1.067.378

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

A Sensus Literalis hermeneutikai kérdései

Szerző
Szerkesztő
Fordító
Budapest
Kiadó: Hermeneutikai Kutatóközpont
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 129 oldal
Sorozatcím: Hermeneutikai füzetek
Kötetszám: 25
Nyelv: Magyar  
Méret: 20 cm x 14 cm
ISBN: 963-86168-0-6
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

A sensus literalis (a "betű szerinti", illetve "szó szerinti" értelem) kérdésével az elmúlt kétezer évben zsidó rabbik és keresztény egzegéták egyaránt sokat foglalkoztak. A problémát felvetették nyelvfilozófusok és irodalomkritikusok is. Az alábbi kötet a bibliaértelmezés szempontjából vizsgálja a kérdést.
Mit jelentenek egyes szavak, kifejezések a Bibliában? Mit kell szigorúan, a betű szerint, s mit kell csak áttételesen, jelképesen érteni? Van-e valamilyen többletjelentése az olyan bibliai városneveknek, mint "Jeruzsálem" vagy "Babilon"? Nyilvánvaló-e minden azonnal egy a Bibliához kívülről jött olvasó számára, vagy valamilyen "rejtett jelentés" után kutassunk? Az Újszövetségben Pál apostol tesz különbséget a gramma (latinul littera) és a pneuma (latinul spiritus) között. Innen datálható a "literális" és a "spirituális" értelem megkülönböztetése, legalábbis a középkori egyházatyák erre a versre hivatkozva vezették le a két alapvető értelem közötti megkülönböztetéseket.
A... Tovább

Fülszöveg

A sensus literalis (a "betű szerinti", illetve "szó szerinti" értelem) kérdésével az elmúlt kétezer évben zsidó rabbik és keresztény egzegéták egyaránt sokat foglalkoztak. A problémát felvetették nyelvfilozófusok és irodalomkritikusok is. Az alábbi kötet a bibliaértelmezés szempontjából vizsgálja a kérdést.
Mit jelentenek egyes szavak, kifejezések a Bibliában? Mit kell szigorúan, a betű szerint, s mit kell csak áttételesen, jelképesen érteni? Van-e valamilyen többletjelentése az olyan bibliai városneveknek, mint "Jeruzsálem" vagy "Babilon"? Nyilvánvaló-e minden azonnal egy a Bibliához kívülről jött olvasó számára, vagy valamilyen "rejtett jelentés" után kutassunk? Az Újszövetségben Pál apostol tesz különbséget a gramma (latinul littera) és a pneuma (latinul spiritus) között. Innen datálható a "literális" és a "spirituális" értelem megkülönböztetése, legalábbis a középkori egyházatyák erre a versre hivatkozva vezették le a két alapvető értelem közötti megkülönböztetéseket.
A középkorban fokozatosan alakult ki a népszerű quadriga, vagyis a négyes értelem. Az első a literális vagy történelmi, a második az allegorikus, a harmadik a morális, a negyedik pedig az anagogikus.
A reformáció idején - ha rövid időre is - a literális értelem koncepciójában a történeti és a teológiai jelentés összekapcsolódott.
A literális értelem a 18-19. század folyamán torzult el két irányba: a literalizmus, illetve a későbbi fundamentalizmus és a historizmus irányába.
A kötet öt szerző tollából származó, egymással is vitába szálló tanulmányt tartalmaz: Fabiny Tibor és Paul R. Noble írása szintetizáló jellegéből adódóan keretként fogja közre Brevard S. Childs, Hans W. Frei és James Barr e témában írt tanulmányait. Vissza

Tartalom

Fabiny Tibor:
A sensus literalis kérdése 5
Brevard S. Childs:
A Biblia szó szerinti értelmezése régen és ma 27
Hans W. Frei:
A bibliai elbeszélések „literális értelmezése a keresztény tradícióban: Feszíthető még vagy elpattan? 43
James Barr:
A „literális", az „allegorikus" és a modern bibliakutatás 84
Brevard S. Childs:
Kritikai megjegyzések James Barrnak a literális és allegorikus értelemről vallott felfogásához 98
Paul R. Noble:
A sensus literalis: Jowett, Childs és Barr 105-129
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem