1.062.184

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Kínai nyelv és irodalom

Tanulmányok Csongor Barnabás 80. születésnapjára

Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Régóta vitatott kérdés, hogy a modern kínai köznyelvben (guoyu, putonghua, mandarin) lehet-e azonosítani grammatikai alanyt, és ha igen, akkor hogyan, milyen kritérium(ok) alapján. A probléma... Tovább

Előszó

Régóta vitatott kérdés, hogy a modern kínai köznyelvben (guoyu, putonghua, mandarin) lehet-e azonosítani grammatikai alanyt, és ha igen, akkor hogyan, milyen kritérium(ok) alapján. A probléma nagyjából egyidős az európai mintájú nyelvtanírás kínai megjelenésével, hiszen az ilyesmivel foglalkozó szakemberek számára az első pillanattól fogva gondot jelentett az alany fogalmának beillesztése a kínai nyelvtanba, illetve az alanyok azonosítása a kínai nyelv mondataiban. Tekintve, hogy a mondatok szerkezetének vizsgálata - már csak magának a mondatnak mint nyelvi egységnek a lehatárolási nehézsége miatt is - nemigen képezte tárgyát a hagyományos kínai nyelvi vizsgálódásoknak, a nyugati megközelítésmód számára ez jelentette az egyik legfontosabb tisztázandó kérdést. Az utóbbi mintegy 25-30 évben pedig széles körű nyelvészeti viták tárgyát képezi e problémakör, a nemzetközi szakirodalomban különösen Li-Thompson (1976) azon felvetése óta, hogy a kínai a nyelvek azon osztályába tartozik, melyek topik-prominensek, és nem alany-prominensek, vagyis nyelvtanában az alany fogalma semmilyen szerepet nem játszik (és definiálni sincs értelme). Az ezzel ellentétes nézetet vallók fő eszmei kiindulópontja az alapvető nyelvi fogalmak és kategóriák feltételezett univerzalitása, azaz minden nyelvre vonatkozó érvényessége. Csakhogy a kínaiban valóban meglehetősen nehezen megfoghatónak tűnik a grammatikai alany fogalma (szemben például a topikéval), és jogos az az ellenvetés, hogy amíg nem lehet kielégítően definiálni az alanyt, a kínaiban, és/vagy nem sikerül megmutatni, hogy létezik különböző nyelvi tulajdonságoknak egy olyan együttese, mely az európai nyelvtaníró hagyomány értelmében vett alanyfogalomnak megfeleltethető nyelvtani kategóriában konvergál, addig megkérdőjelezhető az alanynak mint grammatikai funkciónak a pusztán a nyelvek közti analógiás érzeten alapuló felvétele (LAPOLLA 1993). Vissza

Tartalom

Köszöntő 7
Csongor Barnabás válogatott bibliográfiája 10
Bartos Huba: Van-e alany a kínaiban? 13
Kósa Gábor: A mágikus, a szellemi és a varázslatos
A ling szó jelentésének vizsgálata a Jiuge versciklus alapján 38
Kádár Zoltán Dániel: A kilenc intésről 66
Kalmár Éva: Mutatványok és átváltozások
A kínai színjáték előtörténetéből 92
Bányász Edit: Az „Új Érzék" irodalmi társaság rövid története 110
Major Kornélia: Mérleg és ökrösszekér: irodalom
és társadalom Taiwanon az 1920-30-as években 133
Salát Gergely: Az Első Császár évkönyvei a Shijiben 151
Rajkai Zsombor: Történelem és irodalom: képzelet
és valóság a kínai elbeszélő irodalomban 178
P. Szabó Sándor: Újonnan felfedezett ókori kínai szövegleletek 192
Ecsedy Ildikó: A magyar „Attila sírja" hagyomány keleti
hátteréről 205
Őri Sándor: A Lunyu hermeneutikája 220
Prutkay Csaba: Három Barlang Négy Kiegészítés,
avagy a taoizmus írásos hagyománya 237
Hamar Imre: Buddhista kommentárirodalom Kínában 253
Fajcsák Györgyi: Az irodalmi hagyomány és az archaizálás
néhány kérdése a kínai kerámiaművességben
(A három királyság történetének ábrázolása 19. század végi
kerámiákon) 276
Oláh Csaba: Kínai irodalom, kínai nyelv és a gozan-szerzetesek
a középkori Japánban 292
Mutató 313
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem