1.066.481

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Egyszerű versek

Versos sencillos

Szerző
Szerkesztő
Fordító
Budapest
Kiadó: Eötvös József Könyvkiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 89 oldal
Sorozatcím: Eötvös Klasszikusok
Kötetszám: 81
Nyelv: Magyar   Spanyol  
Méret: 24 cm x 17 cm
ISBN: 963-7338-58-6
Megjegyzés: Kétnyelvű kiadás. Fekete-fehér illusztrációkkal.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Jósé Martínak életében két verseskönyve jelent meg. 1882-ben a fiához, Jósé Franciscóhoz írt, tizenöt verset tartalmazó Ismaelillo (a cím Izmáelre, Ábrahám és Hágár fiára utal), amelyet a Rubén Darío teremtette modernismo előzményeként emlegetnek, ő maga is „egy új múzsa látogatásáénak nevezi.

Kilenc év múlva, 1891-ben adja ki az Egyszerű verseket, a címet talán Lope de Vegától kölcsönözve. Hazája és Latin-Amerika miatt szinte agóniában élt, az orvos tanácsára a hegyeket járta, ott születtek ezek az egyszerűeknek nevezett versek.

José Lezama Lima arra figyelmeztet, hogy óvatosaknak kell lennünk az Egyszerű versek egyszerűségét illetően. Szerinte új életérzés, villámként kigyúló titok él bennük. Marti legszebb négy sorának nevezi a III. vers kilencedik szakaszát:
Én szikla-ágyamban alszom,
Álmom mély és íze édes:
Méh száll számra, s hogy kihajtson,
Világ nő bennem az éghez.
(Györe Imre fordítása)

Kubaiság és latin-amerikaiság - részben ez a titok megfejtése.... Tovább

Fülszöveg

Jósé Martínak életében két verseskönyve jelent meg. 1882-ben a fiához, Jósé Franciscóhoz írt, tizenöt verset tartalmazó Ismaelillo (a cím Izmáelre, Ábrahám és Hágár fiára utal), amelyet a Rubén Darío teremtette modernismo előzményeként emlegetnek, ő maga is „egy új múzsa látogatásáénak nevezi.

Kilenc év múlva, 1891-ben adja ki az Egyszerű verseket, a címet talán Lope de Vegától kölcsönözve. Hazája és Latin-Amerika miatt szinte agóniában élt, az orvos tanácsára a hegyeket járta, ott születtek ezek az egyszerűeknek nevezett versek.

José Lezama Lima arra figyelmeztet, hogy óvatosaknak kell lennünk az Egyszerű versek egyszerűségét illetően. Szerinte új életérzés, villámként kigyúló titok él bennük. Marti legszebb négy sorának nevezi a III. vers kilencedik szakaszát:
Én szikla-ágyamban alszom,
Álmom mély és íze édes:
Méh száll számra, s hogy kihajtson,
Világ nő bennem az éghez.
(Györe Imre fordítása)

Kubaiság és latin-amerikaiság - részben ez a titok megfejtése. Nincs még egy versciklus a világirodalomban, amelynek részleteit annyiszor énekelnék el, mint az Egyszerű versek szakaszait a híres Guantanamera dallamára. Az Egyszerű versek darabjai nálunk különféle antológiákban olvashatók. Soroljuk fel a legfontosabbakat: Dél keresztje, 1957; Járom és csillag, 1984; Krónika a jövőnek, 1988; Hispán-amerikai költők tára, 2002.

A teljes ciklus magyarul először jelenik meg. 2001-ben adta ki ugyancsak kétnyelvű kötetben az Eötvös József Könyvkiadó Jósé Marti Szabad verseit. A két nagyon is különböző könyvből az olvasó szinte teljes képet kap a nagy kubai költő lírájáról. Vissza

Tartalom

Mis amigos saben... (Jósé Marti) 6
Barátaim tudják... (Jósé Marti) (Simor András fordítása) 7
I Yo soy un hombre sincero 8
I. Őszinte emberként jöttem... (Györe Imre fordítása) 9
II Yo sé de Egipto y Nigricia 12
II. Xenophont, Egyiptom földjét... (Simor András fordítása) 13
III Odio la máscara y vicio 14
III. Meggyűlöltem álorcában... (Györe Imre fordítása) 15
IV Yo visitaré anhelante 16
IV. Meglátogatok visszanézve... (Györe Imre fordítása) 17
V Si ves un monte de espumas 20
V. Ha látsz hegyre, tajtékkőre... (CsalaKároly fordítása) 21
VI Si quieren que de este mundo 20
VI. Ha elviszem odatúlra... (Simor András fordítása) 21
VII Para Aragón, en Espana 22
VII. Van egy spanyol tartománynak... (Dobos Éva fordítása) 23
VIII Yo tengő un amigo muerto 24
VIII. Van egy barátom, meghalt régen... (Györe Imre fordítása) 25
IX Quiero, a la sombra de un ala 26
IX. Szombréróm árnyéka rád hull... (Dobos Éva fordítása) 27
X El alma trémula y sola 28
X. Lélek vacog a magánytól... (Dobos Éva fordítása) 29
XI Yo tengő un paje muy fiel 32
XI. Van egy hű apródom, kérem... (Györe Imre fordítása) 33
XII En el bote iba remando 34
XII. Csolnakommal útra keltem... (Simor András fordítása) 35
XIII Por donde abunda la malva 34
XIII. Ott, hol dúsan nő a mályva... (Dobos Éva fordítása) 35
XIV. Yo no puedo olvidar nunca 36
XIV. Nem feledem soha többet... (Simor András fordítása) 37
XV Vino el médico amarillo 36
XV. Jött egy doktor, arca sárga... (Dobos Éva fordítása) 37
XVI En el alféizar calado 38
XVI. Mór ablaknak rejtekében... (Simor András fordítása) 39
XVII Es rubia: el cabello suelto 38
XVII. Szőke: haja ha kibontva... (Simor András fordítása) 39
XVIII El alfiler de Eva loca 40
XVIII. Bolond Éva tűje, éke... (Simor András fordítása) 41
XIX Por tus ojos encendidos 42
XIX. Szemed szikra villanása... (Simor András fordítása) 43
XX Mi amor del aire se azora 42
XX. Széltől megrémül szerelmem... (Simor András fordítása) 43
XXI Ayer la vi en el salón 44
XXI. Tegnap láttam odabent... (Simor András fordítása) 45
XXII Estoy en el baile extrano 46
XXII. Bálban vagyok, furcsa bálban... (Dobos Éva fordítása) 47
XXIII Yo quiero salir del mundo 46
XXIII. A földről elmegyek végleg... (Györe Imre fordítása) 47
XXIV Sé de un pintor atrevido 48
XXIV. Van egy festő, nincs merészebb... (Simor András fordítása) 49
XXV Yo pienso, cuando me alegro 48
XXV. Örömöm mily álmot érlel... (Simor András fordítása) 49
XXVI Yo que vivo, aunque me he muerto 50
XXVI. Élek, pedig halott voltam... (Simor András fordítása) 51
XXVII El enemigo brutal 1 50
XXVII. Vad ellenségünk, ahol jár... (Györe Imre fordítása) 51
XXVIII Por la tumba del cortijo 52
XXVIII. Őrzi az apát a kripta... (Simor András fordítása) 53
XXIX La imagen del rey, por ley 54
XXIX. Tisztelni királyi főt... (Simor András fordítása) 55
XXX El rayo surca, sangriento 54
XXX. Vérszínű sugár barázdál... (Csala Károly fordítása) 55
XXXI Para modelo de un diós 56
XXXI. Festő, isten modelljéül... (Simor András fordítása) 57
XXXII En el negro callejón 58
XXXII. Fekete sikátoron... (Dobos Éva fordítása) 59
XXXIII. De mi desdicha espantosa 58
XXXIII. Boldogtalanságban élek... (Dobos Éva fordítása) 59
XXXIV. Penas! quién osa decir 60
XXXIV. Kínok? Kínokat ki ad... (Simor András fordítása) 61
XXXV. Qué importa que tu punal 62
XXXV. Mit számít, ha a te tőröd... (Simor András fordítása) 63
XXXVI Ya sé: de carne se puede 62
XXXVI. Tudom: húsból mi születhet... (Simor András fordítása) 63
XXXVII Aquí está el pecho, mujer 64
XXXVII. Asszony, kitárom a keblem... (Simor András fordítása) 65
XXXVIII Del tirano? Del tirano 64
XXXVIII. Zsarnokról? Bármi az ára... (Csala Károly fordítása) 65
XXXIX Cultivo una rosa blanca 66
XXXIX. Rózsa nő, fehér virággal... (Kormos István fordítása) 67
XL Pinta mi amigo el pintor 66
XL. Fest a piktor, jó barátom... (Simor András fordítása) 67
XLI Cuando me vino el honor 68
XLI. Amikor kitüntetett... (Dobos Éva fordítása) 69
XLII En el extrano bazar 68
XLII. Partot hol mos tengerár... (Dobos Éva fordítása) 69
XLIII. Mucho, senora, daría 70
XLIII. Szép hölgy, mit nem adnék érte... (Dobos Éva fordítása) 71
XLIV. Tiene el leopardo un abrigo 72
XLIV. Boldogan él barlangjában... (Simor András fordítása) 73
XLV. Sueno con claustros de mármol 72
XLV. Álmomban kerengőn járok... (Csala Károly fordítása) 73
XLVI. Vierte, corazón, tu pena 76
XLVI. Öntsd ki szív, a bánatod ma... (Györe Imre fordítása) 77
Az Egyszerű versek költője (Simor András) 81

José Marti

José Marti műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: José Marti könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem