek együttese, reméljük, a költő hosszan nélkülözött hangját o magyar költészetnek újra közismert értékévé teszi.
Okvetlenül meg kell említenünk Lakatos István műfordítói munkásságát, benne a nagy Vergilius-tolmá-csolásokat, az Eklogákat, a Geor-gicát, az Aeneist, valamint Maháb-hárata-átültetéseit. Annyit jelent ez, hogy a költő (kiváló költőink hagyományos sorában) a magyar műfordítás sokévszázados ügyének is hű szolgája — vagyis elölólló minisztere.
Nemes Nagy Ágnes
Vissza