1.061.259

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Irodalomtörténeti füzetek 9-15.

Legrégibb bibliafordításunk/Petőfi-tanulmányok/Gyulai Pál/Az erdélyi magyarság szellemi élete/A Kisfaludy-regék utánzatai/Arany János képzelete/Balassi költeményeinek kronológiája

Szerző
Szerkesztő
Róla szól
Budapest
Kiadó: Pallas irod. és nyomdai r.-t.
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Könyvkötői vászonkötés
Oldalszám: 285 oldal
Sorozatcím: Irodalomtörténeti füzetek
Kötetszám: 9-15
Nyelv: Magyar  
Méret: 23 cm x 16 cm
ISBN:
Megjegyzés: 7 mű egy könyvben. Pallas részvénytársaság nyomdája nyomása, Budapest. 9., 11-12. füzet 1926-ban lett kiadva. A 10. füzet könyvészeti adatait a címlap hiánya miatt nem lehet beazonosítani.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Részlet a "Legrégibb bibliafordításunk"-ból:

Ez a dolgozat igénytelen kísérlet mindannak összefoglalására, ami legrégibb bibliafordításunkról sok jeles kutató munkáiból eddig is ösmeretes; csak... Tovább

Előszó

Részlet a "Legrégibb bibliafordításunk"-ból:

Ez a dolgozat igénytelen kísérlet mindannak összefoglalására, ami legrégibb bibliafordításunkról sok jeles kutató munkáiból eddig is ösmeretes; csak részben egészíti ki azt eltérő, újabb eredményekkel; de figyelembe veszi a liturgikus szempontokat is, és inkább a szintézis adta új megvilágításra és teljességre törekszik. Épen azért áttekint a kérdés egész irodalmán és a már föltárt nyomokon próbál a helyes ösvényre jutni.
Maradjunk egyelőre a legrégibb magyar bibliafordítás nevezetnél, jóllehet ez a szó csak általánosságban helyes. (Lucus a non lucendo - így mondom a címben is,) Azt a három kéziratot nevezzük így, amelyet a Bécsi-, a Müncheni- és az Aporkódex foglal magában. Ismeretes, hogy a Bécsi-kódexben ó-szövetségi könyveknek, a Müncheni-kódexben a négy evangéliumnak, az Apor-kódexben pedig - töredékesen - a zsoltároknak fordítása van. Az első kettőnek összetartozását már 1836-ban DÖBRENTEI GÁBOR felismerte, az Apor-kódexnek velük való összefüggését pedig 1884-ben SIMONYI ZSIGMOND, majd HORVÁTH CYRILL állapította meg. Ehhez járult a Döbrentei-, a Keszthelyi- és a Kulcsár-kódexeknek az első fordításból való származtatása, amire már BOROS ALÁN, és FRICK JÓZSEF rámutattak. A végső szót ebben az irányban MÉSZÖLY GEDEON mondta ki, aki sok mélyreható és lelkiismeretes nyelvészeti kutatás alapján arra az eredményre jutott, hogy ez az első teljes magyar bibliafordítás, „nyelve, szókincse oly következetesen egységes, hogy semmiféle előző fordítás fölhasználása nem látszik rajta; viszont utána egy évszázadon át ami bibliafordítási részlet átdolgozásnak bizonyul, annak végső forrása mindnek" - ez a bibliafordítás. Még a könyvnyomtatás első (protestáns) bibliafordításának gyökerei is erre nyúlnak vissza. Vissza

Tartalom

Gálos Rezső: Legrégibb bibliafordításunk1-40
Hartmann János: Petőfi-tanulmányok1-52
Voinovich Géza: Gyulai Pál1-20
György Lajos: Az erdélyi magyarság szellemi élete
Bevezetés3
Könyv- és sajtó-statisztika. Könyvnyomdászat és könyvkereskedelem5
Irodalmi élet, kritika, közönség12
Szépirodalom23
Líra23
Széppróza (regény és novella)28
Dráma33
Tudományos irodalom41
Sajtó és hirlapirodalom55
Könyvsorozatok és könyvvállalatok61
Irodalmi társaságok és kultúrális egyesületek64
Zenei élet69
Képzőművészet72
Befejezés77
Tóth Béla: A Kisfaludy-regék utánzatai1-23
Császár Elemér: Arany János képzelete1-30
Waldapfel József: Balassi költeményeinek kronológiája1-43
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Irodalomtörténeti füzetek 9-15. Irodalomtörténeti füzetek 9-15. Irodalomtörténeti füzetek 9-15. Irodalomtörténeti füzetek 9-15. Irodalomtörténeti füzetek 9-15.

A borító és a lapélek foltosak. Egy lap felső széle enyhén sérült és néhány oldal foltos.

Állapot:
9.880 Ft
4.940 ,-Ft 50
25 pont kapható
Kosárba