Janus Pannonius válogatott költeményei | |
Epigrammák | |
Névváltoztatások (Berczeli A. Károly fordítása) | 7 |
Guarinóhoz (Kardos Tibor fordítása) | 7 |
Guarinóról (Weöres Sándor fordítása) | 7 |
Guarino dicsérete (Zala Mária fordítása) | 8 |
Ugyanarról (Zala Mária fordítása) | 8 |
Gryllushoz (Végh György fordítása) | 8 |
Gryllusra (Hegedűs István fordítása) | 8 |
Cyrus és Gryllus orráról (Weöres Sándor fordítása) | 8 |
Hugóra (Weöres Sándor fordítása) | 9 |
Prosperhez (Tellér Gyula fordítása) | 9 |
Philiticusra (Weöres Sándor fordítása) | 9 |
Leonellóhoz, Ferrera fejedelméhez (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 9 |
Leonellóhoz, Ferrara hercegéhez (Weöres Sándor fordítása) | 10 |
Leonello sírverse (Weöres Sándor fordítása) | 10 |
Szerénykedve dicséri saját művét (Berczeli A. Károly fordítása) | 10 |
Martalishoz (Csorba Győző fordítása) | 10 |
Kikacagja a római búcsúsokat (Végh György fordítása) | 11 |
Ugyanarról (Szlávok, hiszpánok...) (Végh György fordítása) | 11 |
Ugyanarról (Már minden piacot...) (Végh György fordítása) | 12 |
Kigúnyolja Galeotto zarándokútját (Végh György fordítása) | 12 |
Szegénységét panaszolja (Kerényi Grácia fordítása) | 12 |
Janus Pannonius Aenaeas Sylviushoz (Árpily Lajos fordítása) | 13 |
Janus Pannonius válasza (Áprily Lajos fordítása) | 13 |
Életkoráról (Kálnoky László fordítása) | 14 |
Ágneshez (Berczeli A. Károly fordítása) | 14 |
Szeretkezni vágyik (Csorba György fordítása) | 14 |
Magdolnához (Weöres Sándor fordítása) | 15 |
Panaszkodik, hogy társai bordélyházba csalták (Dybas Tihamér fordítása) | 16 |
Ámorról (Berczeli A. Károly fordítása) | 16 |
Midőn szüzességét elveszté (Berczeli A. Károly fordítása) | 16 |
Barátnőjéhez (Berczeli A. Károly fordítása) | 16 |
Saját magáról (Berczeli A. Károly fordítása) | 17 |
Midőn szerelemre gyúlt (Berczeli A. Károly fordítása) | 17 |
Laeliához (Berczeli A. Károly fordítása) | 17 |
Kedveséhez (Berczeli A. Károly fordítása) | 17 |
A kéjenc Telephorushoz (Berczeli A. Károly fordítása) | 17 |
Fontos és nehéz kérdés (Berczeli A. Károly fordítása) | 18 |
Szilviáról (Berczeli A. Károly fordítása) | 18 |
Lúciához (Lúca, mindőn..) (Berczeli A. Károly fordítása) | 18 |
Egy buja kurvához (Berczeli A. Károly fordítása) | 18 |
Orsolya pinájáról (Berczeli A. Károly fordítása) | 19 |
Lúciához (Lúcia, baszni kívánsz... ) (Berczeli A. Károly fordítása) | 19 |
Lúciához (Mondd, Lúciám..) (Berczeli A. Károly fordítása) | 20 |
Lúciához (Lúca, midőn csettintve..) (Berczeli A. Károly fordítása) | 20 |
Milyen barátnőt szeretne (Csorba Győző fordítása) | 20 |
Liberához (Csorba Győző fordítása) | 21 |
Ambrusról (Újvári Károly fordítása) | 21 |
Egy házaságtörőre (Berczeli A. Károly fordítása) | 21 |
Ladvancusra (Berczeli A. Károly fordítása) | 21 |
Pindolára (Csorba Győző fordítása) | 22 |
Jusztinához (Szabó Magda fordítása) | 22 |
Rufushoz (Kálnoky László fordítása) | 22 |
Guarinóhoz (Takáts Gyula fordítása) | 22 |
A hajótörötthöz Frandusról (Takáts Gyula fordítása) | 22 |
Lőrinchez (Kálnoky László fordítása) | 23 |
Anellusra (Gerézdi Rabán fordítása) | 23 |
A krudélis prétor ellen (Weöres Sándor fordítása) | 23 |
Ambursról (Ó, Tódor...) (Végh György fordítása) | 23 |
Szamár-beszálló (Takáts Gyula fordítása) | 24 |
Aki csak a régi könyveket szereti (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 24 |
Bertalanhoz (Kerényi Grácia fordítása) | 24 |
A művészetről (Weöres Sándor fordítása) | 25 |
A nyárfák nem teremnek borostyánkövet (Csorba Győző fordítása) | 25 |
Róberthoz (Weöres Sándor fordítása) | 25 |
Pálhoz (Pál, valahányszor....) (Muraközy Gyula fordítása) | 26 |
Pálhoz (Verseidet, Pálom...) (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 26 |
Az áltudósról (Szabó Magda fordítása) | 26 |
Aurispáról (Weöres Sándor fordítása) | 26 |
Carbóhoz, a költőhöz (Berczeli A. Károly fordítása) | 27 |
Egy fölöslegesen kérdezgetőre (Csorba Győző fordítása) | 27 |
Vergilius tolvajára (Weöres Sándor fordítása) | 27 |
Költeményeinek tolvajára (Kálnoky László fordítása) | 27 |
A geometriai idomokról (Kurcz Ágnes fordítása) | 28 |
Márkushoz (Mondogatod, Márkus...) (Zala Mária fordítása) | 28 |
Márkushoz (Azt hiszed...) (Berczeli A. Károly fordítása) | 28 |
Gáspárra (Újvári Károly fordítása) | 28 |
Egy valakinek, aki nehéz dologra biztat (Csorba Győző fordítása) | 29 |
Önmagáról (Kálnoky László fordítása) | 29 |
Az élet megváltoztatásáról (Weöres Sándor fordítása) | 29 |
Konstantinápoly elestéről (Kerényi Grácia fordítása) | 30 |
Arquához (Weöres Sándor fordítása) | 30 |
Marcellóhoz (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 30 |
Marcello verseiről, melyeket ő latinra ültetett át (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 30 |
Ugyanarról kicsit másképpen (Kurcz Ágnes fordítása) | 31 |
A termő almafáról (Weöres Sándor fordítása) | 31 |
A szőlőről (Weöres Sándor fordítása) | 31 |
A sólyomvadászatról (Zala Mária fordítása) | 31 |
Galeottóhoz (Weöres Sándor fordítása) | 31 |
Galeottóhoz ajándékáért (Tellér Gyula fordítása) | 31 |
Könyveihez (Végh György fordítása) | 32 |
Hunyadi Jánosnak, Mátyás király atyjának sírfelirata (Csorba Győző fordítása) | 32 |
Lorenzo Valla halálára (Weöres Sándor fordítása) | 33 |
Róma (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 33 |
Róma a zarándokokhoz (Weöres Sándor fordítása) | 33 |
A hajókázó Vincéről (Takáts Gyula fordítása) | 33 |
Malatesta Zsigmondról, Rimini zsarnokáról (Csorba Győző fordítása) | 34 |
Ugyanarról (Csorba Győző fordítása) | 34 |
Mátyás megválasztása Magyarország királyává (Kálnoky László fordítása) | 34 |
Könyörgés az istenekhez a török ellen hadba induló Mátyás királyért (Illyés Gyula fordítása) | 34 |
Miért csillagos az ég? (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 35 |
A Narni-i Galeottóhoz (Csorba Győző fordítása) | 35 |
Guarino sírverse (Kardos Tibor fordítása) | 35 |
Katalin magyar királynéról (Kálnoky László fordítása) | 36 |
Panaszkodik a király hosszas távolléte miatt (Berczeli A. Károly fordítása) | 36 |
Panaszkodik Mátyás király Moldvában való hosszas időzése miatt (Muraközy Gyula fordítása) | 36 |
Dragula, havasföldi vajda fogságba eséséről (Muraközy Gyula fordítása) | 37 |
Valerius Marcellus sírverse (Weöres Sándor fordítása) | 37 |
Galeottóhoz (Kálnoky László fordítása) | 37 |
Ugyanahhoz (Kálnoky László fordítása) | 38 |
Frigyes császárhoz a királyi koronáról (Lator László fordítása) | 38 |
Firgyes császárhoz (Lator László fordítása) | 38 |
Anyjának, Barbarának sírfelirata (Hegedűs István fordítása) | 39 |
Mentegetőzik, hogy nem elegyedik a harcba (Kálnoky László fordítása) | 39 |
Mátyás királyhoz (Tellér Gyula fordítása) | 39 |
A királyi kocsit vonó szarvas (Vajda Endre fordítása) | 40 |
Vitusra (Weöres Sándor fordítása) | 40 |
Timotheus testvérnek Janus üdvözletét küldi (Zala Mária fordítása) | 40 |
Pannónia dicsérete (Berczeli A. Károly fordítása) | 41 |
János váradi püspöknek esztergomi érsekké áthelyezése (Weöres Sándor fordítása) | 41 |
Galeottóhoz (Kálnoky László fordítása) | 41 |
Ugyanahhoz (Csorba Győző fordítása) | 41 |
Tribracóhoz, a költőhöz (Áprily Lajos fordítása) | 42 |
Rómában (Zala Mária fordítása) | 42 |
Antalhoz (Csorba Győző fordítása) | 43 |
Ugyanahhoz (Csorba Győző fordítása) | 43 |
Vendéglátó Antalra (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 43 |
Marsilio Ficinóról (Weöres Sándor fordítása) | 44 |
Arisztotelész Argüropüloszhoz (Weöres Sándor fordítása) | 44 |
Pál pápáról (Berczeli A. Károly fordítása) | 44 |
Miért nem vizsgálják meg manapság a pápák heréjét, mint hajdan? (Gáspár Endre fordítása) | 44 |
Mátyás királyt vendégül hívja (Weöres Sándor fordítása) | 45 |
Az udvaroncok szerencséjének forgandóságáról (Fodor András fordítása) | 45 |
Egy dunántúli mandulafáról (Weöres Sándor fordítása) | 45 |
Christophorus Gallus orvos sírfelirata (Kurcz Ágnes fordítása) | 45 |
A köszvényes Brigittára (Csorba Győző fordítása) | 46 |
Az esztergomi érsek erődítményépítkezéséről (Weöres Sándor fordítása) | 46 |
János esztergomi érsekhez (Szabó Magda fordítása) | 46 |
Galeotto bajvívása (Csorba Győző fordítása) | 47 |
(Mátéhoz (Zala Mária fordítása) | 47 |
Vidnek (Lator László fordítása) | 47 |
Polycarpushoz (Kálnoky László fordítása) | 47 |
Az erdélyi felkelésről (Fodor András fordítása) | 48 |
Mátyás kettős felkeléséről (Fodor András fordítása) | 48 |
Vitéz János érsek hadi jelvényéről (Kurcz Ágnes fordítása) | 48 |
A moldvaiaktól szerzett hadijelvényekre, melyeket a budai Nagyboldogasszony templomában függesztettek föl (Vajda Endre fordítása) | 49 |
Mátyás királyhoz (Kálnoky László fordítása) | 49 |
A fireneziek által Mátyás királynak küldött oroszlánokról (Végh György fordítása) | 49 |
Szobi Péternek, a nagyszerű katonának sírfelirata (Vajda Endre fordítása) | 50 |
Szlavóniáról (Kurcz Ágnes fordítása) | 50 |
Messiusról (Csorba Győző fordítása) | 50 |
Mátyás királyhoz (Berczeli A. Károly fordítása) | 50 |
Vetési Lászlóhoz (Kardos Tibor fordítása) | 50 |
Mars istenhez békességért (Kardos Tibor fordítása) | 51 |
Békéért (Kálnoky László fordítása) | 51 |
A haldokló Janus Pannonius (Kálnoky László fordítása) | 51 |
Elégiák | |
Andrea Mantegna páduai dicsérete (Berczeli A. Károly fordítása) | 53 |
A Narni-beli Galeottóhoz (Tellér Gyula fordítása) | 53 |
Perinushoz (Végh György fordítása) | 57 |
A hónapok vetélkedése (Kardos Tibor fordítása) | 57 |
Marco Giorgiónak és Antiniolónak, mint Scientában nyaraltak (Tellér Gyula fordítása) | 58 |
(Búcsú a Múzsáktól) (Kerényi Grácia fordítása) | 59 |
Az olasz nímfák legdicsőbbikéhez, Feronia istennőhöz (Gáspár Endre fordítása) | 60 |
Búcsú Váradtól (Áprily Lajos fordítása) | 61 |
A lázbeteg Janus a táborozó Balázsnak (Takáts Gyula fordítása) | 62 |
Nyárdél egén ragyogó csillag (Weöres Sándor fordítása) | 63 |
A vadkan és a szarvas (Illyés Gyula fordítása) | 64 |
Siratóének anyjának, Barbarának halálára (Csorba Győző fordítása) | 66 |
Szidalmazza a holdat, mivel anyját elragadta (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 67 |
Mátyás magyar király válasza Antonio Costanzi olasz költőnek (Csorba Győző fordítása) | 73 |
Mikor a táborban megbetegedett (Kálnoky László fordítása) | 76 |
Betegeskedése miatt panaszkodik 1466 márciusában (Áprily Lajos fordítása) | 79 |
Az álomhoz (Weöres Sándor fordítása) | 80 |
Saját lelkéhez (Berczeli A. Károly fordítása) | 82 |
Az árvíz (Szabó Lőrinc fordítása) | 87 |
A roskadozó gyümölcsfa (Kardos László fordítása) | 88 |
Bajoni István követ vadászkalandjáról (Kerényi Grácia fordítása) | 90 |
János Henrikhez, a germán költőhöz (Jelenits István fordítása) | 91 |
Óda ugyanahhoz (Jelenits István fordítása) | 91 |
Hosszabb költemények | |
A szelek versenye (Berczeli A. Károly fordítása) | 93 |
Dicsőítő ének Lodovico Gonzagához, Manuta hercegéhez (Kerényi Grácia fordítása) | 100 |
III. Frigyes császárhoz Itália megbékítéséért (Berczeli A. Károly fordítása) | 106 |
Dicsőítő ének a veronai Guarinóhoz (Csorba Győző fordítása) | 110 |
Balassi Bálint költeményei | |
A Balassi-kódex versei | |
Aenigma | |
Jelentem versben mesémet | 137 |
Kristina nevére | |
Cupidó szívemben | 138 |
Eredj, édes gyűrőm | 139 |
Bizonnyal esmérem rajtam most erejét | 141 |
Nő az én örömem | 143 |
Bebek Judit nevére | |
Beteges lelkem | 144 |
Morgai Kata nevére | |
Mondják jövendölők | 146 |
Reménségem nincs már nékem | 147 |
Kit az szeretőjével való haragjában szerzett | |
Ó, te csalárd világ | 148 |
Kiben az szeretője háládatlansága és keménsége felől panaszolkodik | |
Valaki azt hiszi | 150 |
Borivóknak való | |
Áldott szép Pünkösdnek | 152 |
Ejusdem generis | |
Széllyel tündökleni | 152 |
Kit egy szép leány névvel szerzett | |
Siralmas nékem | 154 |
Borbála nevére | |
Csak búbánat immár | 155 |
Ad apes | |
Hallám egy ifjúnak | 157 |
Insomnium extra(hit) | |
Kikeletkor, jó Pünkösd havában | 158 |
Kiben annak adja okát, hogy él, noha a lélek a szerelmeséhez elszökött tőle | |
Csókolván ez minap | 160 |
Kiben örül, hogy megszabadult az szerelemtől | |
Szabadsága vagyon | 161 |
Titkos szerelméről szerzette | |
Vajha én tüzemnek | 162 |
Somnium proponit | |
Más csak éjjel hadna | 163 |
Nő az én gyötrelmem | 164 |
Kit egy násfa felett küldött volt a szeretőjének, kire pellikán madár volt fejlegyezve | |
Íme az pellikán | 166 |
Keserítette sok bú | 166 |
Kit egy bokrétáról szerzett | |
Most adá virágom | 168 |
Losonczy Anna nevére | |
Lelkemet szállotta meg | 168 |
Kit egy gyémántkereszt mellett küldött volt a szeretőjének | |
Szentírás szerint is | 170 |
Anna nevére | |
Az én szerelmesem | 171 |
Egy török ének | |
Minap mulatni mentemben | 172 |
Carmen tenui nec pingui Minerva compsitum | |
Mint sík mezőn | 173 |
Mire most, barátom | 173 |
Áldj meg minket, Úristen | 177 |
Kibe bűne bocsánatáért könyörgett, akkor, hogy házasodni szándékzott | |
Bocsásd meg, Úristen | 177 |
Ezt akkor szerezte, hogy az felesége idegenségét és a hamisságát eszébe kezdte venni... | |
Méznél édesb szép szók | 179 |
Ezt akkor szerezte, hogy az ő felesége idegensége miatt a régi szeretőjén kezdte szívében megindulni | |
Régi szerelem nagy tüze | 180 |
Kívánsága szerint cselekszik... | |
Egy nagy követséggel | 181 |
Ezt akkor szerezte, amikor az feleségétől elvált... | |
Ez világgal bíró | 181 |
Imár hogy az Cupido mutatására megsaldítja Juliát... | |
Ez kegyes képében | 183 |
Hogy Juliára talála, igy köszöne neki | |
Ez világ sem kell már nekem | 184 |
Cupidónak való könyörgés | |
Engemet régolta | 185 |
De Julai venante: A Julia vadászatjáról.. | |
Széllyel hogy vadásza | 187 |
Inventio poetica: Azt írja meg, mint veszett öszve Julia Cupidóval | |
Fáradtsága után | 188 |
A fülemilének szól | |
Te, szép fülemile | 189 |
Inventio poetica: Grues alloquitur, a darvaknak szól | |
Mindennap jó reggel | 190 |
Dialogus, kiben azt beszéli el egy barátjával a maga szerelméről | |
Kérde egy barátom | 191 |
Az Dobó Jakab éneke, az Már szintén az idő vala kinyílásában ellen szerzett ének | |
Bezzeg nagy boldogság | 192 |
Item inventio poetica: Az ő szerelmének örök és maradandó voltáról | |
Idővel paloták | 193 |
Hogy Juliának, s nem az szerelemnek adta meg magát | |
Szerelmem s Julia | 194 |
Sokféle dologhoz hasonlítja magát és a szerelmet... | |
Ha ki akar látni | 195 |
Juliát hasonlítja a szerelemhez.. | |
Julia két szemem | 196 |
Hogy nyeret el Julia a Cupido nyilát, iját.. | |
Áldott Julia | 198 |
Kiben morog Cupidóra, hogy csak ígérte, s nem adja meg Juliát | |
Édest keserűvel | 200 |
Az hét planétákhoz hasonlítja Juliát | |
Hét fő csillag vagyon | 201 |
Dialógus, kiben úton járván az versszerzú beszél Echóval | |
Ó, magas kősziklák | 202 |
Mindezekre a versszerző találmányokra, kiket a könyörgése után ide írt, midőn Juliától se izenetbe, se levélbe semmi választ nem vehetne... | |
Mi dolog, Úristen | 205 |
Kiben csak azon könyörög, látván, hogy semmi választ nem vehet tőle, hogy ottan csak ne feledkezzék el róla | |
Kegyes vidám szemű | 207 |
Frustra omnibus rationibus incendendae Juliae tentatis ardentissima percatione eam in sui amorem alicere conatur variis ad presuadendum exemlis allatis | |
Ó, nagy kerek ég | 208 |
Következik más, Zsófi nevére | |
Szerelem istene | 210 |
Bécsi Zsuzsánnáról s Anna-Máriáról szerezte | |
Az Zsuzsánna egy szép német leán | 212 |
Egy katonaének, in laudem confiniorum | |
Vitézek, mi lehet | 214 |
Amatorum carmen de virine Margareta | |
Vitézek karjokkal | 216 |
Colloquium octo viatorum et Deae Echo vocatae | |
Nyolc ifjú legén | 218 |
Animum ingratitudine amatae morentem ipsemet solatur | |
De mit gyötresz engem | 219 |
Szarándoknak vagy bujdosóknak való ének | |
Pusztában zsidókta | 221 |
Valedicit patriae, amicis iisque omnibus quae habuit carissima | |
Ó, én édes hazám | 222 |
Valahány török bejt kit magyar nyelvre fordítottak | |
Ez széles világon | 224 |
Ti, kik szegénséget | 224 |
Ismét felvetette | 225 |
Tebenned, Julia | 225 |
Ha nagy haragjában | 225 |
Egykor szép Juliát | 226 |
Mikoron kirepül | 226 |
Egykor szép Julia | 226 |
Rózsa színű lelkem | 226 |
Celia-költemények | |
Kit csak azért mível | 227 |
Ugyanakkor, hogy megkedveli Ceilát, ekképen könyörög mindjárt neki... | |
Két szemem világa | 228 |
Kiben köszöni Cupidónka hozzá való kegyelmét, tudniilik, hogy Celiát szerelmére felgerjesztette, s kezébe adta | |
Kegyelmes szerelem | 228 |
Kiben az Celia feredésnek módját írja meg... | |
Csudálván egy ferdőt | 229 |
Kiben az Celia szerelméért való gyötrelméről szól.. | |
Mely csuda gyötrelem | 230 |
In eandem fere sentintiam | |
Kiáltok, csak bolygok | 230 |
Kiben az szeretőjétől való elváltán kesereg... | |
Az mely keresztyén hű | 231 |
Kiben az kesergő Celiáról ír | |
Ó,én bolond eszem | 231 |
In eandem fere sentientiam | |
Vétettem ellened | 232 |
Kiben Juliához hasonlítja Celiát... | |
Julia szózatját | 233 |
Kit egy citerás lengyel leányról szerzett | |
Szít Zsuzsánna tüzet | 233 |
Az cortigianáról, Hannuska Bodowkionkáról szerzett latrikánus vers | |
Friss szép fejér pápa | 235 |
Saját kezű versfüzér | |
Az erdéli asszony kezéről | |
Ha szinte érdemem | 237 |
Az maga elméjének gyors voltáról az szerelem miatt | |
Forr gerjedt elmémre | 237 |
Az Celia barátjáról | |
Mint szép liliomszál | 237 |
Bánja, hogy hajnalban kell az szerelmesétől elmenni | |
Hajnalban szépülnek | 238 |
Fulviáról | |
Lettovább Juliát | 238 |
Istenes-versek | |
Hymni tres ad Sacrosanctam Triniatem Primus ad Deum Patrem, pro levamina malorum | |
Az Szentháromságnak első személye | 239 |
Hymnus secundus ad Deum filium, pro impetranda militari virtute | |
Az Szentháromságnak, kinek imádkoznak | 240 |
Hymnus tertius ad Spiriutm Sancutm, pro felici conjugio | |
Az Szentháromságnak harmadik személye | 242 |
Egy könyörgés | |
Nincs már hova lennem | 243 |
Psalmi 27. translatio.. | |
Az én jó Istenem | 244 |
Ex. 54. psa(lmo) | |
Az te nagy nevedért tarts meg, én Istenem | 245 |
Ex psalmo 42. | |
Mint az szomjú szarvas | 246 |
Psalmus 148 | |
Mennyei seregek | 248 |
Ebben a Noé bárkájából elrepült galamb állapatjához hasonlítván állapatját, kéri Istent | |
Segélj meg engemet | 249 |
Balass Bálint nevére | |
Bizonnyal esmérem rajtam nagy haragod | 250 |
Mégis bővebb szóval kérleli Istennek haragját | |
Ó, én Istenem | 252 |
Deo vitae mortisque arbitro | |
Ó, szent Isten | 254 |
Könyörög Istennek, hogy bujdosásában viselje kegyelmes gondját, s terjessze is reá újobb áldását | |
Kegyelmes Isten | 255 |
Háborúit, szíve fájdalmát számlálván, kéri Istent, hogy kétségben eséstől oltalmazza | |
Lelkemnek hozzád való buzgó kiáltása | 256 |
Mégis azonról | |
Ó én kegyelmes Istenem | 257 |
Adj már csendességet | 258 |
Psalmus 51. | |
Végtelen irgalmú | 259 |
Utószó | 261 |
A Balassi-versek kezdősorainak mutatója | 269 |